# translation of kget.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-08 17:50+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Секој ред содржи точно еден\n" "тип на наставка и една папка." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Папката не постои:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Вкотви" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Име на изворот" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Држи го овој прозорец отворен откако ќе заврши операцијата." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Отвори &датотека" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Отвори &одредиште" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: dlgIndividual.cpp:176 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Тајмер" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Записи" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Дијалог за напредување" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% од %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 од %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Продолжено" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Не е продолжено" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Поврзување" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Автоматизација" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Ограничувања" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Систем" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Лепливо" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Наведената датотека не постои:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ова е папка а не датотека:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Немате дозвола за читање на датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да ја прочитам датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка во читање на датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Можам да прочитам само %1 бајти од %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Датотеката %1 постои.\n" "Дали сакате да ја замените?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не успеав да направам заштитна копија од %1.\n" "Дали ќе продолжите и покрај тоа?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да запишам во датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката за запишување:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при запишување на датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Можам да запишам само %1 бајти од %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Добредојдовте во KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Не можам да креирам валиден сокет" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Без мрежа" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Стартување без мрежа" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Изнеси ја листата за пренос..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Внеси листа за пренос..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Внеси текстуална &датотека..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Копирај URL на табла со исечоци" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Отвори индивидуален прозорец" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Премести на &почеток" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Премести на &крај" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжи" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Ре&стартирај" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "Во &редица" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Timer" msgstr "&Тајмер" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "Од&ложи" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Користи &анимација" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Режим &Експерт" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Режим &користи-последна-папка" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Режим авто&откачи" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Режим автос&пушти" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Режим &без мрежа" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Режим автовмет&ни" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Прикажи прозорец со &записи" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Скриј прозорец со записи" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Прикажи цел за &испуштање" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Овозможи го &KGet како менаџер на симнувања за Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Оневозможи го &KGet како менаџер на симнувања за Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Преноси: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Датотеки : %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Големина : %1 kB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Време : %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 kB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Копчето Продолжи стартува избрани преноси\n" "и го поставува нивниот режим во редица." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Копчето Пауза запира избрани преноси\n" "и го поставува нивниот режим во одложени." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Копчето Избриши ги отстранува избраните преноси\n" "од листата." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Копчето Рестартирај е згодно копче\n" "кое едноставно прави Пауза и Продолжи." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Копчето Во редица го поставува режимот на избраните\n" "преноси во листата за чекање на ред.\n" "\n" "Ова е радиокопче -- можете да избирате помеѓу\n" "три режими." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Копчето Закажано ги поставува режимите на избраните\n" "преноси во закажани.\n" "\n" "Ова е радио копче -- можете да избирате помеѓу\n" "три режима." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Копчето Одложен ги поставува режимите на избраните\n" "преноси во одложени.Ова исто така предизвикува избраните преноси да " "запрат.\n" "\n" "Ова е радиокопче - можете да избирате помеѓу\n" "три режими." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Копчето Параметри го отвора дијалогот за параметри\n" "каде може да поставите разни опции.\n" "\n" "Некои од овие опции може полесно да се наместат преку алатникот." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Копчето Прозорец со записи отвора прозорец со евиденција.\n" "Прозорецот со евиденција ги снима сите настани во програмата\n" "додека се извршува KGet." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Копчето Вметни трансфер додава URL од\n" "таблата со исечоци како нов пренос.\n" "\n" "На овој начин може брзо да копирате-&вметнувате URL помеѓу\n" "апликациите." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Копчето Режим Експерт го менува режимот експерт \n" "меѓу вклучен и исклучен.\n" "\n" "Режимот Експерт е препорачан за искусни корисници.\n" "Кога е поставен, нема да ви „досадува“ со пораки за\n" "потврда.\n" "Важно!\n" "Вклучете го ако ги користите можностите автоисклучување\n" "или автоспуштање ако сакате KGet без прашање\n" "да се исклучи или да напушти." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Копчето Користи последна папка ја менува\n" "можноста за последна папка меѓу вклучена и исклучена.\n" "\n" "Кога е поставена, KGet ќе ги игнорира поставувањата за папка\n" "и ќе ги става сите нови преноси во папката\n" "каде бил сместен последниот пренос." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Копчето Автоисклучиго менува режимот автоисклучување\n" "меѓу вклучен и исклучен.\n" "\n" "Кога е поставен, KGet автоматски ќе се исклучи\n" "откако ќе завршат сите преноси што чекаат на ред.\n" "\n" "Важно!\n" "Исто така вклучете го режимот експерт кога сакате KGet\n" "без прашање да се исклучи." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Копчето Автоспуштање го менува режимот за\n" "автоспуштање во вклучен и исклучен.\n" "\n" "Кога е поставен, KGet автоматски ќе напушти\n" "по завршување на сите преноси што чекаат на ред.\n" "Важно!\n" "Исто така вклучете го режимот експерт кога сакате KGet\n" "без прашање да напушти." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Копчето Режим Не на линија го менува режимот не на линија\n" "во вклучен и исклучен.\n" "\n" "Кога е поставен, KGet ќе се однесува како да не е поврзан\n" "на Интернет.\n" "\n" "Можете да разгледувате додека не сте поврзани, и да додавате\n" "нови преноси што ќе чекаат на ред." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Копчето Авто вметни го менува режимот автовметни \n" "во вклучен и исклучен.\n" "\n" "Кога е поставен, KGet периодично ќе ја скенира таблата со исечоци\n" "за URL и ќе ги вметнува автоматски." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Копчето Испушти цел го менува стилот на прозорецот\n" "меѓу нормален прозорец и цел за испуштање.\n" "\n" "Кога е поставен, главниот прозорец ќе биде скриен и\n" "наместо него ќе се појави мал обликуван прозорец.\n" "\n" "Можете да прикажете/скриете нормален прозорец со\n" "кликнување на обликуван прозорец." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Сите датотеки" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Напуштам..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Некои преноси сѐ уште се извршуваат.\n" "Дали навистина сакате да го затворите KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Дали навистина сакате да ги отстраните овие преноси?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој пренос?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Овој %n пренос што сакавте да го избришете заврши пред да биде отстранет.\n" "%n-та преноси што сакавте да ги избришете завршија пред да бидат отстранети.\n" "%n-те преноси што сакавте да ги избришете завршија пред да бидат отстранети." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Ги паузирам сите задачи" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Отворам пренос" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Отворам пренос:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Неправилен URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Одредишната датотека \n" "%1\n" "веќе постои.\n" "Дали сакате да запишете врз неа?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не запишувај" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 е додадено." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Додадено е %n симнување.\n" "Додадени се %n симнувања.\n" "Додадени се %n симнувања." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Започнувам друга задача што чека на ред." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Сите симнувања завршија." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 е успешно симнато." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Режимот без мрежа е вклучен." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Режимот без мрежа е исклучен." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Режимот Експерт е вклучен." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Режимот Експерт е исклучен." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Користи последна папка е вклучено." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Користи последна папка е исклучено." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Автоисклучи е вклучено." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Автоисклучи е исклучено." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Автоспушти е вклучено." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Автоспушти е исклучено." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Автовметни е вклучено." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Автовметни е исклучено." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Скриј цел за &испуштање" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Големина : %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Преноси: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Датотеки: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Големина: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Време: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Брзина: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Дали навистина сакате да се исклучите?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Исклучи се" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Остани поврзан" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Се исклучувам..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "На мрежа сме." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Не сме на мрежа." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Веќе го зачувувам URL\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL е веќе зачуван\n" "%1\n" "Да го симнам повторно?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Симни повторно" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Идентификација" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Име" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Прозорец за евиденција" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Издвоено" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Напреден менаџер за симнување за KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Старувај го KGet со цел за испуштање" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(а) за симнување" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Додај нови преноси како:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Иконифицирано" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Напредни самостојни прозорци" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Означи парцијални симнувања" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Отстрани датотеки од листата по успех" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Земи големини на датотеки" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Експертски режим (не прашува за Откажи или Избриши)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Користи го KGet како менаџер на симнувања за Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Прикажи го главниот прозорец на стартување" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Прикажи самостојни прозорци" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Во редица" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Одложено" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Опции за автоматизација" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " минути" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Исклучи се автоматски по завршувањето на симнувањата" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Автоматски зачувај ја листата на датотеки на секои:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Временско исклучување" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда за исклучување:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Автовметни од таблата со исечоци" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Автоматски спушти го компјутерот по завршување на симнувањата" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Опции за повторно поврзување" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "При најава или грешка во истек на време" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Повторно поврзи се по:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Број на обиди:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "При прекинато поврзување" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Опции за истек на време" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ако не пристигнат податоци за:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ако серверот не може да продолжи:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "или" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Тип на поврзување" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Постојано" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Режим без мрежа" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Број на врска:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Наставка" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Почетна папка" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Наставка (* за сите датотеки):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Почетна папка:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Опции за ограничувања" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Максимум отворени поврзувања:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Минимален пропусен опсег на мрежа:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Максимален пропусен опсег на мрежа:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " бајти/сек" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Користи анимација" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Стил на прозорец:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Вкотвен" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Цел за испуштање" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Пренос" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Не го бришам\n" "%1\n" "бидејќи е именик." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Не е избришан" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Не го бришам\n" "%1\n" "бидејќи не е локална датотека." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Ова е прв пат како го вклучувате KGet.\n" "Дали сакате да го користите KGet како менаџер на симнувања за Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Интеграција со Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Користи" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Не користи" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Копирам датотека од: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Во: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Обид број %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Запирам" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Паузирам" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Во редица" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Закажувам" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Одложувам" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Симнувањето е завршено" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Во застој" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Во ред" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Вкупната големина е %1 бајти" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Големината на датотеката не одговара." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Големината на датотеката е проверена" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Неправилен URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Симнувањето е продолжено" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "проверувам дали датотеката е во кешот...не е" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "С" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Име на локална датотека" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Број" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Преост. време" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Адреса (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Симни ги избраните датотеки" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Име на датотеката" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотеката" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Локација (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Не избравте ниту една датотека за симнување." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Не се избрани датотеки" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Врски во: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Менаџер за симнувања" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Прикажи цел за испуштање" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Прикажи ги сите врски" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Нема врски во активната рамка на моменталната HTML-страница." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Нема врски"