# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kanagram.po to Macedonian # # Cvetan Stefanovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:51+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Цветан Стефановски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cvetan5@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Сегашно време" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Сегашно трајно време" #: grammarmanager.cpp:35 #, fuzzy msgid "Present Perfect" msgstr "Сегашен перфект" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Минато време" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Минато трајно време" #: grammarmanager.cpp:39 #, fuzzy msgid "Past Participle" msgstr "Минат партицип" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Идно време" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "откриј го зборот" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "помош" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "За Канаграм" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "За TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Прирачник за Канаграм" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Следен збор" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Конфигурирај Канаграм" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Исклучи го Канаграм" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Речници" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Нови работи" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Датотеката %1 не може да биде најдена.\n" " Осигурете се дали Канаграм е правилно инсталирана." #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Наслов" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не можам да ја вчитам „%1“\n" "Дали сакате да се обидете повторно?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Неуспех при В/И" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Обиди се повторно" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не можам да запишам во датотеката
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не можам да ја зачувам „%1“\n" "Дали сакате да се обидете повторно?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<нема лекција>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "очекувана ознака <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двосмислена дефиниција на код за јазик" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "почетната ознака <%1> недостасува" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторено појавување на ознаката <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Се очекуваше ознака <%1>, но беше прочитана ознаката <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Датотека:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Вашиот документ содржи непозната ознака <%1>. Можеби вашата верзија на " "KVocTrain е премногу стара или документот е оштетен.\n" "Вчитувањето е откажано, бидејќи KVocTrain не може да прочита документи со " "непознати елементи.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Непознат елемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Канаграм" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Игра со анаграми" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Кодирање" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дизајн, графика и многу речници" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Звучни ефекти" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Рестартирајте го Канаграм за да се активира новиот фонт." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Фонтот не можеше да биде инсталиран. Проверете дали сте правилно поврзани на " "Интернет." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Дијалог за зачувување промени" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Ова поставување Ви овозможува да го поставите времето на прикажување на " "балончето за помош на Канаграм." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Ги вклучува/исклучува звуците." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Користи стандардни фонтови за таблата." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Го брише избраниот речник." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Ова поставување Ви овозможува да го поставите времето на прикажување на " "балончето за помош на Канаграм." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Помош" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Автоматски скриј ја помошта по:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Не ја криј помошта автоматски" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунди" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секунди" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секунди" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секунди" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Опции за речникот" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Играј користејќи:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Користи стандардни фонтови" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Преземи фонт за кредата" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Користи &звуци" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Канаграм ви овозможува да симнете\n" "нови податоци од Интернет.\n" "\n" "Ако сте поврзани на Интернет, притиснете\n" "го копчето за да преземете нови речници." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Симни нови речници" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Уредувач на речник" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Описот на речникот. Ако креирате нов речник, додајте опис за корисниците на " "Вашиот речник да знаат каков вид на зборови содржи." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Име на речникот:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Името на речникот што го уредувате." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Отстрани го зборот" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Го отстранува избраниот збор." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Нов збор" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Креира нов збор." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Листата на зборови во речникот." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Збор:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Избраниот збор. Ова поле Ви овозможува да го уредите избраниот збор." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Помош:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Избраната помош. Додајте помош за да го потпомогнете погодувањето на зборот." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Креирај нов" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Креира нов речник." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Го уредува избраниот речник." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Го брише избраниот речник." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Листата на инсталирани речници."