# translation of kcmlanbrowser.po to macedonian # translation of kcmlanbrowser.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-30 17:09+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Горе" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Долу" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Пренос" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Точка до точка" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Мулти-пренос" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Повратна јамка" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Му кажува на LISa-даемонот како да бара компјутери" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Испраќа &NetBIOS преноси користејќи nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Ќе одговорат само компјутери со SMB-сервери" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Испрати &пингови (пакети со ICMP echo )" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Ќе одговорат сите компјутери со TCP/IP " #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "До овие &IP-адреси:" #: kcmlisa.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Внесете ги сите опсези за скенирање, користејќи го форматот " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Мрежна адреса за &пренос:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Вашата мрежна адреса/маска на подмрежа (пр. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Доверливи IP-адреси:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Обично вашата мрежна адреса/маска на подмрежа (пр. " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "" #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Предложи поставувања" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "На&предни поставувања..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Напредни поставувања за LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Додатно провери ги овие компјутери" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Ќе бидат пингувани компјутерите од оваа листа " #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Покажи &компјутери без DNS-имиња" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Интервал на ажурирање на листата на компјутери:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Барај компјутери по овој број на секунди" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " сек" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "При барање, секогаш провери два пати за компјутери " #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Чекај за одговори од компјутери по првото скенирање:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "" "Колку долго да се чека на одговори од компјутерите на барања за ICMP ехо " #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Чекај за одговори од компјутери по второто скенирање:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Макс. број на пинг-пакети за испраќање одеднаш:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Зачувувањето на резултатите во %1 не успеа." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Не е пронајдена мрежна картичка." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.
Please make sure the " "suggested settings are correct.

The following interfaces were found:" "

" msgstr "" "Имате инсталирано повеќе од една мрежна картичка.
Осигурете се дека се " "точни препорачаните поставувања.

Принајдени се следните интерфејси: " "

" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Конфигурацијата е зачувана во /etc/lisarc.\n" "Осигурете се дека LISa-даемонот е стартуван,\n" "пр. користејќи иницијализирачка скрипта при подигање.\n" "Може да најдете примери и документација на http://lisa-home.sourceforge.net." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Кажи му на LISa-даемонот како да бара компјутери" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Испрати &NetBIOS преноси користејќи &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Дод&атно провери ги овие компјутери" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Компјутерите во оваа листа ќе бидат пингувани." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Доверливи адреси:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Користи &rlan:/ наместо lan:/ во панелот за навигација на Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 #, fuzzy msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Напредни поставувања за ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Изгледа дека немате инсталирано мрежни картички на овој систем." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.
Make sure that " "the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "ResLISa даемонот сега е конфигуриран правилно, се надевам.
Осигурете се " "дека библиотеката reslisa е инсталирана со suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:43 #, fuzzy msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "Прикажи врски за сервисот FTP (TCP, порта 21)" #: kcmtdeiolan.cpp:44 #, fuzzy msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "Прикажи врски за сервисот HTTP (TCP, порта 80)" #: kcmtdeiolan.cpp:45 #, fuzzy msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "Прикажи врски за сервисот NFS (TCP, порта 2049)" #: kcmtdeiolan.cpp:46 #, fuzzy msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Прикажи врски за сервисот SMB (TCP, порта 139)" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Прикажи &кратки имиња на компјутери (без наставка на доменот)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Стандарден компјутер на LISa серверот: " #: portsettingsbar.cpp:33 #, fuzzy msgid "Check Availability" msgstr "Провери достапност" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Поставување на мрежното соседство во LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.

Therefore you need to setup the " "LAN Information Server (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine." msgstr "" "

Овој волшебник ќе ве праша неколку прашања за вашата мрежа

" "

Обично може да ги задржите предложените поставувања.

По " "завршувањето на волшебникот, ќе може да ги разгледувате и користите " "ресурсите на вашата локална мрежа (LAN), и не само делени ресурси на Samba/" "Windows , туку и ресурси на FTP, HTTP и NFS на истиот начин.

Поради " "тоа на вашата машина треба да го поставите LAN-Информацискиот Сервер " "(LISa). Сметајте го LISa-серверот како сервер од тип FTP или HTTP. Мора да " "биде извршуван од root, мора да биде стартуван за време на процесот на " "подигање и само еден LISa-сервер може да биде активен во исто време на иста " "машина." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "

More than one network interface card was found on your system.

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "

На вашиот систем се пронајдени повеќе од една мрежна картичка

" "

Изберете ја онаа на која е поврзана вашата локална мрежа (LAN).

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "

No network interface card was found on your system.

Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "

На вашиот систем не е пронајдена мрежна картичка.

Можна " "причина: не е инсталирана мрежна картичка. Најверојатно ќе сакате да " "откажете сега или да ја внесете рачно IP-адресата

Пример: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Има два начини како LISa може да бара компјутери на вашата мрежа." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Испраќање на пингови" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Ќе одговорат сите компјутери со TCP/IP,
без разлика дали се samba-" "сервери или не.
Не го користете ова ако вашата мрежа е многу голема, пр. " "со повеќе од 1000 компјутери.
" #: setupwizard.cpp:191 #, fuzzy msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Испрати NetBIOS преноси" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.
Only samba/" "windows servers will respond.
This method is not very reliable.
You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Мора да го имате инсталирано пакетот samba (nmblookup).
Ќе одговорат само " "сервери со samba/windows.
Овој метод не е многу доверлив.
Треба да " "го овозможите ако сте дел од голема мрежа." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Ако не сте сигурни, оставете го како што е." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.
If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0
use " "your IP address/network mask.
" msgstr "" "Ќе бидат пингувани сите IP-адреси во наведениот опсег.
Ако сте дел од " "мала мрежа, пр. со мрежна маска 255.255.255.0
користете ја вашата IP-" "адреса/мрежна маска.
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:
1. IP address/network " "mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. single IP " "addresses, like 10.0.0.23;
3. continuous ranges, like " "10.0.1.0-10.0.1.200;
4. ranges for each part of the address, " "like 10-10.1-5.1-25.1-3;
You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" msgstr "" "
Има четири начини да наведете адресни опсези:
1. IP-адреса/мрежна " "маска, како192.168.0.0/255.255.255.0;
2. една IP-адреса, " "како10.0.0.23;
3. континуирани опсези, " "како10.0.1.0-10.0.1.200;
4. опсези за секој дел од адресата, " "како10-10.1-5.1-25.1-3;
Исто може да внесете и комбинации на " "1 до 4, одвоени со \";\", како
" "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.
It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.
Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.
Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Ова е поставување во врска со безбедноста.
Дава едноставен начин со IP-" "адреса да наведете „доверливи“ компјутери.
Само компјутерите кои " "одговараат на адресите дадени овде се прифаќаат од LISa како клиенти. " "Листата на компјутери издадена од LISa исто така ќе содржи само компјутери " "кои што одговараат на оваа шема.
Обично тука ја внесувате вашата IP-" "адреса/мрежна маска." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Внесете ја тука вашата IP-адреса и мрежна маска, пр. " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network
cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast
address here. " "If you are connected to more than one network, choose
one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "
За да го намалат оптоварувањето на мрежата, LISa-серверите во една мрежа " "
соработуваат еден со друг. Затоа тука треба да ја внесете адресата
" "за пренос. Ако сте поврзани на повеќе од една мрежа, изберете
една од " "адресите за пренос." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Внесете го интервалот после кој LISa ќе ја ажурура својата листа на " "компјутери, ако е зафатена." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "
Забележете дека интервалот на ажурирање ќе нарасте автоматски и до 16 " "пати од вредноста внесена тука, ако никој не пристапи на LISa серверот. Така " "ако тука внесете 300 сек = 5 мин, тоа не значи дека LISa ќе ја пингува " "вашата цела мрежа на секои 5 минути. Интервалот ќе порасне до 16 x 5 мин = " "80 мин." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only
need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Оваа страница содржи неколку поставувања што обично ви
требаат само ако " "LISa не ги наоѓа сите компјутери на вашата мрежа." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Изв&ести за неименуваните компјутери" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?
" msgstr "" "Дали да бидат вклучени во оваа листа компјутерите за кои LISa не може да ги " "разреши имињата?
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Чека за одговори по првото скенирање" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?
If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.
" msgstr "" "Колку долго да чека LISa на одговорите од пинговите?
Ако LISa не ги " "пронајде сите компјутери обидете се со зголемување на оваа вредност.
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Макс. број на пингови за праќање одеднаш" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?
If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.
" msgstr "" "Колкав број на пинг-пакети треба LISa да испраќа одеднаш?
Ако LISa не ги " "пронајде сите компјутери обидете се со намалување на оваа вредност.
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Се&когаш скенирај два пати" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Чека за одговори по второто скенирање" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Ако LISa не ги најде сите компјутери, овозможете ја оваа опција." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up.

Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under /etc.
Start the LISa server as root and " "without any command line options.
The config file will now be saved to " "/etc/lisarc.
To test the server, try lan:/ in " "Konqueror.

If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "
Разгледувањето на вашата локална мрежа (LAN) е успешно поставено." "

Осигурете се дека LISa-серверот се стартува за време на процесот на " "подигање. Како се прави ова зависи од дистрибуцијата и ОС. Обично треба да " "го внесете некаде во скрипта за подигање во /etc." "
Стартувајте го LISa-серверерот како root и без никакви аргументи.
" "Датотеката config ќе се сними во /etc/lisarc.
За да го " "тестирате серверот, пробајте да напишете lan:/ во Konqueror." "

Ако имате проблеми или предлози, посетете ја http://lisa-home." "sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Честитки!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Може да ја користите истата синтакса како на претходната страна.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:
1. IP address/network mask, " "like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. continuous ranges, " "like 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. single IP addresses, like " "10.0.0.23;
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\",
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Има три начини да наведете IP-адреси:
1. IP-адреса/мрежна маска, " "како 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. континуирани опсези, " "како 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. една IP-адреса, како " "10.0.0.23;
Може да внесеш комбинација на 1 до 3, одвоени со „;“, " "
како 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Пронајдени се повеќе мрежни интерфејси" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Не се пронајдени мрежни интерфејси" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Наведете метода на барање" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Наведете опсег на адреси кој ќе го пингува LISa " #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "“Доверливи“ компјутери" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Вашата адреса за пренос" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Интервал на ажурирање на LISa " #~ msgid "&Guided LISa Setup..." #~ msgstr "Поставување на LISa со &водење..." #~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)" #~ msgstr "Прикажи врски за сервисот FISH (ssh) (TCP, порта 22)"