# translation of tdeprint.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Користете го ова комбо поле за да го изберете печатачот на кој што сакате да "
"печатите. Ако ги најдете само Специјалните печатачи на KDE"
", кои ги зачувуваат задачите на диск (како PostScript- или PDF-датотеки), или "
"ги праќаат задачите преку е-пошта (како PDF-прилози), но ви недостасува "
"вистински печатач, треба... "
" This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Ова копче ве носи таму каде што може да донесете одлуки во врска со сите "
"поддржани опции за задачи за печатење. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Ова копче ја намалува листата на видливи печатачи на пократка, попрактична "
"предефинирана листа. Ова е особено корисно во претпријатија каде што има многу печатачи. Почетно "
"се покажуваат сите печатачи. За да создадете лична листа за филтрирање, кликнете на копчето "
"„Системски опции...“ на дното од овој дијалог. Потоа, во новиот дијалог "
"изберете „Филтер“ (левата колона во дијалогот "
"Конфигурација на печатење во KDE). This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Може да внесете која било команда со која би печателе и во конзолен "
"прозорец. This button shows or hides additional printing options. Ова копче ги покажува или сокрива дополнителните опции за печатење. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Ова копче започнува нов дијалог каде што може да наместите разни поставувања "
"на вашиот систем за печатење. Меѓу нив: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Ако го изберете ова поле, дијалогот за печатење останува отворен откако ќе "
"го притиснете копчето Печати. Ова е доста корисно, ако треба да тестирате разни поставувања за печатење "
"(како согласување на бои за inkjet-печатач) или ако сакате вашата задача да ја "
"испратите на повеќе печатачи (еден по друг) за таа да заврши побрзо. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"и многу многу други.... "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Внесете тука низа со некакво значење за да ја поврзете активната задача за " "печатење со одредена сметка. Оваа низа ќе се појави во „page_log“ на CUPS за да " "помогне со регулирањето на печатење во вашата организација. (Оставете го празно " "ако не ви треба.) " "
Ова е корисно за луѓе кои печатат за разни „муштерии“, како бироа за " "печатарски услуги, продавници за писма, компании за печат и предпечат, или за " "секретарки кои опслужуваат различни шефови, итн.
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Налепниците на страна се печатат од CUPS на врвот и дното од секоја " "страница. Тие се појавуваат на страниците опкружени со мала рамка. " "
Налепниците содржат било која низа од знаци кои сте ги внеле во полето за " "уредување.
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Изберете ги почетните транспаренти поврзани со овој печатач. Овие " "транспаренти ќе бидат вметнати пред и/или по секоја задача за печатење " "испратена на печатачот. Ако не сакате да користите транспаренти, изберете " "Без транспарент.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Експортирај" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Го изнесува управувачот на печатачот на клиентите со Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Samba-&сервер:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba-сервер
Датотеките со PostScript-управувачот за Adobe Windows " "плус CUPS printer PPD ќе бидат експортирани во специјалната делена " "[print$] на Samba-серверот (за да го смените изворниот CUPS-сервер, " "користете го првоSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Создавам папка %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Качувам %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Инсталирам управувач за %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Инсталирам печатач %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Управувачот е успешно експортиран." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Операцијата не успеа. Можни причини се: забранет пристап или невалидна конфиг. " "на Samba (погледнете го упатството на cupsaddsmb " "за детални информации; ви треба CUPS" ", верзија 1.1.11 или повисока). Би можеле повторно да се обидете со друга " "најава/лозинка." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операцијата е прекината (процесот е убиен)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Го подготвувате управувачот %1 да биде делен од клиентите со Windows " "преку Samba. За оваа операција е потребен " "Adobe PostScript Driver, скорешна верзија на Samba 2.2.x и функционален " "сервис SMB на целниот сервер. Кликнете на Изнеси " "за да ја започнете операцијата. Прочитајте го упатството на cupsaddsmbво Konqueror или напишете " "man cupsaddsmb во конзолен прозорец за да научите повеќе за оваа " "функционалност." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Некои датотеки од управувачот недостасуваат. Нив може да ги најдете на " "веблокацијата на Adobe" ". Погледнете го упатството на cupsaddsmb " "за детални информации (ви треба CUPS" ", верзија 1.1.11 или повисока)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Се подготвувам да го качам управувачот на компјутерот %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Управувачот за печатачот %1 не беше пронајден." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Се подготвувам да го инсталирам управувачот на компјутерот %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Избор на оддалечен IPP печатач" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Мора да изберете печатач." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Немате пристап кон бараниот ресурс." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Не сте авторизирани да пристапите кон бараниот ресурс." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Бараната операција не може да биде довршена." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Бараниот сервис е моментално недостапен." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Целниот печатач не прифаќа задачи за печатење." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали CUPS-серверот е правилно " "инсталиран и дали работи." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Вистина" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Невистина" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Ограничување на &големина(KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Ограничување на &страница:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоти" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Поставувања на квоти" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "нема квота" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Никое" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Оддалечен IPP-сервер" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Внесете ја информацијата што се однесува на оддалечениот IPP-сервер кој го " "поседува целниот печатач. Волшебникот ќе го повика серверот пред да " "продолжи.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Компјутер:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Празно име на сервер." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Неправилен број на порта." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Редица за печатење на оддалечениот CUPS-сервер
" "Користете го ова за редица за печатење инсталирана на оддалечена машина на " "која работи CUPS-сервер. Ова ви дозволува да користите оддалечени печатачи " "додека прелистувањето на CUPS е исклучено.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Мрежен IPP-печатач
" "Користете го ова за мрежен печатач кој го користи протоколот IPP. Модерните " "печатачи од висока класа може да го користат овој режим. Користете го овој " "режим наместо TCP ако вашиот печатач ги има и двата.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Печатач за факс/модем
" "Користете го ова за печатач за факс/модем. Ова бара да биде инсталирана " "позадината fax4CUPS" ". Документите испратени на овој печатач ќе бидат пратени по факс на зададениот " "број за факс.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Други печатачи
" "Користете го ова за било кој тип на печатач. За да ја употребите оваа " "опција, потребно е да го знаете URI на печатачот кој сакате да го инсталирате. " "За повеќе информации во врска со URI на печатачите, видете во документацијата " "на CUPS. Оваа опција е воглавно корисна за типови на печатачи кои користат " "позадини од трети страни и не се опфатени со зададените опции.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Класа од печатачи
" "Користете го ова за да создадете класа од печатачи. Кога испраќате документ " "на класа, документот во стварност ќе биде испратен на првиот слободен (во " "мирување) печатач од класата. Проверете во документацијата на CUPS за повеќе " "информации во врска со класите на печатачи.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Изберете го уредот на кој е прикачен вашиот сериски факс/модем.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Мора да изберете уред." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Библиотеката cupsdconf не е пронајдена. Проверете ја вашата инсталација." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Симболот %1 не е пронајден во библиотеката cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Експортирај управувач..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Извештај за IPP-&печатач" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-извештај за %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Не можам да преземам информација за печатачот. Добиената грешка е:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот правилно " "инсталиран и дали работи. Грешка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "поврзувањето е одбиено" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "компјутерот не е пронајден" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот правилно " "инсталиран и дали работи. Грешка: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Или внесете го директно URI на печатачот, или користете го делот за " "скенирање на мрежата.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&Извештај за IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Мора да внесете URI на печатач." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Не е пронајден печатач на оваа адреса/порта." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Внесете го URI кое одговара на печатачот кој се инсталира. Примери:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Поставете ја тука квотата за овој печатач. Користењето на ограничување од "
"0 значи дека нема да се користи квота. Ова е еквивалентно како "
"поставувањето на периодот на квотата на
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Добиена е порака за грешка од менаџерот:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Интерна грешка (нема порака за грешка)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Не може да се рестартува серверот за печатење." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Рестартирам сервер..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Не може да се конфигурира серверот за печатење." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Конфигурирам сервер..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Не може да се стартува алатката за печатачот. Можни причини се: нема избран " "печатач, избраниот печатач нема дефиниран локален уред (порта за печатач) или " "библиотеката со алатките не беше пронајдена." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Поставувања на команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Уреди/создај команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Објектите со команди прават конверзија од влез на излез."
"
Тие се користат како основа за градење и на филтрите за печатење и на "
"специјалните печатачи. Опишани се со командна низа, множ. опции, множ. "
"побарувања и придружени mime-типови. Тука може да создадете нови бојекти со "
"команди и да ги уредувате постоечките. Сите промени ќе важат само за вас."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Следно >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Претходно"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Волшебник за додавање печатач"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Измени печатач"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Не може да се најде бараната страница."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избери команда"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор на локална порта"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локален систем"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелна"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериска"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Изберете валидна детектирана порта, или внесете го директно соодветниот URI " "во долното поле за внес.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Празно URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локалниот URI не одговара на пронајдена порта. Да продолжам?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Изберете валидна порта." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Не може да се пронајдат локални порти." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип на печатач:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Поставувања на интерфејс" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-печатач" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локален USB-печатач" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локален паралелен печатач" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локален сериски печатач" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мрежен печатач (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-печатачи (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Печатач во датотека" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Сериски печатач за факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Локација:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Членови:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Имплицитна класа" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Оддалечена класа" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локална класа" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Оддалечен печатач" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локален печатач" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специјален (псевдо) печатач" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Непозната" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Составување на класи" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Достапни печатачи:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Класни печатачи:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Мора да изберете барем еден печатач." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Име на печатач:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Скенир&ај" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Мрежно скенирање:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подмрежа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Се подготвувате да скенирате подмрежа (%1.*) која не одговара на активната " "подмрежа на овој компјутер (%2.*). Дали сепак сакате да ја скенирате наведената " "мрежа?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Скенирај" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Подмрежа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Истек на време (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Конфигурација на скенирањето" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Погрешна спецификација на подмрежа." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Погрешна спецификација за истек на време." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Погрешна спецификација за порта." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Некои опции се во конфликт. Мора да ги разрешите овие конфликти пред да " "продолжите." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Избор на датотека" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Печатењето ќе биде пренасочено во датотека. Внесете ја тука патеката од " "датотеката која сакате да ја користите за пренасочување. Користете апсолутна " "патека или копчето за разгледување за графички избор.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Печати во датотека:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Празно име на датотека." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Именикот не постои." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Поставувања за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програма за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Користи надворешна програма за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Може да користите надворешна програма за прегледувања (прегледувач на PS) " "наместо вградениот систем за прегледување на KDE. Забележете дека ако не може " "да се пронајде стандардниот прегледувач на PS во KDE (KGhostView), KDE " "автоматски ќе се обиде да пронајде друг надворешен прегледувач на PostScript" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Тест на печатач" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Тестирај" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Сега можете да го тестирате печатачот пред да ја завршите инсталацијата. " "Користете го копчето Поставувања за да го конфигурирате управувачот за " "печатачот и копчето Тестирај за да ја тестирате вашата конфигурација. " "Користете го копчето Претходно за да го смените управувачот (вашата " "моментална конфигурација ќе биде отфрлена).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Можно е оваа заднина да побарува најава/лозинка за да работи правилно. " "Изберете го типот на пристап кој ќе се користи и внесете ги најавата и " "лозинката ако се потребни.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Најава:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимен (без најава/лозинка)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Гостинска најава (најава=„гостин“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Нор&мална најава" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Изберете една опција" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Името на корисникот е празно." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Информација за мрежен печатач" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адреса на &печатач:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орта:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Мора да внесете адреса на печатачот." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Погрешен број на порта." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Конфигурација на KDE Print" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Избор на модел на печатач" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Сиров печатач" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Интерна грешка: не може да се лоцира управувачот." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Нема печатач" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Сите печатачи" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Задачи за печатење за %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Идент. на задача" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Состојба" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Големина (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страница(и)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Задржи" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжи" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Отстрани" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Рестартувај" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пре&мести на печатач" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Смени завршени задачи" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Покажи ги само задачите на корисникот" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Скриј ги само задачите на корисникот" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Избери печатач" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Задржи го прозорецот постојано" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Не може да се направи дејството „%1“ на избраните задачи. Добиената грешка од " "менаџерот е:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Задржи" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Премести на %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операцијата не успеа." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Поставувања на задача за печатење" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал на освежување" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ова време ја контролира времето на освежување на разни компоненти на " "KDE Print како менаџерот за печатење и прегледувачот на задачи." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Тест-страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Наведете лична тест-страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Покажи порака со статус на печатењето" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Го става како почетен последниот печатач користен во апликацијата" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Избраната страница за тестирање не е PostScript-датотека. Можно е да не можете " "понатаму да го тестирате вашиот печатач." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Тип" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Локација" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Опис" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Членови" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Заден крај" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Уред" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP на печатачот" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порта" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Компјутер" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Управувач за DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Надворешен управувач" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модел" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Поставувања за фонтови" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Вградување на фонтови" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Патека на фонтови" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Вгради ги фонтовите во PostScript-податоците кога печатиш" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "На&долу" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Додатен &именик:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Овие опции автоматски ќе ги стават во PostScript-датотеката фонтовите кои ги " "нема на печатачот. Вградувањето на фонтови обично дава подобри резултати од " "печатењето (поблиску до тоа што го гледате на екранот), но дава и поголемо " "количество на податоци за печатење." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Кога користите вградување на фонтови може да изберете дополнителни именици во " "кои KDE ќе пребарува за фонтови за вградување. Патеките за фонтови на " "X-серверот се стандардно вклучени и нивното додавање не е потребно. " "Стандардната патека за пребарување е доволна за повеќето случаеви." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Поставувања за SMB-печатач" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Скенирај" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Раб. група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Најава: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Внесете ја информацијата во врска со оддалечената LPD-редица; овој волшебник " "ќе ја провери пред да продолжи.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Некои информации недостасуваат." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Не можам да ја најдам редицата %1 на серверот %2, Дали сепак сакате да " "продолжите?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Поставувања за филтрирање на печатачи" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Филтер за печатач" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Филтрирањето на печатачи ви овозможува да гледате само одредено множество на " "печатачи наместо да ги гледате сите. Ова може да биде корисно ако има многу " "достапни печатачи но вие користите само неколку. Изберете ги од листата на лево " "печатачите кои сакате да ги гледате, или внесете филтер за Локација " "(пр.: Група_1*). Овие две се кумулативни и се игнорирани ако се празни." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Филтер за локација:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Избор на управувач" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "За овој модел се пронајдени неколку управувачи. Изберете го управувачот кој " "сакате да го користите. Ќе имате можност да го тестирате како и да го смените " "ако е тоа потребно.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Информации за управувачот" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Мора да изберете управувач." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [препорачано]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Нема информација за избраниот управувач." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Добредојдовте
" "Овој волшебник ќе ви помогне да инсталирате нов печатач на вашиот компјутер. " "Тој ќе ве води низ разните чекори од процесот на инсталирање и конфигурирање на " "печатач за вашиот систем за печатење. На секој чекор можете да се вратите назад " "со користење на копчето Претходно.
" "Се надеваме дека ќе ви се допадне оваа алатка!
" "" "Тимот на KDE за печатарство.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-печатач" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Сиров печатач (не е потребен управувач)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Останати..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Производител:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Модел:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не можам да го пронајдам управувачот за PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Изберете управувач" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Внесете ги инфирмациите во врска со вашиот печатач или класа. Името " "е задолжително, а Локацијата и Описот не се (дури може и да не се " "користат на некои системи).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Мора да наведете барем име." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Обично не е добра идеја да има празни места во името на печатачот: ова може да " "го спречи правилното работење на вашиот печатач. Овој волшебник може да ги " "отстрани празните места од низата што сте ја внеле, при што ќе се добие %1; што " "сакате да направите?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Отстрани" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор на позадина" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Мора да изберете позадина." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локален печатач (паралелен, сериски, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Локално поврзан печатач
" "Користете го ова за печатач кој е поврзан на овој компјутер преку паралелна, " "сериска или USB-порта.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Деллив печатач под Windows
" "Користете го ова за печатач кој е инсталиран на Windows-сервер и е делен на " "мрежата преку протоколот SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Редица за печатење на оддалечен LPD-сервер
" "Користете го ова за редица за печатење која се наоѓа на оддалечена машина на " "која работи LPD-сервер за печатење.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Мрежен печатач преку TCP
" "Користете го ова за мрежно оспособен печатач кој го користи TCP (обично на " "порта 9100) како протокол за комуникација. Повеќето мрежни печатачи може да го " "користат овој начин.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Командата ќе користи излезна датотека. Ако е избрано, осигурете се дека " "командата содржи ознака за излез.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Командата за извршување кога се печати на овој специјален печатач. Или " "директно внесете ја командата за извршување или придружете/создадете команден " "објект со/за овој специјален печатач. Командниот објект е претпочитаниот метод " "бидејќи обезбедува поддршка за напредни поставувања како проверка на " "mime-типот, конфигурабилни опции и листа со барања (обичната команда е дадена " "само поради компатибилност наназад). Кога користите обична команда, ќе бидат " "земени предвид следните ознаки:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Стандардниот mime-тип за излезната датотека (пр. application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "Стандардната наставка за излезната датотека (пр. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Мора да зададете непразно име." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Невалидни поставувања. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Конфигурирам %1" #: kfilelist.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на датотеки за " "печатење.
" "Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на датотеки за " "печатење.
" "Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Ова копче се обидува да ја отвори избраната датотека, за да може да ја " "видите или да ја уредувате пред да ја испратите на системот за печатење.
" "Ако отворате датотеки, KDEPrint ќе ја користи апликацијатакоја се одговара " "на MIME-типот на датотеката.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Листава ги прикажува сите датотеки кои сте ги избрале за печатење. Може да " "ги видите имињата на датотеките, нивните патеки и типовите (MIME) како што се " "определени од KDEPrint. Почетниот редослед на листата е редоследот по кој сте " "ги избирале.
" "Листата ќе биде испечатење според крајниот прикажан редослед.
" "Забелешка: Може да изберете повеќе датотеки. Датотеките може да бидат " "на различни локации. Тие можат да бидат со различни MIME-типови. Копчињата на " "десната страна ви овозможуваат да додатете датотеки, да ги отстраните " "избраните, да ја преуредите листата (со поместување на датотеките нагоре или " "надолу) и да отворите датотеки. Ако отворате датотеки, KDEPrint ќе ја употреби " "апликацијата соодветна на MIME-типот на датотеката.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Не можам да го изведам бараниот избор на страница. Филтерот psselect " "не може да биде вметнат во тековниот синџир на филтри. За понатамошни " "информации погледнете го ливчето Филтер во дијалогот со својства на " "печатачот.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Не може да се вчита описот за филтер за %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Грешка при читањето на описот за филтер за %1" ". Добиена е празна команда за печатење.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "MIME-типот %1 не е поддржан како влез во синџирот на филтри (ова може да се " "случи со редови за чекање кои не се од тип CUPS, кога се прави избор на " "страница од датотека што не е PostScript). Дали сакате KDE да ја конвертира " "датотеката во поддржан формат?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Конвертирај" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Изберете MIME-тип" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Изберете го целниот формат за конверзијата:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операцијата е прекината." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Не е пронајден погоден филтер. Изберете друг целен формат." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1: извршувањето не успеа со порака:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Некои од датотеките за печатење не се читливи од даемонот за печатење на KDE. " "Ова може да се случи ако се обидувате да печатите како друг корисник од оној " "што е тековно најавен. За да продолжите со печатење, треба да ја наведете " "лозинката на root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Наведете ја лозинката на root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Статус на печатењето - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Систем за печатење" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Проверката за автентичност не успеа (корисничко име=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Ознаки на страници" #: kpcopiespage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Изберете „Тековна“ ако сакате да ја испечатите страницата која е " "моментално видлива во вашата KDE-апликација.
" "Забелешка: ова поле е оневозможено ако печатите од апликации кои не " "се KDE како што се Mozilla или OpenOffice.org, бидејќи KDEPrint тука нема " "можност да одреди која страница ја гледате моментално.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Изберете „Опсег на страници“ за изберете за печатење подмнож. од страниците " "од целиот документ. Форматот е \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "Пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "ќе ги испечати страниците 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 од вашиот " "документ.
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Забелешка: Ако го комбинирате изборот на „Опсег на страници“ " "со „Множество на страници“ од „Непарни“ или „Парни“" ", ќе ги добиете само непарните или парните страници од првобитниот избран опсег " "на страници. Ова е корисно ако сакате да печатите двострано на печатач кој " "печати само еднострано. Во овој случај ќе треба да ја внесете хартијата во " "печатачот двапати; во првото поминување, изберете „Непарни“ или „Парни“ (во " "зависност од моделот на вашиот печатач), а во второто поминување изберете ја " "спротивната опција. Можеби ќе треба да го свртите „Обратно“ " "излезот при едното од поминувањата (во зависност од моделот на вашиот " "печатач).
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Ако е избрано полето „Подреди“ (почетно), излезниот редослед на " "повеќестран документ ќе биде „1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...“.
" "Ако полето „Подреди“ е одизбрано, излезниот редослед на " "повеќестран документ ќе биде „1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...“.
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Ако е избрано полето „Обратно“, излезниот редослед на повеќестран " "документ ќе биде „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“, ако исто така сте го " "избрале и полето „Подреди“ (вообичаен случај).
" "Ако е избрано полето „Обратно“, излезниот редослед на повеќестран " "документ ќе биде „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“, ако исто така сте го " "одизбрале полето „Подреди“.
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Внесете страници или група од страници за печатење, оддвоени со запирка " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Поставувања на квоти" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "По&дреди" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "О&братно" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Копи&и:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Сите страници" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Непарни страници" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Парни страници" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Множ. &страници:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Дали сепак сакате да продолжите да печатите?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед на печатење" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Програмата за прегледување %1 не беше пронајдена. Проверете дека е програмата " "правилно инсталирана и се наоѓа во именик кој е вклучен во вашата променлива на " "околина PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Прегледот не успеа: не беа пронајдени ниту внатрешниот прегледувач на " "PostScript во KDE (KGhostView) ниту било кој друг надворешен прегледувач на " "PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Прегледот не успеа: KDE не можеше да најде апликација за прегледување на " "датотеки од тип %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Прегледот не успеа: не може да се стартува програмата %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Дали сакате да продолжите со печатењето?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на датотеки за " "печатење.
" "Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на датотеки за " "печатење.
" "Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Синџирот од филтри е погрешен. Излезниот формат на барем еден филтер не е " "поддржан од неговиот следбеник. Погледнете го јазичето Филтри " "за повеќе информација.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Влез" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
You can select 2 alternatives: " "