# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of akregator.po to Macedonian # # Viktor Stojanovski , 2006. # Cvetan Stefanovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:52+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виктор Стојановски,Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "viktor@lugola.net,bobibobi@freemail.com.mk" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Акрегатор" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Агрегатор за канали во KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 развивачите на Акрегатор" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Придонесувач" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Прирачник" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Автор на librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Менаџмент за следење бубачки, подобрувања за употребливост" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Многу поправки на бубачки" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Одложено маркирање како прочитано" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Несоница" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Пре&земи канал" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "Из&бриши канал" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ур&еди канал..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Маркирај го каналот како прочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "П&реземи канали" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Избриши папка" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Преименувај папка" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Маркирај ги каналите како прочитани" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Маркирај ги написите како прочитани" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Избриши ознака" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Уреди ознака" #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Внеси канали..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Изнеси канали..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Испрати &врска од адресата..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Испрати &датотека..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Конфигурирај го &Акрегатор..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Нова ознака..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Отвори домашна страница" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Додај канал..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Н&ова папка..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "&Режим на приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Нормален приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Пр&иказ на широк екран" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "К&омбиниран приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Пр&еземи ги сите канали" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Отк&ажи преземање" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Марки&рај ги сите канали како прочитани" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Прикажи брз филтер" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Отвори во ливче" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Отвори во ливче во заднина" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Отвори во надворешен прелистувач" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај ја адресата на врската" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Прет&ходен непрочитан напис" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Наре&ден непрочитан напис" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "По&стави ознаки" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Маркирај како" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Изговори ги и&збраните написи" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Пре&стани со изговарање" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Прочитано" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Го маркира избраниот напис како прочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Го маркира избраниот напис како нов" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "Неп&рочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Го маркира избраниот напис како непрочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Маркирај како важно" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Избриш&и важна ознака" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Помести јазол нагоре" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Помести јазол надолу" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Помести јазол налево" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Помести јазол надесно" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Претходен напис" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Нареден напис" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Претходен канал" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Нареден канал" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Нар&еден непрочитан канал" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Претходен непроч&итан канал" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Оди на врвот од стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Оди на крајот од стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Оди налево во стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Оди надесно во стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Оди нагоре во стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Оди надолу во стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Избери наредно ливче" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Избери претходно ливче" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Откачи ливче" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори ливче" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Додај канал" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Симнувам %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Не е пронајден канал од %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Пронајдов канал, симнувам..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Невозможно да го вчитам прилучокот „%1“. Нема архивирани канали." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Грешка во приклучок" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Новости за Акрегатор" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Блог на Акрегатор" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "Вести од KDE Dot" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "KDE планета" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "Апликации за KDE" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "Изглед на KDE" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ја отворам листата на канали..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана " "заштитна копија:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Грешка при анализирање на XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана " "заштитна копија:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Грешка при анализирање на OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Одбиен пристап. Не можам да ја зачувам листата за канали (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запишување" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Интересно" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Не можам да ја внесам датотеката: %1 (невалиден OPML)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Не можам да ја прочитам датотеката %1, проверете дали е датотеката читлива за " "тековниот корисник." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читање" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката %1 веќе постои, дали сакате да ја презапишете?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Одбиен пристап: не можам да запишам во датотеката %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Грешка при запишување" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер." "Извршувањето на %2 повеќе од еднаш не е поддржано од задниот крај %3 и може да " "доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на стартување. " "Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте сигурни дека %2 веќе не " "работи." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер." "Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е поддржано од задниот крај %3 може да " "доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на стартување. " "Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте сигурни дека %2 веќе не " "работи." #: akregator_part.cpp:998 #, fuzzy msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на %2. Извршувањето на %1 повеќе од еднаш не " "е поддржано од задниот крај %3 и може да доведе до загуба на архивирани артикли " "и да не се подига на стартување. Треба да ги исклучите архивите засега " "освен ако не сте сигурни дека %1 веќе не работи на %2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Изгледа дека %1 работи на %3Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е " "поддржано од задниот крај %4 и може да доведе до загуба на архивирани артикли и " "да не се подига на стартување. Треба да ги исклучите архивите засега освен " "ако не сте сигурни дека %1 не работи на %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Форсирај пристап" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Оневозможи архиви" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете ознаката %1" "? Ознаката ќе бида избришана од сите написи." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Избриши ознака" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете папката со сите канали и " "потпапки?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете папката %1 " "со сите канали и потпапки?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Избриши папка" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој канал?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој канал %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Избриши канал" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Ознаки" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можете да прегледувате повеќе написи во различни ливчиња." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Листа на написи." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Област за разгледување." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Написи" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Вметната папка" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Додај вметната папка" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Име на вметната папка:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Додај папка" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Име на папка:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Преземам канали..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете написот %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран напис?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Избриши напис" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Напис" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Датум" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Нема пронајдени

Филтерот не се совпаѓа со ниеден напис, променете ги " "Вашите услови и обидете се повторно.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Нема избрани канали

Оваа област е листа со написи. Изберете канал од " "листата на канали и ќе ги видите нејзините написи тука.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (нема непрочитани написи)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n непрочитан напис)\n" " (%n непрочитани написи)\n" " (%n непрочитани написи)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Опис: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашна страница: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Движи нагоре" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Д&вижи надолу" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Канал за читање на RSS за работната околина KDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Автор" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Комплетна приказна" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Дали навистина сакате да ја оневозможите оваа воведна страница?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Оневозможи воведна страница" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Чувај овозможено" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архива" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Сите канали" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Вчитувањето е откажано" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Вчитувањето е завршено" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Не можам да пронајдам дел од Акрегатор, проверете ја Вашата инсталација." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

При затворањето на главниот прозорец, Акрегатор ќе продолжи со работа во " "системската лента. Користете „Напушти“ од менито „Датотека“ за да ја исклучите " "програмата.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Вкотвување во системската лента" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Додаден е каналот:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Додадени се каналите:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново &ливче" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Отвори ја врската во ново ливче" "

Ја отвора тековната врска во ново ливче." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Отвори ја врската во нов п&релистувач" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Ја отвора страницата во надворешен прелистувач" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Додади во облежувачите во Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader : не може да го вчита приклучокот:" "
%1

" "

Порака за грешка:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Име" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Верзија на опкружување" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Информации за приклучок" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Преземањето е завршено" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Грешка при преземање" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Преземањето е прекинато" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Својства на канал" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Својства на %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "По&чни" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Канал" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Напис" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "К&анал" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Алатник за говорење" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Додај нов извор" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL на канал:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Општо" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Прикажи име на RSS колона" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "К&ористи сопствен интервал на ажурирање" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ажу&рирај на секои:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "минути" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "часови" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "денови" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "никогаш" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Извести ме кога ќе пристигнат но&ви написи" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хива" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "З&адржи ги сите написи" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Ограничи ја арх&ивата на:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Избриши ги написите постари о&д:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " денови" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 ден" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " написи" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 напис" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Он&евозможи архивирање" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Ко&ристи стандардни поставувања" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Напре&дно" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Вчитај ја целата веб-страница кога ќе ги &читаш написите" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Обележи ги написите &како прочитани кога ќе пристигнат" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Напредни поставувања" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Заден крај за архивирање:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Конфигурација..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Листа на написи" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Исчисти го полето за пребарување при промена на каналите" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Марк&ирај ги избраните написи како прочитани по" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Минимална големина на букви:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Средна големина на букви:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Стандарден фонт:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксен фонт:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif фонт:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif фонт:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Пот&цртај ги врските" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Стандардни поставувања за архива" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Чувај ги сите написи" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ограничи ја големината на архивата за канал на:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Избриши ги архивите постари од: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Оневозможи архивирање" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Не ги обележувај како застарени важните написи" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Надворешен прелистувач" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "За надворешно прегледување" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Користи стандарден веб-прелистувач oд KDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Користи ја оваа наредба:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Прикажи копче за затворање во ливчето" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Дејство на средно копче на глушецот:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Дејство на лево копче на глушецот:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Глобална" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Користи врем&енско внесување" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Користи извес&тување за сите канали" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Изберете го ова доколку сакате да бидете известени кога ќе има нови написи." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Прикажи икона во с&ис. лента" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Преземи канали на секои:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " минути" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Почеток" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Мар&кирај ги сите канали како прочитани на почеток" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Преземи ги сите канал&и на почеток" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Користи го кешот на пре&листувачот (помал сообраќај на мрежа)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Прикажи ја лентата за брз филтер" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Филтер за статус" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Ја зачувува последната состојба на филтерот" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Филтер за текст" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Зачувај го последниот ред текст во полето за пребарување" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим на приказ" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим за приказ на написи." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Големина на првиот разделник" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Прв (најчесто вертикален) разделник." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Големина на вториот разделник" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Вториот (најчесто хоризонтален) разделник." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Режим на архивирање" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Зачувај ги сите написи" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Зачувај неограничен број на написи." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ограничи број на написи" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ограничи број на написи во канал" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Избриши ги изминатите написи" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Избриши ги изминатите написи" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Оневозможи архивирање" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не зачувувај написи" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Рок на траење" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Стандарден рок на траење за артикли во денови." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Граница на напис" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Број на написи што се зачувуваат во однос на канал." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Да не истекуваат важните написи" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ако ја овозможите оваа опција, написите што ќе ги обележите како важни нема да " "бидат избришани кога е надмината границата за број на написи." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Истовремени преземања" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Број на истовремени преземања" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Користи кеш од HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Користи поставувања на кеш од HTML додека се симнуваат канали, да избегни " "непотребен сообраќај. Оневозможете само доколку е потребено." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Преземи на почеток" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Преземи листа на канали на почеток." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Користи интервал на преземање" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Преземи ги сите канали на секои %1 минути." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал за автоматсо преземање" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал за автоматско преземање во минути." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Користи известување" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Одредува дали се користат балончиња со информации." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Прикажи икона во сис. лента" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Одредува дали е прикажана системската икона или не." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Прикажи копче за излез на ливње" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Прикажи копче за излез на ливчиња наместо икони" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Користи веб-прелистувач на KDE кога се отвора во надворешен прелистувач." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Користи специфицирана команда кога се отвора во надворешен прелистувач." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Наредба која го стартува надворешниот прелистувач. URL ќе се замени со %u" #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на левиот клик од глушецот" #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на средниот клик од глушецот." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Заден крај за архивирање" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан после неговото " "избирање." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Променливо време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан после " "неговото избирање." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "При промена на канали се чисти брзиот филтер." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Прикажи (недовршени) означени GUI елементи" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Интервал на извршување" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Интервал на извршување на задни промени во секунди" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Патека до архива" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Поставувања за Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Користи основна локација" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Архивирај локација:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Пр&ебарај:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Сите написи" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Непрочитани" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Нови" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Важни" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Исчисти филтер" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Внесувајте поими одделени со празно место за полесно филтрирање во листата со " "написи" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Изберете каков вид на написи да се прикажуваат во листата со написи" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Одберете канал или папка" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Нареден напис: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Нема архива" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори го тековното ливче" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Мои ознаки" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Својства на ознаки" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Акрегатор - читач на RSS канали" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Акрегатор - %n непрочитан напис\n" "Акрегатор - %n непрочитани написи\n" "Акрегатор - %n непрочитани написи" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Зголем&и ги буквите" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "На&мали ги буквите" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Копирај ја адресата на врската" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зачувај врска како..."