# translation of kreversi.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Клик"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Почетник)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Просечен)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Експерт)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Престани со размислување"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Продолжи со размислување"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Смени ги стр&аните"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Прикажи последен потег"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Прикажи дозволени потези"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Веќе играте игра која не е довршена.  Ако ја прекинете старата игра за да "
"започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со "
"најдобри резултати.\n"
"Што сакате да направите?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ја прекинувате активната игра?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини ја старата игра"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продолжи ја старата игра"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Играта е зачувана."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не може да ги смените страните за време на потегот на компјутерот."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Известување"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Ако ги смените страните, вашиот резултат нема да биде додаден на најдобрите "
"резултати."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Вие сте на потег"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Компјутерот е на потег"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекинато)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Недозволен потег"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Крај на играта"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Нерешено!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Играта е нерешена!\n"
"\n"
"Вие     : %1\n"
"Компјутерот: %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Играта заврши"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е добиена!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Честито, победивте!\n"
"\n"
"Вие     : %1\n"
"Компјутерот: %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е изгубена!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Ја изгубивте играта!\n"
"\n"
"Вие           :%1\n"
"Компјутерот: %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Игра на табла во TDE"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Машината за играње, пренесена од неговиот JAVA-аплет."

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Коментари и чистење на бубачки."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Тродимензионални пулови"

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Средување, поправки на бубачки, некои подобрувања."

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Потези"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бел"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Црн"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Црвен"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Син"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Вие"

#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"

#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник"

#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"

#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Сиви пулови"

#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Играј ја игра"

#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Лежерно"

#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Натпреварувачки"

#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Вештина на &компјутерот"

#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"

#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"

#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечен"

#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина на анимациите"

#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"

#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"

#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Подлога"

#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Сл&ика:"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Дали да се користи сива табла наместо табла во боја."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја на човекот-играч."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја на компјутерскиот играч."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Дали да се користат анимации."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзината на анимациите."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Степенот на фокусирање на таблата."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Дали ќе се игра натпреварувачки или лежерно."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачината на компјутерскиот играч."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Дали да се користи слика за подлога."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Бојата што ќе се користи за подлога."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика што ќе се користи како подлога."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали е видливо менито."