# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kaddressbook.po to Macedonian # # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 15:34+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Сопствени полиња" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Го покажува уредувачот на контакти со дадената е-пошт. адреса" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Го покажува уредувачот на контакти со дадениот ид. на корисник uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Стартува во режим само на уредување" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Го стартува уредувачот на нов контакт" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Работи на дадената датотека" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Ја внесува дадената vCard-картичка" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "Ур&еди адреси..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Уредување адреса" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Уреди натпис..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Ова е претпочитаната адреса" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Измени тип..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Американска Самоа" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилја" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Ерменија" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ашмор и острови Картиер" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Брунеи" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарија" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп Верде" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајмански Острови" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафриканска Република" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Кина" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Коморски острови" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Демократска реп. Конго" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Англија" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Европска Унија" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарски Острови" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Франција" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Германија" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Грција" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Гвам" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Индија" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Брегот на слоновата коска" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казакстан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Северна Кореја" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Јужна Кореја" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Мадаскар" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалови Острови" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританија" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Маврициус" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Федеративни Држави на Микронезија" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Мијанмар" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Нов Зеланд" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Није" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Северна Ирска" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Маријански Острови" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Палестина" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Полска" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порто Рико" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Романија" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Китс и Невис" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Св. Луција" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадите" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принсипе" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудиска Арабија" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонски Острови" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Тибет" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Турција" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Турк и Каикос" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединети Арапски Емирати" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединето Кралство" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Соединети Американски Држави" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Западна Самоа" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Заир" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Уредување тип на адреса" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Типови адреси" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Уредете контакт" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Уредете ко контактот „%1“" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Уредувач на контакти" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Уреди име..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Го уредува името на контактот" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Форматирано име:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Блог:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Избери категории..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Оддел:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Канцеларија:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Професија:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Име на менаџер:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Име на асистент:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Прекар:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Име на партнер:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Роденден:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Годишнина:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Белешка:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Мора да наведете валиден датум" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Мора да внесете валиден роденден." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Мора да внесете валидна годишнина." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Додадете преглед" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Име на преглед:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Тип на преглед" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Додадете поле" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Титула:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Достапно е за сите контакти" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Текст" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Нумеричка вредност" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Логичка" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Датум" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Време" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Отстранете поле" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Изберете го полето што сакате да го отстраните:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Додај поле..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Отстрани поле..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Адресар" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Име на партнер" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Уреди ги е-пошт. адреси..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Уредете ги е-пошт. адреси" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Постави како стандардна" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Додадете е-пошт. адреса" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Нова е-пошт. адреса:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Уредете е-пошт. адреса" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните е-поштенската адреса %1" "?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Потврдете отстранување" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Уредете филтер за адресар" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Покажи ги само контактите што одговараат на избраните категории" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Покажи ги сите контакти освен оние што одговараат на избраните категории" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Уредете филтри за адресарот" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Локација на информацијата „зафатен/слободен“:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Користи географски податоци" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Ширина:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Должина:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Уреди гео. податоци..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Внес на географски податоци" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Координати" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "север" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "југ" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "исток" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "запад" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Сликата за овој контакт не може да се пронајде." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Избриши" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Адреса за ИМ:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Уреди адреса за ИМ..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Барај:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Растечко пребарување" "

Внесувањето на некој текст тука ќе стартува пребарување за контактот што " "најдобро одговара на поимот за пребарување. Делот од контактот што ќе се " "користи за пребарување зависи од изборот на поле." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&во:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Изберете поле за растечко пребарување" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Тука може да го изберете полето што ќе се користи за растечкото пребарување." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Видливи полиња" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Сите полиња" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Не можам да ја вчитам „%1“." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Професија" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Име на асистент" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Име на менаџер" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Име на партнер" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "ИМ-адреса" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Веб-дневник" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "КАдресар" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Адресарот на KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, тимот на KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Ко-одржувач, пренос на libkabc, внес/изнес на CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Редизајн на GUI и опкружувањето" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Интерфејс со DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Закачување на контакти" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Пребарување во LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n контакт?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n контакт?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Ве молам изберете само еден контакт." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го користите %1 како ваш нов личен " "контакт?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Користи" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Не можам да го зачувам адресарот %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Не можам да добијам пристап за зачувување на адресарот %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "На вашата инсталација на KDE ѝ недостасува поддршка за LDAP. Прашајте го вашиот " "администратор или дистрибутер за повеќе информација." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Нема достапен LDAP В/И-служител" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Испечати ги адресите" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "содржи" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "И&спрати е-пошта на контакт..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Испраќа е-пошта до сите избрани контакти." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Печати специјален број на контакти." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Ги зачувува сите промени на адресарот во заднинскиот систем за складирање." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Нов контакт..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Создава нов контакт" "

Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги додадете сите податоци " "за личност, вклучително адреси и тел. броеви." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Уредување на филтрите за контакти" "

Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да додавате, отстранувате или " "уредувате филтри." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Испрати &контакт..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Испраќа е-пошта со избраниот контакт како прилог." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "&Разговор со..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Стартува разговор со избраниот контакт." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "Ур&еди контакт..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Уредување на контакт" "

Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги измените сите податоци " "за личност, вклучително адреси и тел. броеви." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Спои контакти" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Ги копира тековно избраните контакти на системската табла со исечоци во " "форматот vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Ги исекува тековно избраните контакти на системската табла со исечоци во " "форматот vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Ги вметнува претходно исечените или копираните контакти од таблата со исечоци." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Ги избира сите видливи контакти од тековниот преглед." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Избриши контакт" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Ги брише сите избрани контакти." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Зачувај го к&онтактот во..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Го зачувува контактот во друг адресар" "

Ќе ви биде презентиран дијалог каде што може да изберете ново место за " "чување на овој контакт." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Зачувај го к&онтактот во..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Прикажи лента за скок" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Сменува дали ќе биде видлива лентата за скок." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Скриј лента за скок" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детали" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Сменува дали ќе биде видлива страницата со детали." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Скриј детали" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Конфигурирај го адресарот..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Ќе ви биде презентиран дијалог што ви ги нуди сите можности за конфигурација на " "КАдресар." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Барај ги адресите во LDAP-именик..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Пребарува за контакти на LDAP-сервер" "

Ќе ви биде презентиран дијалог каде што може да пребарувате за контакти и да " "ги изберете оние што сакате да ги додадете на вашиот локален адресар." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Постави како податоци за личен контакт" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Го поставува личниот контакт" "

Податоците за овој контакт ќе бидат користени во другите апликации на KDE, " "за да не морате вашите лични податоци да ги внесувате повеќе пати." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Ги поставува категориите за сите избрани контакти." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Исчисти го полето за пребарување" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Исчисти го полето за пребарување" "

Ја чисти содржината на полето за брзо пребарување." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Спојувате со постоечките категории?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Спои" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Не спојувај" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n контакт се совпаѓа\n" "%n контакти се совпаѓаат\n" "%n контакти се совпаѓаат" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Прелистувач на адресарот" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги конфигурирате кратенките " "за апликацијата." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Клучеви:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Изнеси..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Тип на клуч" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Изберете го типот на клуч:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните клучот %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Целосно име" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Домашен број" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Број на работа" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Број на мобилен" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Број на факс" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Држава" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Земја" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Град" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Компанија" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Поштенски број" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Поштенска адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Ид. на корисник" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Пребарајте за адреси во LDAP-именик" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Барајте за:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "во" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Име" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Барај" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурзивно пребарување" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "содржи" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "почнува со" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Одизбери ги сите" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Додај ги избраните" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Мора да изберете LDAP-сервер пред да пребарувате.\n" "Ова може да го направите преку менито Поставувања/Конфигурирај КАдресар." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Испраќа е-пошта до сите избрани контакти." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Внесувате %n контакт во Вашиот адресар?\n" "Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?\n" "Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Уредете име на контакт" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Почесни титули:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Веќе дефинираните почесни титули може да се прошират во дијалогот за " "конфигурација." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Име:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Други имиња:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Презимиња:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Почесни наставки:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Веќе дефинираните почесни наставки може да се прошират во дијалогот за " "конфигурација." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Анализирај го името автоматски" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Г-ѓица" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Г-дин" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Г-ѓа" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Г-ѓа" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Едноставно име" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Обратно име со запирка" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Обратно име" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Други..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Уредете телефонски број" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Ова е претпочитаниот телефонски број" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Типови" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Нова..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Изн&еси" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Алатки" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Алатник за контакти" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Уредување адреса" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Адреса:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Мрежа:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "ИМ-адреси" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "По&стави како стандардна" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "ИМ-адресата што е поставена како стандардна е адресата што ќе биде прикажана во " "прозорецот на главниот уредувач." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Само една ИМ-адреса може да биде поставена како стандардна." "
Стандардната ИМ-адреса е прикажана во прозорецот на главниот уредувач и " "другите програми може ова да го користат како назнака која ИМ-адреса да ја " "прикажат.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Отст&рани" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Адреса" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Забелешка: Прочитајте ја страницата за помош пред да додадете или " "уредувате ИМ-адреси." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Страница за изглед" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Детален стил на печатење - Изглед" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Поставувања за фонтови" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Користи ги стандардните фонтови на KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Фонт за детали:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Големина" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Фонт за тело:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксен фонт:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Фонт за заглавие на контакт:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Наслови:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Заглавија на контакт" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Користи заглавија за контакти во боја" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Боја на подлога за заглавието:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Боја на текст за заглавието:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Автоматска анализа на име за нови адреси" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "СМС" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Скриптата што се користи за испраќање на ГСМ СМС-текстуална порака на мобилен " "телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Почитувај го единечниот клик на KDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Зачувај како URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Ова поле чува звучна датотека што го содржи името на контактот за да се појасни " "изговорот." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Го зачувува само URL до звучната датотека а не целиот објект." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Избриши %n контакт\n" "Избриши %n контакти\n" "Избриши %n контакти" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Вметни %n контакт\n" "Вметни %n контакти\n" "Вметни %n контакти" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "%n нов контакт\n" "%n нови контакти\n" "%n нови контакти" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Исечи %n контакт\n" "Исечи %n контакти\n" "Исечи %n контакти" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Изберете полиња за приказ" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Избр&ани полиња:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Стандардниот филтер ќе биде активиран секогаш кога е прикажан овој преглед. " "Оваа можност ви дозволува да ги конфигурирате прегледите што дејствуваат " "взаемно само со одредени типови на информации базирани врз филтерот. Еднаш кога " "прегледот ќе се активира, филтерот може да се смени во секое време." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Нема стандарден филтер" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Користи го последниот активен филтер" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Користи филтер:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Полиња" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Стандарден филтер" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Изменете преглед: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете прегледот %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврдете бришење" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Внесувате %n контакт во Вашиот адресар?\n" "Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?\n" "Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Внесувате контакти?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Не внесувај" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Нема" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Непополнето" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Избери преглед" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Измени преглед..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Со притискањето на ова копче се отвора дијалог што ви овозможува да го измените " "прегледот на адресарот. Таму може да додадете или отстраните полиња што сакате " "да бидат прикажани или скриени во адресарот како на пример името." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Додај преглед..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Може да додадете нов преглед со избирање на преглед од дијалогот што се " "појавува по притискање на ова копче. Прегледот треба да го именувате за да може " "да го разликувате од другите прегледи." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Избриши преглед" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Со притискање на ова копче може да го избришете тековниот преглед што претходно " "сте го додале." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Освежи преглед" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Прегледот ќе биде освежен со притискањето на ова копче." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Уреди &филтри..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Уредување на филтрите за контакти" "

Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да додавате, отстранувате или " "уредувате филтри." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Нема достапен приклучок за внес за %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Нема достапен приклучок за изнесување за %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Не можам да ги изнесам контактите." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Изберете кои контакти да се изнесат" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Растечки" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Кои контакти сакате да ги изнесете?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Сите контакти" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Го изнесува целиот адресар" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Избраниот %n контакт\n" "&Избраните контакти (избрани се %n)\n" "&Избраните контакти (избрани се %n)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Ги изнесува само избраните контакти во КАдресар.\n" "Оваа опција е оневозможена ако нема избрани контакти." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Контакти што одговараат на &филтер" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Ги изнесува само контактите што одговараат на избраниот филтер.\n" "Опцијата е оневозможена ако немате дефинирано филтри" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Членови на &категорија" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Ги изнесува само контактите што се членови на категоријата што е обележана на " "листата налево.\n" "Опцијата е оневозможена ако немате дефинирано категории." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Избира филтер за изнесување на контакти." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Изберете ги категориите чиишто членови сакате да ги изнесете." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Подредување" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Критериум:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Редослед:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Бизнис" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Фамилија" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Школо" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Клиент" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Пријател" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Нема достапен доставувач на сервис за пребарување на мапи!\n" "Додадете доставувач во дијалогот за конфигурација." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Криптографија" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Дозволени протоколи" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Претпочитан OpenPGP-клуч за криптирање:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Претпочитан S/MIME-сертификат за криптирање:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Параметри за пораките" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Потпис:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Криптирање:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Уредете ИМ-адреса" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Додавање адреса" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете избраната %n адреса?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете избраните %n адреси?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете избраните %n адреси?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Сите контакти" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Нова листа..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Преименувај листа..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Отстрани листа" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Користи претпочитани" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Додај контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Смени е-пошт. адреса..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Отстрани контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Внесете име:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Името веќе постои" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Името веќе постои." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Ја бришете листата за дистрибуција %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Број: %n контакт\n" "Број: %n контакти\n" "Број: %n контакти" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Изберете е-поштенска адреса" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Е-поштенски адреси" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Претпочитана адреса" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Адресари" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Додајте адресар" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Изберете го типот на новиот адресар:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Не можам да создадам адресар од типот %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1-адресар" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните адресарот %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Додајте адресар" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Уредете филтри за адресарот" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1-адресар" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Поставувам фонтови и бои" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Поставувам маргини и растојанија" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Печатам" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Готово" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Детален стил" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Е-пошт. адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Е-пошт. адреси:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Телефони:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Веб-страница:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Домашна адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Меѓународна адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Адреса на пратка" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Домашна адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на работа" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Претпочитана адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Испорака на:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Подготвувам" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Испечатено на %1 од КАдресар (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Стилот за печатење на Мајк" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Изберете контакти за печатење" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Изберете стил за печатење" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Прогрес на печатењето" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Печатење: прогрес" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Изберете ги контактите за печатење" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Кои контакти сакате да ги испечатите?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Испечати го целиот адресар" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Избрани контакти" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Ги печати само контактите што се избрани во КАдресар.\n" "Оваа опција е оневозможена ако нема избрани контакти." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Ги печати само контактите што одговараат на избраниот филтер.\n" "Оваа опција е оневозможена ако не сте дефинирале филтри." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Ги печати само контактите што се членови на категоријата обележана во листата " "налево.\n" "Оваа опција е оневозможена ако немате категории." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Избира филтер што ќе одреди кои контакти да се испечатат." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Изберете ги категориите чии што членови сакате да ги испечатите." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Нема достапен преглед.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Како треба да изгледа испечатеното?\n" "КАдресар има неколку стилови за печатење, дизајнирани за различни намени.\n" "Изберете го подолу стилот што најмногу ви одговара." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Стил за печатење" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Изглед и чувство" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Боја на подлога" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Боја на текст" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Боја на заглавие, рамка и раздвојувачи" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Боја на текстот на заглавието" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Боја за означување" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Боја на означен текст" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Општо" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "И&сцртај раздвојувачи" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Ширина на раздвојувач:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Растојание:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Картички" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Маргина:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Исцртај &рамки" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Маргината е растојанието (во пиксели) меѓу работ и податоците на записот. " "Зголемувањето на маргината најмногу се забележува како зголемено растојание " "меѓу правоаголникот за фокусирање и податоците на записот." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Растојанието ја одредува оддалеченоста (во пиксели) меѓу записите и сѐ " "останато: рабовите на прегледот, останатите записи или раздвојувачите на " "колони." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Ја поставува ширината на раздвојувачите на колони" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "Р&аспоред" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Овозможи сопствени &бои" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Бои" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Ако се овозможени сопствените бои подолу можете да ги изберете боите за " "прегледот. Инаку ќе се користат боите од вашата тековна шема на бои од KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Кликнете двапати или притиснете ЕНТЕР на елемент за да изберете боја за него." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Овозможи сопствени фонтови" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Фонт на &текст:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Фонт за &заглавие:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Ако се овозможени сопствени фонтови подолу може да изберете кои фонтови да се " "користат за овој преглед. Инаку ќе се користи стандардниот фонт на KDE, со " "задебелен стил за заглавието и нормален стил за податоците." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Прикажи празни &полиња" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Прикажи натписи на по&лињата" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Од&несување" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Раздвојувач на редици" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Наизменични подлоги" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Единечна линија" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Овозможи слика на подлогата:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Овозможи објаснувања за контактите" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Покажи присутност за инстант-разговори" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Картичка" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Контактите се прикажани како визиткартички." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Контактите се прикажани како икони. Мнову едноставен приказ." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Табела" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Листа на контактите во табела. Секоја ќелија од табелата содржи поле од " "контактот." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Присутност" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Изнеси го менито со обележувачи..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Адресар" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Обележувачи во адресарот" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Внеси CSV-листа..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Изнеси CSV-листа..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Контактите беа успешно изнесени." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Дијалог за внес на CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Внесувам контакти" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Датотека за внесување:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Разграничувач" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Запирка" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Точказапирка" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Табулатор" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Празно место" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Друго" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: годината со 2 цифри
  • " "
  • Y: годината со 4 цифри
  • " "
  • m: месецот со 1 или 2 цифри
  • " "
  • M: месецот со 2 цифри
  • " "
  • d: денот со 1 или 2 цифри
  • " "
  • D: денот со 2 цифри
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Започни од линија:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Цитат на текст:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Формат на датум:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Игнорирај дупли разграничувачи" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Примени образец..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Зачувај образец..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Го користам кодекот „%1“" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Локално (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[претпоставка]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Мајкрософт Уникод" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Треба да одберете барем една колона." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Избор на образци" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Изберете образец што одговара на CSV-датотеката:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Име на образец" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Внесете име за образецот:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Не можам да ја отворам влезната датотека." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Внеси адресар на Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light Addressbook (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Внеси од мобилен телефон..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Изнеси на мобилен телефон..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Не успеав да ја иницијализирам библиотеката gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Подготовката на интерфејсот со мобилниот телефон не успеа." "
" "
Вратената порака за грешка беше:" "
%1" "
" "
Може да се обидете да го извршите „gnokii --identify“ на командната линија " "за да проверите за проблеми со каблите или преносот и за да верификувате дека " "вашата конфигурација на gnokii е правилна.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Информација за мобилниот телефон:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Модел" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Статус на тел. адресар" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "Искористени се %1 од %2 контакти" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Внесувам %1 контакти од %2 на мобилниот телефон." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Поврзете го вашиот мобилен телефон на вашиот компјутер и притиснете на " "Продолжи за да започне внесувањето на личните контакти." "
" "
Забележете дека ако вашиот мобилен телефон не е правилно поврзан наредната " "фаза на детекција може да трае и до две минути, а за тоа време КАдресарот да не " "реагира.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Внесување од мобилен телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Отворам поврзување со мобилниот телефон." "
" "
Ве молам почекајте...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "Запри го вне&сот" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Поврзете го вашиот мобилен телефон на вашиот компјутер и притиснете на " "Продолжи за да започне изнесувањето на личните контакти." "
" "
Забележете дека ако вашиот мобилен телефон не е правилно поврзан наредната " "фаза на детекција може да трае и до две минути, а за тоа време КАдресарот да не " "реагира.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Изнесување на мобилен телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Дали сакате избраните контакти да бидат додадени " "на тековниот адресар на мобилниот телефон или да ги заменат " "сите записи во адресарот?" "
" "
Забележете дека, ако изберете да ги замените записите во адресарот, ќе " "бидат избришани сите контакти во адресарот на мобилниот телефон и ќе бидат " "достапни само новите изнесени контакти.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Изнесување на мобилен телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "Дод&ај на тековниот адресар" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Замени го тековниот адреса&р со новите контакти" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Запри го изне&сувањето" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Изнесувам %1 контакти во %2 на мобилниот телефон." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Сите избрани контакти без успешно копирани на мобилниот телефон." "
" "
Почекајте додека да бидат избришани преостанатите контакти од " "телефонот.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "Запри &бришење" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Изнесувањето на телефонот е завршено." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Следните контакти не можеа да бидат изнесени на мобилниот телефон. Можни " "причини за проблемот се:" "
" "
    " "
  • Контактите содржат повеќе информација отколку што телефонот може да " "собере.
  • " "
  • Вашиот телефон не дозволува чување на повеќе адреси, е-пошт. адреси, " "домашни страници,...
  • " "
  • други проблеми поврзани со големина на меморија.
" "За да ги избегнете овие проблеми во иднина намалете го бројот на различни " "полиња во горните контакти.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii сѐ уште не е конфигуриран." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii пријави грешка „Lock File Error“.\n" " Ве молам да ги напуштите сите инстанции на gnokii, да проверите дали имате " "дозвола за запишување во именикот /var/lock и да се обидете повторно." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "внатрешна меморија" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "меморија на СИМ-картичка" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "непозната меморија" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Интерфејсот за Gnokii не е достапен.\n" "Прашајте го вашиот дистрибутор да го додаде gnokii при компајлирање." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Внеси адресар на KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Не можам да пронајдам адресар на KDE 2 во %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Ги прескокнувате претходно внесените записи?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Внесување на адресар на KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Внеси LDIF-адресар..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Изнеси LDIF-адресар..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Внеси адресар на Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Внеси MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 нема PAB-ид. што ми е познат, не можам да го конвертирам ова" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange Personal Address Book датотеки (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Не можам да пронајдам MS Exchange Personal Address Book во %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Внеси vCard-картичка..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Изнеси vCard-картичка 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Изнеси vCard-картичка 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Избравте листа на контакти. Дали тие да бидат изнесени во повеќе датотеки?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Изнеси во повеќе датотеки" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Изнеси во една датотека" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Изберете vCard-картичка за внесување" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Внесувањето на vCard-картичката не успеа" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "При обидот за читање на vCard-картичката, имаше грешка при отворањето на " "датотеката „%1“: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Не можам да пристапам на vCard-картичката: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Не беа внесени контакти поради грешки со vCard-картичките." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard-картичката не содржи ниту еден контакт." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Внесете vCard-картичка" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Дали сакате да го внесете овој контакт во вашиот адресар?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Внеси ги сите..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Изберете полиња од vCard-картичката" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Изберете ги полињата што ќе бидат изнесени во vCard-картичката." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Приватни полиња" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Бизнис полиња" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Други полиња" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Клучеви за криптирање" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Прикажи лента со додатоци"