# translation of krfb.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:18+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му овозможувате " "на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува откуцувања и " "да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна контрола над вашиот " "компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција не е избрана " "оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Оддалечен систем:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во TDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Делењето на работната површина во TDE ви овозможува да поканите некого од " "оддалечена локација да ја гледа и евентуално да ја контролира вашата работна " "површина.\n" "Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе на " "вашата работна површина. Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и " "ќе истече за еден час ако не се употреби. Кога некој се поврзува на вашиот " "компјутер се појавува дијалот што ве прашува за дозвола. Поврзувањето нема да " "се воспостави додека не прифатите. Исто така, во овој дијалог може да ја " "ограничете другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без " "можност за поместување на покажувачот на глушецот или притискање на копчиња.

" "

Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, " "дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата.\">Повеќе за поканите..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Создади &лична покана..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете ја " "оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги дадете " "податоците за поврзувањето преку телефон." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Покани преку &е-пошта..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе конфигуриран " "текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на вашиот компјутер. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Создадена" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Истекување" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Ги прикажува отворените покани. Користете ги копчињата на десно за да ги " "избришете или да создадете нова покана." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Нова &лична покана..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Создава нова лична покана..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Нова покана преку е-пошта..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Избриши ги сите покани" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Ги брише сите отворени покани." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Избриши ја избраната покана" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се поврзе " "преку таа покана." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Го затвора овој прозорец." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Лична Покана

" "
\n" "Оваа информација дадете ја на личноста која што сакате да ја поканите (како да се поврзе" "). Забележете дека секој кој ќе ја добие лозинката може да се поврзе, и затоа " "внимавајте." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Време на истекување:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Компјутер:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Помош)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Сервер за делење на работни површини во TDE, компатибилен со VNC " #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Се користи за повикување од kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Делење на површина" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер за TightVNC " #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер за ZLib " #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база " #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Странична слика на поврзување" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Не можам да го пронајдам KInetD. Можеби TDE-даемонот (kded) паднал или пак " "воопшто не е вклучен, или пак инсталацијата е неуспешна." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка на Делење на површина" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Не може да се најде сервисот KInetD за Делење на површини (krfb). Инсталацијата " "е нецелосна или неуспешна." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Делење на површини - се поврзувам" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Менаџирај ги &поканите" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Овозможи далечинска контрола" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Оневозможи далечинска контрола" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Делење на површина - поврзан со %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Делење на површина - одврзано" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа " "порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или додека " "не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n" "Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку сигурна " "мрежа, но не преку Интернет." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Испрати покана преку е-пошта" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "покана за делење на површина (VNC) " #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано TDE Remote Desktop " "Connection (Поврзување на оддалечена површина од TDE), само кликнет на долната " "врска.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Инаку може да користите било кој VNC-клиент со следните параметри:\n" "\n" "Компјутер: %4:%5\n" "Лозинка: %6\n" "\n" "Како алтернатива можете да притиснете на долната врска и да ја започнете\n" "VNC-сесијата во вашиот веб-прелистувач.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Ново поврзување" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Прифати поврзување" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Одбиј поврзување" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Лична покана" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (делена работна површина)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Корисникот прифаќа поврзување од %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Корисникот одбива поврзување од %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Затворено поврзување: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Одбиено е поврзувањето од %1, веќе е поврзан." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. " "Делењето на вашата работна површина не е можно."