# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kio_media.po to Macedonian # # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 11:40+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Име на протокол" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Име на приклучница" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Менаџерот за мултимедиа на TDE не работи." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Ова име на носач веќе постои." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Нема таков медиум." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Внатрешна грешка" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Опции за општо монтирање" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Само за читање" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Го монтира датотечниот систем само за читање." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тивко" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Обидите за chown (менување корисник) или chmod (менување дозволи) на датотеките " "не враќаат грешки, иако наредбите не успеале. Користете внимателно!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхроно" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Сите В/И до датотечниот систем треба да се прават синхроно." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Ажурирања за времето на пристап" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Го ажурира времето на пристап кон и-јазолот (inode) за секој пристап." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка на монтирање:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Под која папка ќе биде монтиран овој датотечен систем. Забележете дека нема " "гаранција дека системот ќе ги почитува Вашите желби. Како прво, папката треба " "да биде под /media - и треба да не постои." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Монтирај автоматски" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Го монтира датотечниот систем автоматски." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Опции за монтирање специфични за дат. системи" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Множ. знаци UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 е 8-битно кодирање на Уникод, без последици по датотечните системи, кое се " "користи од конзолата. Може да се овозможи за датотечниот систем со оваа опција." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Монтирај како корисник" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Го монтира датотечниот систем како корисник." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Кратки имиња:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Го дефинира поведението за креирање и прикажување имиња на датотеки што се " "собираат во должина од 8.3 знаци. Ако постои долго име за датотека, секогаш ќе " "се прикажува долгото име.

\n" "\n" "

Мали букви

\n" "Го прави краткото име со мали букви по прикажувањето; го зачувува долгото име " "ако краткото име не е само со големи букви.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Го прави краткото име со големи букви по прикажувањето; го зачувува долгото име " "ако краткото име не е само со големи букви.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Го прикажува краткото име како што е; го зачувува долгото име ако краткото име " "не е само со големи букви или само со мали букви.\n" "\n" "

Мешано

\n" "Го прикажува краткото име како што е; го зачувува долгото име ако краткото име " "не е само со големи букви." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Мали букви" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Датотечен систем: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Информација за носачот" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Слободен" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Зафатен" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Базен URL" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтирање" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Јазол на уредот" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Преглед на носачот" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Користење" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Графикон" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Автом. акција" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Не прави ништо" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Нема таков медиум: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-Снимач" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Подвижен носач" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Оддалечен деллив ресурс" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Тврд диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Непознато" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 #, fuzzy msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-дискета" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Невалиден тип на датотечен систем" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Permissions denied" msgstr "Нема привилегии" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Уредот е веќе монтиран." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Исто така, пронајдени се програми кои сѐ уште го користат уредот. Тие се " "наведени подолу. Треба или да ги затворите или да ги измените нивните работни " "папки пред повторно да се обидете да го одмонтирате уредот." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "За жал, уредот %1, (%2) именуван „%3“ и тековно монтиран на " "%4, не можеше да биде одмонтиран. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Следната грешка беше вратена од наредбата „umount“:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Одмонтирањето не успеа поради следната грешка:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Уредот е зафатен:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Карактеристиката е достапна само со HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 не може да биде пронајдено." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 не е носач за монтирање." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 #, fuzzy msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "Уредот беше успешно одмонтиран, но вратичката не можеше да биде отворена" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Уредот беше успешно одмонтиран, но не можеше да биде изваден" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Одмонтирај го дадениот URL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Монтирај го дадениот URL (стандардно)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Извади го зададениот URL преку kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Одмонтирај и извади го зададениот URL (потребно за некои USB-уреди)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "URL media:/ за монтирање/одмонтирање/вадење/отстранување" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Датотечен систем: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точката за монтирање треба да биде под /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Зачувувањето на промените не успеа" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтирам"