# translation of kmix.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Dragan Bocevski , 2000. # Vladislav Bidikov , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006. # Aleksandar Balalovski , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 21:00+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Жаклина Ѓалевска" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gjalevska@yahoo.com" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Изберете главен канал" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Активна миксета" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Активна миксета" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Изберете го каналот што управува со главната гласност:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "К&онфигурирај глобални кратенки..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Информации за хардверот" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:399 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скриј ја миксетата" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Зголеми гласност на главен канал" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Намали гласност на главен канал" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Изменете занемување на главен канал" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Активна миксета:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Изберете канали" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "Промената на ориентацијата ќе биде прифатена на следното активирање на Kmix" #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Инфо. за хардверот на миксетата" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Конфигурирајте - Aплет на миксетата" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплетот KMix за панелот" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Избери миксета" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program" msgstr "За подетални заслуги, погледнете во информациите за програмата KMix" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Миксети" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Достапни миксети:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Внесена е невалидна миксета." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - алатка за зачувување/враќање на гласноста во kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Ги зачувува тековните гласности како стандардни" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Ги враќа стандардните гласности" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "Зан&еми" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Изберете главен канал..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Миксетата не е пронајдена" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "Гласност %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (занемено)" #: kmixdockwidget.cpp:403 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Прикажи ја миксетата" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Невалидна миксета" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Излези" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Влезови" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Прекинувачи" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс лево/десно" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "В&котви во панелот" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Ја вкотвува миксетата во панелот на TDE" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Прикажи ги мерните цр&тички" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Ги покажува/сокрива мерните цртички на лизгачите" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Прикажи ги &ознаките" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Ги вклучува/исклучува описните ознаки до лизгачите" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Врати ги гласностите при најавување" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Броеви" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Вредности за гласност: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Нема" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "А&псолутни" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Релативни" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Ориентација на потенциометарот: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Хоризонтално" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикално" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - комплетна мини-миксета за TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Тековен редизајн и коодржување, пренос на Alsa 0.9x " #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Пренос на Соларис" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Пренос на SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Поправки за *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Пренос на ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Пренос на HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Пренос на NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Преглед на занеменост и гласност, други поправки" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Скриј" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "К&онфигурирај кратенки..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следна вредност" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Раздели ги каналите" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Занеми" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Постави го изворот на &снимање" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "К&онфигурирај глобални кратенки..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Зголеми гласност на „%1“" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Намали гласност на „%1“" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Измени занемување за „%1“" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Занеми" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Промени го прекинувачот" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: mixer_alsa9.cpp:795 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Немате дозвола да пристапите до уредот за миксета на alsa.\n" "Проверете дали сите уреди на alsa се правилно креирани." #: mixer_alsa9.cpp:799 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Миксетата Alsa не е пронајдена.\n" "Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n" "и дали е вчитан управувачот за неа.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Немате дозвола за пристап до уредот за миксетата.\n" "Проверете го упатството на вашиот оперативен систем за да овозможите пристап." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Не можам да запишам во миксетата." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Не можам да прочитам од миксетата." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Вашата миксета не контролира ниту еден уред." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Миксетата не ја поддржува вашата платформа. Погледнете го mixer.cpp за " "совети околу пренесувањето (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Нема доволно меморија." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Миксетата не е пронајдена.\n" "Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n" "и дали е вчитан управувачот за неа.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Почетното множество е несоодветно.\n" "Користам стандардно множество.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Непозната грешка. Пријавете како дојдовте до оваа грешка." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Звучник" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Линиски" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Монитор за снимање" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Вл. засил." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Изл. засил." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Линиски1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Линиски2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Линиски3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Дигитален1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Дигитален2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Дигитален3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Влез за телефон" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Излез за телефон" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-длабочина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-центар" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "неупотребено" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Немате дозвола да пристапите до уредот на миксетата.\n" "Најавете се како root и напишете 'chmod a+rw /dev/mixer*' за да дозволите " "пристап." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Миксетата не е пронајдена.\n" "Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n" "и дали е вчитан управувачот за неа.\n" "На Linux можеби ќе треба да користите „insmod“ за да го вчитате управувачот.\n" "Користете „soundon“ кога користите комерцијален OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Миксетата не е пронајдена.\n" "Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n" "и дали е вчитан управувачот за неа.\n" "На Linux можеби ќе треба да користите „insmod“ за да го вчитате управувачот.\n" "Користете „soundon“ кога користите комерцијален OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Главна гласност" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Внатрешен звучник" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Слушалки" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Линиски излез" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор на снимање" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Линиски влез" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Немате дозвола да пристапите до уредот на миксетата.\n" "Побарајте од вашиот системски администратор да го поправи /dev/audioctl за да " "имате пристап." #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддржани управувачи на звук:" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Управувачи на звук што се користат:" #. i18n: file colorwidget.ui line 28 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &сопствени бои" #. i18n: file colorwidget.ui line 39 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активни" #. i18n: file colorwidget.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Тивко:" #. i18n: file colorwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Гласно:" #. i18n: file colorwidget.ui line 122 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Подлога:" #. i18n: file colorwidget.ui line 138 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Занемени" #. i18n: file colorwidget.ui line 152 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Г&ласно:" #. i18n: file colorwidget.ui line 166 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "По&длога:" #. i18n: file colorwidget.ui line 180 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Т&ивко:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Поставувања на уредот" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Миксета"