# translation of kspaceduel.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspaceduel\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 00:55+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: dialogs.cpp:50 msgid "Game speed:" msgstr "Брзина на играта:" #: dialogs.cpp:50 msgid "Shot speed:" msgstr "Брзина на пукање:" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58 msgid "Energy need:" msgstr "Потребна енергија:" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55 msgid "Max number:" msgstr "Максимален број:" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55 msgid "Damage:" msgstr "Оштетеност:" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62 msgid "Life time:" msgstr "Животен век:" #: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56 msgid "Reload time:" msgstr "Време на полнење:" #: dialogs.cpp:53 msgid "Mine fuel:" msgstr "Цврсто гориво:" #: dialogs.cpp:54 msgid "Activate time:" msgstr "Време на активирање:" #: dialogs.cpp:56 msgid "Acceleration:" msgstr "Забрзување:" #: dialogs.cpp:57 msgid "Rotation speed:" msgstr "Брзина на ротација:" #: dialogs.cpp:58 msgid "Crash damage:" msgstr "Оштетување при судир:" #: dialogs.cpp:59 msgid "Sun energy:" msgstr "Сончева енергија:" #: dialogs.cpp:59 msgid "Gravity:" msgstr "Гравитација:" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position X:" msgstr "Позиција X:" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position Y:" msgstr "Позиција Y:" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity X:" msgstr "Брзина X:" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity Y:" msgstr "Брзина Y:" #: dialogs.cpp:62 msgid "Appearance time:" msgstr "Време на појавување:" #: dialogs.cpp:63 msgid "Energy amount:" msgstr "Количество на енергија:" #: dialogs.cpp:63 msgid "Shield amount:" msgstr "Количество на штит:" #: dialogs.cpp:158 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395 msgid "General" msgstr "Општо" #: dialogs.cpp:175 main.cpp:27 msgid "Bullet" msgstr "Куршум" #: dialogs.cpp:176 msgid "" "_: Name\n" "Mine" msgstr "Мина" #: dialogs.cpp:177 msgid "Ship" msgstr "Брод" #: dialogs.cpp:178 msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73 msgid "Start" msgstr "Старт" #: dialogs.cpp:180 msgid "Powerups" msgstr "Енергетски објекти" #: dialogs.cpp:395 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game" msgstr "Игра" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game Settings" msgstr "Поставувања на играта" #: main.cpp:8 msgid "TDE Space Game" msgstr "Вселенска игра во TDE " #: main.cpp:12 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: main.cpp:27 msgid "Chaos" msgstr "Хаос" #: main.cpp:27 msgid "Lack of energy" msgstr "Недостиг на енергија" #: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122 msgid " paused " msgstr " паузирано " #: mainview.cpp:494 msgid "Press %1 to start" msgstr "Притиснете %1 за да почне играта" #: mainview.cpp:543 msgid "draw round" msgstr "нерешена рунда" #: mainview.cpp:546 msgid "blue player won the round" msgstr "синиот играч победи оваа рунда" #: mainview.cpp:554 msgid "red player won the round" msgstr "црвениот играч победи оваа рунда" #: mainview.cpp:559 msgid "Press %1 for new round" msgstr "Притиснете %1 за нова рунда" #: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52 msgid "Hit points" msgstr "Погодоци" #: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54 msgid "Energy" msgstr "Енергија" #: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56 msgid "Wins" msgstr "Победи" #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hit Points" msgstr "Погодоци" #. i18n: file general.ui line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Red player:" msgstr "Црвен играч:" #. i18n: file general.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Blue player:" msgstr "Син играч:" #. i18n: file general.ui line 103 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. i18n: file general.ui line 114 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Refresh time:" msgstr "Време на освежување:" #. i18n: file general.ui line 169 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "Црвен играч" #. i18n: file general.ui line 180 #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Player is AI" msgstr "Играчот е ВИ" #. i18n: file general.ui line 191 #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Difficulty:" msgstr "Сложеност:" #. i18n: file general.ui line 197 #: rc.cpp:33 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Trainee" msgstr "Ученик" #. i18n: file general.ui line 202 #: rc.cpp:36 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. i18n: file general.ui line 207 #: rc.cpp:39 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Тешко" #. i18n: file general.ui line 212 #: rc.cpp:42 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Insane" msgstr "Лудо" #. i18n: file general.ui line 232 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "Син играч" #: topwidget.cpp:67 msgid "&New Round" msgstr "&Нова рунда" #: topwidget.cpp:84 msgid "Player 1 Rotate Left" msgstr "Играч 1 ротирање налево" #: topwidget.cpp:87 msgid "Player 1 Rotate Right" msgstr "Играч 1 ротирање надесно" #: topwidget.cpp:90 msgid "Player 1 Accelerate" msgstr "Играч 1 забрзување" #: topwidget.cpp:93 msgid "Player 1 Shot" msgstr "Истрел на играчот 1" #: topwidget.cpp:96 msgid "Player 1 Mine" msgstr "Играч 1 мина" #: topwidget.cpp:100 msgid "Player 2 Rotate Left" msgstr "Играч 2 ротирање налево" #: topwidget.cpp:103 msgid "Player 2 Rotate Right" msgstr "Играч 2 ротирање надесно" #: topwidget.cpp:106 msgid "Player 2 Accelerate" msgstr "Играч 2 забрзување" #: topwidget.cpp:109 msgid "Player 2 Shot" msgstr "Истрел на играчот 2" #: topwidget.cpp:112 msgid "Player 2 Mine" msgstr "Играч 2 мина"