# translation of ksnapshot.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski , 2000.
# Zoran Dimovski , 2005.
# Bozidar Proevski , 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski \n"
"Language-Team: Macedonian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Ова е преглед ена тековната снимка.\n"
"\n"
"Сликата може да се одвлече на друга апликација или документ за таму да се "
"копира целата снимка. Пробајте го ова со менаџерот на датотеки Konqueror.\n"
"\n"
"Исто така, сликата можете да ја копирате во таблата со исечоци притискајќи на "
"Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без доцнење"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Доцнење на снимањето во секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot "
"button before taking the snapshot.\n"
"\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"
\n"
"If no delay is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ова е времетраењето во секунди колку што ќе се чека после притискањето на "
"копчето Нова снимка пред да се направи снимката.\n"
"\n"
"Ова е мошне корисно за да поставите прозорци, менија и други елементи на "
"екранот точно како што сакате.\n"
"
\n"
"Ако e поставено без задоцнување, програмата ќе чека да притиснете со "
"глушецот пред да направи снимка.\n"
"
\n"
""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Доцнење на снимањето:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим на сни&мање:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Вклучи и декорации на &прозорците"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Кога е овозможено, во снимката на прозорецот ќе бидат вклучени и декорациите на "
"прозорците"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цел екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Прозорецот под покажувачот"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Дел од прозорец"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"\n"
"Full Screen - captures the entire desktop."
"
\n"
"Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"
\n"
"Region - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.
\n"
"Section of Window - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.
"
msgstr ""
"Користејќи го ова мени може да изберете од четирите режими на снимање "
"прикажани надолу:\n"
"\n"
"Цел екран - ја снима целата работна површина."
"
\n"
"Прозорецот под покажувачот - го снима само прозорецот (или менито) што "
"се наоѓа под покажувачот од глушецот во моментот кога се снима сликата од "
"екранот."
"
\n"
"Регион - го снима само регионот на работната површина што претходно сте "
"го одредиле. Кога се снима нова слика од екранот во овој режим, може да "
"изберете било која област од екранот само со притискање и повлекување со "
"глувчето.
\n"
"Дел од прозорец - снима само дел од прозорец. Кога се снима нова слика "
"од екранот во овој режим, може да изберет било кој прозорец-детесо поместување "
"на глушецот над него."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Кликнете на ова копче за да направите нова снимка."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зачувај како..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја зачувате тековната снимка. Ако сакате брзо да ја "
"зачувате сликата, без појавување на дијалогот за датотеки, притиснете "
"Ctrl+Shift+S. Името на датотеката автоматски се зголемува по секое ново "
"зачувување."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај на табла со исечоци"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја ископирате тековната снимка на таблата со "
"исечоци."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Притиснете на ова копче за печатење на тековната снимка."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "слика"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Брзо зачувај ја снимката &како..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот без прикажување на "
"дијалогот за датотеки."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зачувај снимка &како..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "Do you really want to overwrite %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да запишете врз %1?"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot не можеше да ја зачува сликата во\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Испечатете снимка"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранот беше успешно снимен."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Алатка на TDE за слики од екранот"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Го снима прозорецот под покажувачот на глушецот при самото подигање (наместо "
"работната површина)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Земање на региони\n"
"Преработен ГУИ"