# translation of kmail.po to Macedonian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2003. # Danko Ilik , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 00:53+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Посвојувач и ко-одржувач" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Поранешен одржувач" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Развивач на јадрото" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "известувања од системската лента" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Поддршка за PGP 6 и понатамошни подобрувања на поддршката за криптирање" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Оригиналната поддршка за криптирање\n" "Поддршка за PGP 2 и PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Поддршка за GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Поддршка за антивирусни програми" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "ПОП-филтри" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Тестови за употребливост и подобрувања" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Менаџмент ан проектите Ägypten и Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Бета-тестирање на поддршката за PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "временска ознака за статусните пораки „Преносот е завршен“" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "повеќекратни клучеви за криптирање по адреса" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "КПошта" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Клиентот на KDE за електронска пошта" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, развивачите на КПошта" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Типот на сметка не е поддржан." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Конфигурирајте сметка" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Тип на сметка: локална сметка" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Име на &сметка:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Локација на датотеката:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "И&збери..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Метод на заклучување" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Н&ема (користете внимателно)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Сметка за полуавтоматско ракување со ресурси" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Ги брише сите доделувања за ресурсот претставуван од оваа сметка." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Исчисти минато" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Ги брише сите изминати доделувања за ресурсот претставуван од оваа сметка." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Овозможи проверка на пошта на &интервали" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Интер&вал за проверување:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " мин" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "О&дредишна папка:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Пред-команда:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Идентитет:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Тип на сметка: Maildir-сметка" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Локација на папката:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Тип на сметка: POP-сметка" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Најава:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Вашиот доставувач на интернет-сервиси ви има дадено корисничко име " "кое што се користи за проверка на вашата автентичност на нивните сервери. " "Обично тоа е првиот дел од вашата е-поштенска адреса (делот пред @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Лозинк&а:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Сервер:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Порта:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "За&чувај ја POP-лозинката" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за КПошта да ја зачува лозинката.\n" "Ако има достапен КПаричник лозинката ќе биде зачувана таму што се смета за " "безбедно.\n" "Но ако нема достапен КПаричник, лозинката ќе биде зачувана во конфигурациската " "датотека на КПошта. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се " "смета за безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската " "датотека." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Остави ги &земените пораки на серверот" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Остави ги пораките на серверот за" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Зачувај ги само последните" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Филтрирај ги пораките ако се поголеми од" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе бидат употребени POP-филтри за да се одреди што " "да се прави со пораките. Потоа може да изберете дали да ги симнете, да ги " "избришете или да ги оставите на серверот." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Интервал за провер&ка:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Одредишна &папка:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Пред-ко&манда:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Дополнителни" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Провери &што поддржува серверот" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Криптирање" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Нема" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Користи &SSL за безбедно симнување на пошта" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Користи &TLS за безбедно симнување на пошта" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Метод за проверка на автентичност" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Обичен те&кст" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Користи гр&упирање за побрзо симнување на пошта" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Тип на сметка: неповрзана IMAP-сметка" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Тип на сметка: IMAP-сметка" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Други корисници" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Делени" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Зачувај ја лозинката за IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Компактирај ги папките автоматск&и (ги отстранува избришаните пораки)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Покажи ги &скриените папки" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Вчитај ги при&лозите по потреба" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Активирајте го ова за прилозите да не се вчитуваат автоматски кога ќе ја " "изберете пораката туку само кога ќе кликнете на прилогот. На овој начин " "големите пораки се прикажуваат многу брзо." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Прелистај ги само отворените папки" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Само папките што се отворени (раширени) во стеблото со папки ќе бидат проверени " "за потпапки. Користете го ова ако има многу папки на серверот." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Корпа за отпадоци:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Б&езбедност" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Анонимно" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Филтрирање" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<нема>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "вл. сандаче" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува единствени броеви на пораки, но ова е " "потребно за оставање на пораки на серверот.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак " "можете да го вклучите оставањето на преземените пораки на серверот." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува преземање на заглавија на пораки, но ова е " "потребно за филтрирање на пораките на серверот.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак " "можете да го вклучите филтрирањето на пораки на серверот." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Забележете дека оваа можност може да предизвика некои POP3-сервери, што не " "поддржуваат групирање на наредби, да испратат оштетени пораки.\n" "Ова е конфигурабилно бидејќи некои сервери подржуваат групирање но не ги " "објавуваат нивните способности. За да проверите дали вашиот POP3-сервер ја " "објавува поддршката за групирање искористете го копчето „Провери што поддржува " "серверот“ на долниот крај од дијалогот.\n" "Ако вашиот сервер не го објавува групирањето, а сакате поголема брзина, би " "требало прво да направите тестирање така што ќе си испратите неколку пораки " "самиот на себе си а потоа ќе ги симнете." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Ве молам прво наведете сервер и порта во ливчето „Општо“." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува групирање на наредби. Поради тоа оваа опција " "е оневозможена.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните способности вие сѐ уште " "имате можност да го вклучите групирањето. Забележете дека оваа можност може да " "предизвика некои POP3-сервери, што не поддржуваат групирање на наредби, да " "испратат оштетени пораки. Поради тоа пред да ја употребите оваа можност со " "важни пораки би требало прво да ја тестирате така што ќе си испратите поголем " "број на пораки самиот на себе си а потоа ќе ги симнете одеднаш од POP-серверот." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува единствени броеви на пораки, но ова е " "потребно за оставање на пораки на серверот. Поради тоа оваа опција е " "оневозможена.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак " "можете да го вклучите оставањето на преземените пораки на серверот." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува преземање на заглавија на пораки, но ова е " "потребно за филтрирање на пораките на серверот. Поради тоа оваа опција е " "оневозможена.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак " "можете да го вклучите филтрирањето на пораки на серверот." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " дена" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " порака\n" " пораки\n" " пораки" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " бајт\n" " бајта\n" " бајти" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Изберете локација" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Моментално се поддржани само локални датотеки." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "" #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Сметка %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Сметката %1 нема дефинирано пошт. сандаче:\n" "проверувањето на пошта е прекинато.\n" "Проверете ги вашите поставувања за сметката." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Ја проверувам сметката %1 за нова пошта" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Локална сметка" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP-сметка" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-сметка" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Треба да додадете сметка во одделот „Мрежа“ од поставувањата за да може да " "примате пошта." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Локално пошт. сандаче" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "ПОП-3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Неповрзан IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Пошт. сандаче од тип Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Сервер за влез:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Добредојдовте во КПошта" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Изгледа дека го стартувате КПошта за прв пат. Можете да го користите овој " "волшебник за да ги конфигурирате вашите е-поштенски сметки. Само внесете ги на " "следните страници податоците за врската што сте ги добиле од вашиот доставувач " "на е-пошта." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Изберете каков тип на сметка сакате да создадете" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Тип на сметка" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Вистинско име:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Е-пошт. адреса:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Информација за сметката" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Име за најава:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Информација за најавата" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Користи безбедно поврзување (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Сервер за излез:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Користи локална испорака" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Информација за серверот" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нема" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Проверка за поддржаните безбедносни можности на %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Обработка на правилата за филтрирање: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Правилата за филтрирање се совпаднаа." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Го применувам дејството за филтрирање: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Волшебник за антивируси" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Добредојдовте во волшебникот на КПошта за антивируси" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Опции за фино нагодување на ракувањето со пораки со вируси" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Преглед на измените што ќе ги направи волшебникот" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Ракување со вируси" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Скенирам за %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Скенирањето за антивирусни алатки е завршено." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Скенирањето е завршено. Не се пронајдени антивирусни алатки." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Волшебникот ќе ги создаде следните филтри:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Волшебникот ќе ги замени следните филтри:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Тука може да добиете помош во конфигурацијата на правилата за филтрирање на " "КПошта за употреба на некои попознати антивирусни алатки.

          " "

          Волшебникот може да ги детектира тие алатки на вашиот компјутер како и да " "создаде правила за филтрирање за класификација на пораките и одвојување на " "пораките што содржат вируси. Волшебникот нема да ги земе предвид постоечките " "правила за филтрирање туку секогаш ќе ги додаде новите правила.

          " "

          Внимание: Бидејќи КПошта изгледа како да е замрзната за време на " "скенирањето на пораките за вируси, може да имате проблеми со реагирањето на " "КПошта. Тоа е така бидејќи операциите на антивирусните алатки бараат доста " "време. Ако сакате да се вратите на поранешното однесување можеби ќе сакате да " "ги избришете правилата за филтрирање." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Провери ги пораките со антивирусните алатки" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Овозможува проверка на вашите пораки со антивирусните алатки. Волшебникот ќе ги " "создаде соодветните филтри. Пораките се обично означени од алатките за филтрите " "што следат да можат да дејствуваат и на пр. да ги преместат пораките со вируси " "во специјална папка." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Премести ги детектираните пораки со вируси во избраната папка" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Ќе биде создаден филтер за детектирање на пораки класифицирани како инфицирани " "со вирус и преместување на истите во одредена папка. Стандардната папка е " "корпата но тоа можете да го измените во прегледот со папки." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Додатно, означи ги пораките со вируси како прочитани" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Покрај преместувањето во избраната папка ги означува како прочитани пораките во " "кои биле пронајдени вируси." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Грешка при бришењето на пораките на серверот: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Грешка при преземањето на пораката на серверот: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Грешка при подигањето на папката" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Не можев да ја направам папката %1 на серверот." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Ова може да биде затоа што немате дозвола да ја направите папката или затоа што " "папката веќе постои на серверот. Ова е пораката за грешка од комуникацијата со " "серверот:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Грешка при бришењето на папката %1 на серверот: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Грешка при читањето на папката %1 на серверот: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Грешка при обидот да се преименува папката %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Ниеден од вашите идентитети не се совпаѓа со примачот на поракава." "
          Изберете која од следните адреси е ваша, ако има таква:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Неколку од вашите идентитети се совпаѓаат со примачот на поракава." "
          Изберете која од следните адреси е ваша:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Изберете адреса" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Поради безбедносни причини, компактирањето беше оневозможено за %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Папката „%1“ е успешно компактирана" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Се случи грешка при компактирањето на „%1“. Компактирањето е прекинато." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Ова поставување е фиксирано од вашиот администратор.

          " "

          Ако мислите дека е ова грешка, ве молиме контактирајте со него.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Вчитај профи&л..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Преименувај" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Отстрани" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Како стан&дарден" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните идентитетот %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Отстранување на идентитет" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Измени..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Постави како почетен" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Примање" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Испраќање" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Излезни сметки (додајте барем една):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Отстрани" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Како почетен" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Општи опции" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Потврди пред &испраќање" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Никогаш автоматски" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "При рачни проверки на пошта" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "При сите проверки на пошта" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Испрати сега" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Испрати подоцна" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Дозволи осумбитна" #: configuredialog.cpp:688 #, fuzzy msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Согласно со MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Испрати ги пораките во и&злезното сандаче:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Стандарден &метод на испраќање:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Својство на &пораката:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Стандард&ен домен:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Стандардниот домен се користи за да се довршат е-поштенските адреси што се " "состојат само од корисничко име.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (почетен)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (почетен)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Додајте транспорт" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (стандардно)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Изменете транспорт" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Овој %n идентитет беше изменет за да го користи изменетиот транспорт:\n" "Овие %n идентитета беа изменети за да го користат изменетиот транспорт:\n" "Овие %n идентитети беа изменети за да го користат изменетиот транспорт:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Овој %n идентитет беше изменет за да го користи стандардниот транспорт:\n" "Овие %n идентитета беа изменети за да го користат стандардниот транспорт:\n" "Овие %n идентитети беа изменети за да го користат стандардниот транспорт:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Влезни сметки (додајте барем една):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Про&вери пошта на старт" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Известување за нова пошта" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Бипни" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Детално &известување за нова пошта" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "За секоја папка покажи го бројот на нови пристигнати пораки" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Други де&јства" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Избран е непознат тип на сметка" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Не можев да ја создадам сметката" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Додајте сметка" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Не можам да ја лоцирам сметката" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Изменете сметка" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Не можам да ја лоцирам сметката %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Бои" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Распоред" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Листа со &пораки" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "&Прозорец со пораки" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Сис. лен&та" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Тело на пораката" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Листа со пораки" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Листа со пораки - нови пораки" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Листа со пораки - непрочитани пораки" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Листа со пораки - важни пораки" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Листа со пораки - поле за датум" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Листа со папки" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран текст - прво ниво" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран текст - второ ниво" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран текст - трето ниво" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Фонт со фиксна ширина" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Составувач" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Излез за печатење" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Користи &сопствени фонтови" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Примени &на:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Подлога на составувачот" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Алтернативна боја на подлога" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Нормален текст" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Врска" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Посетена врска" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Неправописни зборови" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Нова порака" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитана порака" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Важна порака" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-порака - криптирана" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-порака - Валиден потпис со доверлив клуч" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-порака - Валиден потпис со недоверлив клуч" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-порака - непроверен потпис" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-порака - лош потпис" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Рамка околу предупредувањето што им претходи на HTML-пораките" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Подлога на статусната линија за HTML - порака без HTML" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Текст на статусната линија за HTML - порака без HTML" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Подлога на статусната линија за HTML - HTML-порака" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Текст на статусната линија за HTML - HTML-порака" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &сопствени бои" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Рециклирај ги боите при повеќекратно &цитирање" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Дол&га листа со папки" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Кратка лис&та со папки" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Над пр&озорецот со пораката" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "Под п&розорецот со пораката" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Позиција на прегледот на структурата на пораката" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Не покажувај &никогаш" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Покажи само за &пораки што не се обичен текст" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Покажи &секогаш" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Преглед на структурата на пораката" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Не покажувај прозорец со прегле&д на пораката" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Покажи го прозорецот со преглед на пораката под &листата со пораки" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Покажи го прозорецот со преглед на пораката до &листата со пораки" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Прозорец со преглед на пораката" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Кратка лис&та со папки" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Покажи го брзото пребарување" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Ста&ндарден формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Локали&зиран формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Стилизиран фор&мат (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Сопст&вен формат (Shift+F1 за помош):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Покажи го брзото пребарување" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Прикажи ја &големината на пораките" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Прикажи ги крипто-&иконите" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Прикажи икона за прилог" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Листа со пораки во &нишки" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Опции за листата со пораки во нишки" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Секогаш &држи ги нишките отворени" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Нишките се стандардно &отворени" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Нишките се стандардно затворени" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Отвори ги нишките што содржат но&ви, непрочитани или важни пораки и отвори ги " "следените нишки." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Приказ на датум" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Овие изрази може да се користат за датумот:

          " "
            " "
          • d - денот како број без водечка нула (1-31)
          • " "
          • dd - денот како број со водечка нула (01-31)
          • " "
          • ddd - скратеното име на денот (пон - нед)
          • " "
          • dddd - долгото име на денот (понеделник - недела)
          • " "
          • M - месецот како број без водечка нула (1-12)
          • " "
          • MM - месецот како број со водечка нула (01-12)
          • " "
          • MMM - скратеното име на месецот (јан - дек)
          • " "
          • MMMM - долгото име на месецот (јануари - декември)
          • " "
          • yy - годината како двоцифрен број (00-99)
          • " "
          • yyyy - годината како четирицифрен број (0000-9999)
          " "

          Овие изрази може да се користат за времето:

          " "
            " "
          • h - часот без водечка нула (0-23 или 1-12 ако е приказот AM/PM)
          • " "
          • hh - часот со водечка нула (00-23 or 01-12 ако е приказот AM/PM)
          • " "
          • m - минутите без водечка нула (0-59)
          • " "
          • mm - минутите со водечка нула (00-59)
          • " "
          • s - секундите без водечка нула (0-59)
          • " "
          • ss - секундите со водечка нула (00-59)
          • " "
          • z - милисекундите без водечки нули (0-999)
          • " "
          • zzz - милисекундите со водечки нули (000-999)
          • " "
          • AP - префрлање на приказ AM/PM. AP ќе биде заменето со „AM“ или „PM“.
          • " "
          • ap - префрлање на приказ AM/PM. ap ќе биде заменето со „am“ или „pm“.
          • " "
          • Z - временската зона во нумерички фомат (-0500)
          " "

          Сите други влезни знаци ќе бидат игнорирани.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Менувањето на глобалните поставувања за нишките ќе ги пребрише сите вредности " "специфични за папките." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Покажи ја лентата со стат&усот на HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Користи помал фонт за цитираниот текст" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Автом." #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Овозможи икона во сис. лента" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Режим на системската лента" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Секогаш покажи го КПошта во сис. лента" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Покажи го КПошта во сис. лента ако има непрочитани пораки" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Обрасци" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Сопствени обрасци" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Тема" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Множ. &знаци" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "Заглав&ија" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "П&рилози" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Без автом. зачувување" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Конфигурирај редослед на довршување" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Уреди неодамнешни адреси..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Надворешен уредувач" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f ќе биде заменето со датотеката за уредување." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Следните променливи се поддржани во фразите при одговарање:" "
          %D: датум, %S: тема," "
          %e: адреса на испраќачот, %F: име на испраќачот, %f" ": иницијали на испраќачот," "
          %T: име на примачот, %t: име и адреса на примачот," "
          %C: имиња од копијата (carbon copy), %c" ": имиња и адреси од копијата (carbon copy)," "
          %%: знакот процент, %_: празно место, %L" ": нова линија
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "Јаз&ик:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "О&тстрани" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Одговори на испраќачот:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Одговори на &сите:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Препрати:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Индикатор за &цитат:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Во %D Вие напишавте:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Во %D %F напиша:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Препратена порака" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Префикси за тема при &одговор" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Препознај било кој редослед на следниве префикси\n" "(ставките се регуларни изрази неосетливи на големината на букви):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Измени..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Внесете нов префикс за одговор:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Префикси за тема при &препраќање" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Внесете нов префикс за препраќање:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Оваа листа се проверува на секоја испратена порака од горе до долу за множ. " "знаци што ги содржи сите потребни знаци." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Внесете множ. знаци:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "За&држи го оригиналното множ. знаци при одговарање или препраќање (ако е можно)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ова множ. знаци не е поддржано." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Сопствена наставка за &ид. на порака:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Дефинирајте сопствени полиња за mime-заглавијата:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "Но&во" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Вредност:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Именување на прилози соодветно на Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 #, fuzzy msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Изберете ја оваа опција за Outlook(tm) да може да ги разбира имињата на " "прилозите што содржат не-англиски знаци." #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Овозможи детекција на прилози што &недостасуваат" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Препознава кој било од следниве клучни зборови како намера да се приложи " "датотека:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Внесете нов клучен збор:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "приложено" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Читање" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Составување" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Предупредувања" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Валидација на S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Крипто-зад&нини" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Пораките понекогаш доаѓаат и со двата формати. Оваа опција определува дали " "сакате да се прикаже делот со HTML или делот со обичен текст.

          " "

          Прикажувањето на делот со HTML ја прави пораката да изгледа подобро но во " "исто време го зголемува ризикот од злоупотреба на можните безбедносни дупки.

          " "

          Со прикажувањето на делот со обичен текст се губи голем дел од форматирањето " "на пораката но е скоро невозможно да се злоупотребат можните " "безбедносни дупки во исцртувачот на HTML (Konqueror).

          " "

          Долната опција заштитува од една од вообичаените злоупотреби на пораките со " "HTML но не може де заштити од безбедносните прашања што не биле познати во " "текот на пишувањето на оваа верзија на КПошта.

          " "

          Поради тоа е препорачливо да не претпочитате HTML туку обичен " "текст.

          " "

          Забелешка: Оваа опција може да ја наместите поодделно по папка од " "менито Папка во главниот прозорец на КПошта.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Некои поштенски реклами се во HTML и содржат референции до, на пример, слики " "што рекламните агенции ги користат за да дознаат дали сте ја прочитале нивната " "порака („веб-бубачки“).

          " "

          Не постои валидна причина за вакво вчитување на слики од Интернет бидејќи " "испраќачот секогаш може да ја приложи сликата директно на пораката.

          " "

          За заштита од вакви злоупотреби на можноста за прикажување на HTML во КПошта " "оваа опција е стандардно оневозможена.

          " "

          Ако сепак сакате да ги гледате сликите во HTML-пораките што не биле " "приложени кон нив, може да ја овозможите оваа опција, но треба да сте свесни за " "можните проблеми.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Политика за известувањата за статусот на пораките

          " "

          Известувањата за статусот на пораките (ИСП) се обопштување на она што се " "нарекува „признаница за прием“. Авторот на пораката бара да му биде " "испратено известување за статусот, а програмата за е-пошта на примачот генерира " "одговор од кој авторот може да дознае што се случило со неговата порака. Меѓу " "најчестите типови на известувања спаѓаат прикажана (т.е. прочитана), " "избришана и испорачана (пр. препратена) итн.

          " "

          Достапни се следните опции за регулирање на испраќањето на известувања од " "КПошта:

          " "
            " "
          • Игнорирај: Игнорира какво било барање за известување за статус. " "Никакво известување нема да биде испратено автоматски (препорачано).
          • " "
          • Прашај: Испраќа известувања само откако ќе добие дозвола од " "корисникот. На овој начин може да испраќате известувања за одредени пораки, а " "да ги игнорирате другите.
          • " "
          • Одбиј: Секогаш испраќа известување одбиена. Ова е " "нешто подобро отколку секогаш да се испраќаат известувања. Авторот ќе " "дознае дали врз пораката било дејствувано, само нема да знае дали таа била " "избришана, прочитана или нешто друго.
          • " "
          • Испрати секогаш: Секогаш го испраќа бараното известување за " "статус. Тоа значи дека авторот на пораката ќе знае дали врз пораката било " "дејствувано, и додатно ќе знае што точно се случило со пораката (прикажана, " "избришана итн.). Оваа опција воопшто не се препорачува, но бидејќи има смисол " "на пример за менаџирање на односи со клиентите, постои како можност.
          " "
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Пораки со HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Пре&тпочитај HTML наместо обичен текст" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Дозволи пораките да вчитуваат &надворешни референции од Интернет" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Дозволувањето на HTML во е-пошт. пораки може да го зголеми " "ризикот вашиот систем да биде компромитиран од тековни и очекувани безбедносни " "злоупотреби . Повеќе за HTML-пораките... " "Повеќе за надворешните референции..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Криптирана порака" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Известувања за статусот на пораките" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Политика за испраќање:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Прашај" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "О&дбиј" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Испрати &секогаш" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Цитат на оригиналната порака:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Нем&а" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Целосна порака" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Само &заглавијата" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Не испраќај известувања како одговор на криптирани пораки" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Безусловното испраќање на потврди ја намалува Вашата " "приватност. Повеќе..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Приврзоци со сертификати и колекции клучеви" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Автоматски внеси ги клучевите и сертификатите" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Менувањето на глобалното поставување за HTML ќе ги пребрише сите вредности " "специфични за папките." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Оваа опција побарува dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "без прокси" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Тековно поставување на системот: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Папки" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Не прашувај за потврда пред &преместување на сите пораки во корпата" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "При обид за пронаоѓање на непрочитани пораки:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "не врти во јамка" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "врти во тековната папка" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "врти во сите папки" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "При влегување во папка:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "скокни на првата нова порака" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "скокни на првата непрочитана или нова порака" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "скокни на последната избрана порака" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Обележи ги избраните пора&ки како прочитани по" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " сек" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Прашај за дејство по влечењето на пораки во &друга папка" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Стандардно, &папките на дискот за пораки се:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "датотеки (формат „mbox“)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "именици (формат „maildir“)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Ова избира кој формат на пошт. сандаче ќе биде стандарден за локалните " "папки:

          " "

          датотеки (mbox): папките со пошта во КПошта се претставени секоја со " "своја посебна датотека. Индивидуалните пораки се одделени една од друга со " "линија која почнува со „From “. Ова штеди простор на дискот но не е толку " "робусно, пр. при преместување на пораки меѓу папки.

          " "

          именици (maildir): папките со пошта во КПошта се претставени со " "вистински папки на дискот. real folders on disk. Индивидуалните пораки се " "одделни датотеки. Ова може да троши нешто повеќе простор на дискот но е " "поробусно, пр. при пренесување на пораки меѓу папки.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Отвори ја оваа папка на старт:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Испразни ја локалната &корпа на излегување на програмата" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Овозможи &индексирање на целиот текст" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Единици за квота: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          При скокање на наредната непрочитана порака може да се случи да нема повеќе " "непрочитани пораки под тековната.

          " "

          Не врти во јамка Пребарувањето ќе застане на последната порака во " "тековната папка.

          " "

          Врти во тековната папка Пребарувањето ќе продолжи на почетокот на " "листата со пораки, но нема да оди во некоја друга папка.

          " "

          Врти во сите папки Пребарувањето ќе продолжи на почетокот на листата " "со пораки. Ако нема непрочитани пораки ќе продолжи во наредната папка.

          " "

          Слично, при пребарувањето за претходна непрочитана порака, пребарувањето ќе " "започне од крајот на листата со пораки и ќе продолжи во претходната папка во " "зависност од тоа која опција е избрана.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Индексирањето на цел текст овозможува многу брзи пребарувања на содржината " "на вашите пораки. Кога е овозможено, дијалогот за пребарување ќе работи многу " "брзо. Исто така алатникот за пребарување ќе ги избира пораките базирано врз " "содржината.

          " "

          Ова зафаќа одреден простор на дискот (околу половина од просторот што го " "зафаќаат пораките).

          " "

          По вклучувањето ќе треба да се изгради индексот, но можете да продолжите да " "ја користите КПошта додека се извршува оваа операција.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Стандарден (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Англиски" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Германски" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Француски" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<Изберете папка>" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Нов идентитет" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Нов идентитет:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Со празни поли&ња" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Користи ги постав&увањата од Контролниот центар" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Дуплирај го постоечкиот идентитет" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Посто&ечки идентитети:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Нов јазик" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Изберете &јазик:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Нема повеќе достапни јазици" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Вчитајте профил" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Достапни профили" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Опис" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Изберете профил и кликнете „Во ред“ за да ги вчитате неговите поставувања:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Недостапно" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Одговори" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Одговори" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Одговори" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Препрати" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Препрати" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Избраната кратенка веќе се користи. Изберете друга." #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Зачувајте ја листата за дистрибуирање" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Зачувај листа" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "На вашата листа нема примачи. Прво изберете примачи и потоа обидете се " "повторно." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуирање" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Внесете име:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Листата за дистрибуирање со име %1 веќе постои. Изберете друго " "име." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Уредете идентитет" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Име на прилогот:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Отстранувам %n стара порака од папката %1...\n" "Отстранувам %n стари пораки од папката %1...\n" "Отстранувам %n стари пораки од папката %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Преместувам %n стара порака од папката %1 во %2...\n" "Преместувам %n стари пораки од папката %1 во %2...\n" "Преместувам %n стари пораки од папката %1 во %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Отстранета е %n стара порака од папката %1.\n" "Отстранети се %n стари пораки од папката %1.\n" "Отстранети се %n стари пораки од папката %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "%n стара порака е пренесена од папката %1 во %2.\n" "%n стари пораки се пренесени од папката %1 во %2.\n" "%n стари пораки се пренесени од папката %1 во %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 не успеа." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Преместувањето на старите пораки од папката %1 во папката %2 не успеа." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 беше откажано." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Преместувањето на старите пораки од папката %1 во папката %2 беше откажано." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "денови" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Премести во:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Избриши трајно" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Нова папка" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "О&тстрани знаци за цитат" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Преименувајте филтер" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Додели кр&атенка..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Локално пошт. сандаче" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Нова папка" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Изберете папка" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Филтер %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Внесот на vCard не успеа" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Изнесувањето на клучот не успеа" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не можев да ја запишам датотеката %1:\n" "Деталниот опис на грешката е „%2“." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Грешка во КПошта" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Нема" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Читање" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Додавање" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Запишување" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Сите" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Идентификатор на корисник:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Идентификаторот на корисник е најавата на корисникот на IMAP-серверот. Ова може " "да биде само корисничкото име или целосната е-поштенска адреса на корисникот. " "Најавата за вашата сопствена сметка на серверот ќе ви укаже која од двете форми " "е потребна." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Сопствени дозволи" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Сопствени дозволи (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Ид. на корисник" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај елемент..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Измени елемент..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Отстрани елемент" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Грешка при преземањето на корисничките дозволи." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Информацијата сѐ уште не е преземена од серверот. Ве молам користете „Провери " "пошта“." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Грешка: за оваа папка не е дефинирана IMAP-сметка" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Се поврзувам со серверот %1, почекајте..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Грешка при поврзувањето со серверот %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Овој IMAP-сервер нема поддршка за листи за контрола на пристап (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Изменете дозволи" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Додајте дозволи" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Дали навистина сакате да ги отстраните вашите сопствени дозволи за оваа папка? " "После ова нема да можете да ѝ пристапите." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Непозната папка „%1“" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Изберете папка" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Кратенка за папката %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Изберете кратенка за папка" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "За да изберете тастер или комбинација на тастери кои што ќе ја избираат " "тековната папка кликнете на долното копче и притиснете ги тастерите што сакате " "да ги придружите на оваа папка." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Избраната кратенка веќе се користи. Изберете друга." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Пре&мести тука" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај тука" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Отк&ажи" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "(Без тема)" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Стат&ус:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "кој било статус" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Бришење на пребарување" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Датум:" #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Од:" #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "До:" #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Одговор на:" #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(препратено од %1)" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Итно" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          п" "
          о" "
          р" "
          а" "
          к" "
          а
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          П" "
          о" "
          р" "
          а" "
          к" "
          а" "
          " "
          б" "
          е" "
          з" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Уредете идентитет" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Вашето име:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Вашето име

          " "

          Ова поле треба да го содржи вашето име како што сакате тоа да изгледа во " "заглавието на пораката што се испраќа.

          " "

          Ако го оставите ова празно вашето име нема да се појавува туку само " "е-поштенската адреса.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Органи&зација:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Организација

          " "

          Ова поле треба да го содржи името на вашата организација ако сакате тоа да " "се појавува во заглавието на пораката што се испраќа.

          " "

          Вообичаено е ова да се остави празно.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          Е-поштенска адреса

          " "

          Ова поле треба да ја содржи вашата целосна е-поштенска адреса.

          " "

          Ако го оставите ова празно или ако го погрешите другите нема да можат да ви " "одговорат.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Криптограф&ија" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Изм&ени..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч со потпис" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи за вашите пораки да се " "потпишуваат дигитално." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          OpenPGP-клучот што ќе го изберете тука ќе се користи за дигитално " "потпишување на пораки. Исто така може да користите и GnuPG-клучеви.

          " "

          Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги потпишува " "пораките дигитално со помош на OpenPGP. Нормалните поштенски функции нема да " "бидат нарушени.

          " "

          Повеќе за клучевите може да научите на http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-клуч за потпишување:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи кога криптирате на вас " "самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во составувачот." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          OpenPGP-клучот што ќе го изберете тука ќе се користи за криптирање на " "пораките на вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во " "составувачот. Исто така може да користите и GnuPG-клучеви.

          " "

          Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги криптира копиите " "од излезните пораки на вас со помош на OpenPGP. Нормалните поштенски функции " "нема да бидат нарушени.

          " "

          Повеќе за клучевите може да научите на http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-клуч за криптирање:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Вашиот S/MIME-сертификат со потпис" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Изберете го S/MIME-сертификатот што треба да се користи за вашите пораки " "дигитално да се потпишат." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          Серфитикатот S/MIME (X.509) што ќе го изберете тука ќе се користи за " "дигитално потпишување на пораки.

          " "

          Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги потпишува " "пораките дигитално со помош на S/MIME. Нормалните поштенски функции нема да " "бидат нарушени.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-сертификат за потпишување:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Изберете го S/MIME-сертификатот што треба да се користи кога криптирате на вас " "самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во составувачот." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          S/MIME-сертификатот што ќе го изберете тука ќе се користи за криптирање на " "пораките на вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во " "составувачот.

          " "

          Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги криптира копиите " "од излезните пораки на вас со помош на S/MIME. Нормалните поштенски функции " "нема да бидат нарушени.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-сертификат за потпишување:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Претпочитан крипто-формат на порака:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "Н&апредно" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Адреса за одгово&р:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Адреси за одговор

          " "

          Ова го поставува заглавието Одговор: да содржи различна адреса од " "нормалната адреса Од:.

          " "

          Ова може да биде корисно кога имате група на луѓе што работат заедно со " "слични улоги. На пример можеби би сакале сите испратени пораки да ја имаат " "вашата адреса во полето Од:, но сите одговори да одат на некоја групна " "адреса.

          " "

          Ако не сте сигурни оставете го ова поле празно.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Адреси за &слепа копија (BCC):" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Адреси за слепа копија (Blind Carbon Copy)

          " "

          Адресите што ќе ги внесете тука ќе бидат додадени на секоја порака испратена " "со овој идентитет. Тие нема да бидат видливи за другите примачи.

          " "

          Ова вообичаено се користи за да се испрати копија од секоја испратена порака " "на некоја друга ваша сметка.

          " "

          За да наведете повеќе од една адреса употребете запирки за одвојување на " "адресите на примачите на слепата копија.

          " "

          Ако не сте сигурни оставете го ова поле празно.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "Речн&ик:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Папка за испратена пошта:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Папка со &нацрти:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "Пап&ка за обрасци:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Специјален &транспорт:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "Потпи&с" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "С&лика" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Невалидна е-пошт. адреса" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Еден од конфигурираните OpenPGP-клучеви за потпишување не содржи никаков ид. на " "корисник со конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1).\n" "Ова може да предизвика пораки со предупредување на приемната страна при обид за " "се верификуваат потписите направени со оваа конфигурација." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Еден од конфигурираните OpenPGP-клучеви за криптирање не содржи никаков ид. на " "корисник со конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Еден од конфигурираните S/MIME-сертификати за потпишување не ја содржи " "конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1).\n" "Ова може да предизвика пораки со предупредување на приемната страна при обид за " "се верификуваат потписите направени со оваа конфигурација." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Еден од конфигурираните S/MIME-сертификати за криптирање не ја содржи " "конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Не е пронајдена е-пошт. адреса во клучевите/сертификатите" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Датотеката со потпис не е валидна" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Уредете го идентитетот „%1“" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Сопствената папка за испратена пошта за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). " "Поради тоа ќе се користи стандардната папка за испратена пошта." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Сопствената папка за нацрти за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа " "ќе се користи стандардната папка за нацрти." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Сопствената папка за обрасци за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа " "ќе се користи стандардната папка за обрасци." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (стандардно)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Име на идентитет" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Е-поштенска адреса" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Треба да наведете корисничко име и лозинка за да пристапите на поштенското " "сандаче." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Дијалог за авторизација" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Не можев да го стартувам процесот за %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Грешка при обидот да се запишам на %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Конфигурацијата беше автоматски мигрирана но би требало да ја проверите " "конфигурацијата на вашата сметка." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Автоматското мигрирање на вашата конфигурација на беше возможно па ве молиме да " "ја проверите конфигурацијата на вашата сметка." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "<непознато>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Одредишна папка: %1" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Нема достапна информација за статус." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Врската со серверот %1 беше неочекувано затворена или ѝ истече времето. Таа ќе " "биде автоматски воспоставена ако е тоа можно." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Врската до сметката %1 беше прекината." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "На врската до сметката %1 ѝ истече времето." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "преземам папки" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Операција на серверот" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Изворна папка: %1 - Одредишна папка: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Ги симнувам податоците за пораките" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Порака со тема: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Грешка при преземање на пораките од серверот." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Грешка при преземање на информацијата за структурата на порака." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "" #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "" #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Грешка при копирањето на пораки." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Неупотребливи клучеви за криптирање" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

          %1 " "(Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

          %1 " "(Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

          %1 " "(Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

          %1 " "(Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

          %1 " "(Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

          %1 " "(Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP-клучот за

          %1 (Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          OpenPGP-клучот за

          %1 (Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          OpenPGP-клучот за

          %1 (Ид. на клуч 0x%2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за S/MIME-сертификатот

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за S/MIME-сертификатот

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Кореновиот сертификат

          %3

          " "

          за S/MIME-сертификатот

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за S/MIME-сертификатот

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за S/MIME-сертификатот

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Посредничкиот CA-сертификат

          %3

          " "

          за S/MIME-сертификатот

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

          %1 " "(сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          S/MIME-сертификатот за

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n ден.

          \n" "

          S/MIME-сертификатот за

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          \n" "

          S/MIME-сертификатот за

          %1 (сериски број %2)

          " "

          истекува за помалку од %n дена.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-клучот истекува наскоро" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-сертификатот истекува наскоро" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Едне или повеќе од вашите конфигурирани OpenPGP-клучеви за криптирање или " "S/MIME-сертификати не е употреблив за криптирање. Реконфигурирајте ги вашите " "клучеви за криптирање и сертификати за овој идентитет во дијалогот за " "конфигурација на идентитет.\n" "Ако изберете да продолжите и ако клучевите се потребни подоцна, ќе бидете " "прашан да ги наведете клучевите што ќе се користат." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Неупотребливи клучеви за криптирање" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Едне или повеќе од вашите конфигурирани OpenPGP-клучеви за потпишување или " "S/MIME-сертификати за потпишување не е употреблив за потпишување. " "Реконфигурирајте ги вашите клучеви за потпишување и сертификати за овој " "идентитет во дијалогот за конфигурација на идентитет.\n" "Ако изберете да продолжите и ако клучевите се потребни подоцна, ќе бидете " "прашан да ги наведете клучевите што ќе се користат." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Неупотребливи клучеви за потпишување" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Не потпишувај со OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Не потпишувај со S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Потпишувањето не е возможно" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање на вас самиот (encrypt to self). Нема да можете " "да ја декриптирате вашата сопствена порака ако ја криптирате." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Предупредување за клуч што недостасува" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Криптирај" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање за примачот на поракава. Поради тоа пораката " "нема да биде криптирана." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање за ниеден од примачите на поракава. Поради тоа " "пораката нема да биде криптирана." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Испрати &некриптирано" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање за еден од примачите. Оваа личност нема да може " "да ја декриптира пораката ако ја криптирате." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање за некои од примачите. Овие личности нема да " "можат да ја декриптираат пораката ако ја криптирате." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Избор на клуч за криптирање" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Имаше проблем со клучевите за криптирање за „%1“.\n" "\n" "Ве молам изберете ги повторно клучевите што треба да се користат за овој " "примач." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Не беше пронајден валиден и доверлив клуч за „%1“.\n" "\n" "Изберете ги клучевите што треба да се користат за овој примач." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Повеќе од еден клуч се совпаѓа со „%1“.\n" "\n" "Изберете ги клучевите што треба да се користат за овој примач." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Избор на име" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Кое име ќе го има контактот „%1“ во вашиот адресар?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Извршувам предкоманда %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Не можев да ја извршам предкомандата „%1“." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Предкомандата излезе со код %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Критична грешка: не можам да ја соберам поштата: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Не успеав да ја додадам пораката:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Ја проверувам сметката: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " завршено" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Не можам да ги обработам пораките: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Преносот не успеа." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Го подготвувам преносот од „%1“..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Извршувањето на предкомандата не успеа." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Преносот не успеа: не можев да ја заклучам %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Ја преместувам пораката %3 од %2 од %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "" "Не можам да ја отстранам поштата од пошт. сандаче %1:" "
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Земена е %n порака од пошт. сандаче %1.\n" "Земени се %n пораки од пошт. сандаче %1.\n" "Земени се %n пораки од пошт. сандаче %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Не можам да ја отворам папката %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Преносот е прекинат." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Земена е %n порака од папката %1.\n" "Земени се %n пораки од папката %1.\n" "Земени се %n пораки од папката %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Локално пошт. сандаче" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "Непо&врзан IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Пошт. сандаче &Maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Не успеа: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: папката не е пронајдена. Ќе ја креирам." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Немате дозволи за читање/запишување за вашата папка %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Немате дозволи за читање/запишување за вашата папка %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Ве молам почекајте" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Почекајте додека се пренесува %n порака\n" "Почекајте додека се пренесуваат %n пораки\n" "Почекајте додека се пренесуваат %n пораки" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адресата е копирана на таблата со исечоци." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL е копиран на таблата со исечоци." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Датотеката %1 постои.
          Дали сакате да ја замените?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Зачувај во датотека" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "За&мени" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Пораката како обичен текст" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Датотеката %1 постои.\n" "Дали сакате да ја замените?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Отворете порака" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Датотеката не содржи порака." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Датотеката содржи повеќе пораки. Само првата порака е прикажана." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ова е препратен MIME-преглед. Содржината на пораката се наоѓа во прилозите.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Филтрирам пораки" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Ја филтрирам пораката %1 од %2." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Нема доволно слободен простор на дискот?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Премести во оваа папка" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Копирај во оваа папка" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Преместување на пораки" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Бришење на пораки" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Отворам URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Дали навистина сакате да ја извршите %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не се пронајдени прилози за зачувување." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Зачувајте ги прилозите во" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "прилог.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "прилог.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката со име %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "За&пиши" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Делот %1 од пораката е криптиран. Дали сакате да го зачувате криптирањето при " "зачувувањето?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Прашање на КПошта" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Задржи го криптирањето" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Не задржувај" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Делот %1 од пораката е потпишан. Дали сакате да го зачувате потписот при " "зачувувањето?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Задржи го потписот" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Не можев да ја запишам датотеката %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Не можев да ја запишам датотеката %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Ги покажува прилозите како што е предложено од испраќачот." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Изберете е-поштенски адреси" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Помни" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Компресија" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Криптирај" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Име на прилогот:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Автом. зачувување на пораката како %1 не успеа.\n" "Причина: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Автом. зачувување не успеа" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Идентитет:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Папка со и&спратена пошта:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Транспорт на &пошта:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Од:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "О&дговор на:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&До:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Главни приматели" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "На е-поштенските адреси, што ќе ги ставите во ова поле, ќе биде испратена " "копија од пораката." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Копија до (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Додатни приматели" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "На е-поштенските адреси, што ќе ги ставите во ова поле, ќе биде испратена " "копија од пораката. Ова технички исто како адресите да сте ги ставиле во полето " "To: но се разликува по тоа што симболизира дека примателот на копијата " "(Carbon Copy) е слушател а не главниот примател." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "С&лепа копија до (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Скриени приматели" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Есенцијално истото нешто како и полето Копија до: " "но се разликува во тоа што останатите приматели не гледаат кој ја прима слепата " "копија." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тема:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "И&спрати пошта" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "И&спрати пошта преку" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Испрати по&доцна" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Испрати по&доцна преку" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Зачувај како &нацрт" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Зачувај како &образец" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Вметн&и датотека..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Вметн&и неодамнешна датотека" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Адресар" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Нов составувач" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Нов главен &прозорец" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Избери п&римачи..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Зачувај ја листата за &дистриб." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Вметни како &цитат" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Вметни како &прилог" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Додај знаци за &цитат" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "О&тстрани знаци за цитат" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Исчисти ги празните м&еста" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Користи фи&ксен фонт" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Итно" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Ба&рај известување за статусот на пораката" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Пос&тави кодирање" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "Пренесување на зборо&ви" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автом. проверка на правопис" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автом. детекција" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Форматирање (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Сите полињ&а" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Идентитет" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Речник" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Папка со и&спратена пошта" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "Транспорт на по&шта" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Од" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "Одгово&ри на" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&До" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&Тема" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Додај потп&ис" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Додај потп&ис" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Приложи јавен клуч..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Приложи го &мојот јавен клуч" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "Приложи д&атотека..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Отст&рани го прилогот" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "За&чувај го прилогот како..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Својства на прил&огот" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Проверувач на правопи&с..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Криптирај ја пораката" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Потпиши ја пораката" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Формат на &криптографска порака" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Листа за набројување (диск)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Листа за набројување (кругче)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Листа за набројување (квадрат)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Нумерирана листа (децимална)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Нумерирана листа (мали букви)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Нумерирана листа (големи букви)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Изберете стил" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Порамни одлево" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Порамни оддесно" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Порамни во средина" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Задебели" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Закоси" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Подвлечи" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Врати ги поставувањата за фонт" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Боја на текст..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Конфигурирај КПошта..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Проверувач на правопис" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Колона: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Линија: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "За&мени" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Зачувај како нацрт" #: kmcomposewin.cpp:2191 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Ја зачувува оваа порака во папката со нацрти. Таа потоа може да се уредува и " "подоцна и да се испрати." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Ја зачувува оваа порака во папката со нацрти. Таа потоа може да се уредува и " "подоцна и да се испрати." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Дали сакате да ја зачувате пораката за подоцна или ќе ја отфрлите?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Го затворате составувачот" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Пораката што ја составивте укажува на приложена датотека но вие немате " "приложено ништо.\n" "Дали сакате да приложите датотека на вашата порака?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Потсетување за прилог" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "И&спрати како што е" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          КПошта не можеше да ја препознае локацијата на прилогот (%1).

          " "

          Треба да ја наведете целосната патека ако сакате да приложите датотека.

          " "
          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Приложете датотека" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Приложи" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Вметнете датотека" #: kmcomposewin.cpp:3048 #, fuzzy msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Се случи грешка при обидот да се изнесе клучот:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Изнесувањето на клучот не успеа" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Изнесувам клуч..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-клуч 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Приложете јавен OpenPGP-клуч" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Изберете го јавниот клуч што треба да се приложи." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Отвори" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Отвори со..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Прегледај" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Отвори со..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Додај прилог..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "КПошта не можеше да ја компресира датотеката." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Компресираната датотека е поголема од оригиналот. Дали сакате да го задржите " "оригиналот?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "КПошта не можеше да ја декомпресира датотеката." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Зачувајте прилог како" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Додај како текст" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Додај како прилог" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Вметни како &прилог" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "неименувано" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Побаравте пораките да бидат криптирани на вас самиот, но тековно избраниот " "идентитет не дефинира OpenPGP или S/MIME клуч за употреба со ова.

          " "

          Изберете ги клучевите за користење во конфигурацијата на идентитет.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Недефиниран клуч за криптирање" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          За да можете да ја потпишете оваа порака прво треба да го дефинирате OpenPGP " "или S/MIME клучот за потпишување што ќе се користи.

          " "

          Ве молам изберете го клучот што ќе се користи во конфигурацијата на " "идентитет.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Недефиниран клуч за потпишување" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "КПошта е моментално во режим без мрежа. Вашите пораки ќе бидат задржани во " "излезното сандаче додека не се поврзете на мрежа." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "На мрежа/без мрежа" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Мора да ја внесете вашата е-поштенска адреса во полето „Од:“. Исто така би " "требало да ја поставите вашата е-поштенска адреса за сите идентитети за да не " "мора да ја внесувате за секоја порака." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Мора да наведете барем еден примач во полето „До:“ или пак во CC или BCC." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Не наведовте тема. Ќе ја испратите ли сепак пораката?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Не е зададено име" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Не наведовте тема. Ќе ја испратите ли сепак пораката?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Не е наведена тема" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Испрати како што &е" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Наведете ја &темата" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Сопствената папка за нацрти за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа " "ќе се користи стандардната папка за нацрти." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Ја испраќам пораката..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Потврда за испраќање" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "И&спрати сега" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Проверувач на правопис" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Проверувач на правопис" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Проверката на правопис е откажана." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Проверката на правопис е запрена." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Проверката на правопис е завршена." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверувач на правопис" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Пораката е потпишана од %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Пораката е потпишана од %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP-порака - криптирана" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Порака со тема: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Не можам да го стартувам надворешниот уредувач." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: kmedit.cpp:494 #, fuzzy msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "Автоматската проверка на правопис не е возможна над текст со означувања " "(markup)." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Надворешниот уредувач сѐ уште работи.\n" "Да го прекинам или да го оставам отворен?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Прекини го уредувачот" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Остави го уредувачот отворен" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Проверка на правопис - КПошта" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell не можеше да се стартува. Осигурете се дека ги имате ISpell или " "Aspell правилно конфигурирани и дека се во вашата $PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Изгледа дека ISpell/Aspell падна." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Нема грешки во правописот." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Изберете звучна датотека" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Се случи критична грешка. Обработката завршува." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Се појави проблем при применувањето на дејствово." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "" "Премногу дејства за филтрирање во правилото за филтрирање %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Непознато дејство за филтрирање %1" "
          во правилото за филтрирање %2." "
          Го игнорирам.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Потврди испорака" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Постави го транспортот на" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Постави го „Одговор на“ на" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Постави го идентитетот на" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Означи како" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "важна" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "прочитана" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "непрочитана" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "одговорена" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "препратена" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "стара" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "нова" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "следена" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "игнорирана" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Прикажана" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Избришана" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Обработена" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Отстрани заглавие" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Додај заглавие" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "со вредност:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Презапиши го заглавието" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Замени:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "со:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Премести во папката" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Копирај во папката" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Препрати на" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Пренасочи на" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши ја командата" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Проследи преку" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Пушти звук" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Ова е листата на дефинирани филтри. Тие се обработуваат од горе надолу.

          " "

          Кликнете на кој било филтер за да го уредувате користејќи ги контролите на " "десната половина од дијалогов.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Кликнете на копчево за да создадете нов филтер.

          " "

          Филтерот ќе биде вметнат пред тековно избраниот, но ова понатаму може да го " "измените.

          " "

          Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го поништите ова со кликање " "на копчето Избриши.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Кликнете на копчево за да копирате филтер.

          " "

          Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го поништите ова со кликање " "на копчето Избриши.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Кликнете на копчево за да го избришете тековно избраниот филтер од " "горната листа.

          " "

          Не постои начин филтерот да се врати откако е избришан. но секогаш можете да " "го напуштите дијалогот со кликање на Откажи " "за да ги поништите направените измени.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно " "место надолу во листата.

          " "

          Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува " "редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се " "применува прв.

          " "

          Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање " "на копчето Нагоре.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно " "место нагоре во листата.

          " "

          Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува " "редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се " "применува прв.

          " "

          Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање " "на копчето Надолу.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно " "место надолу во листата.

          " "

          Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува " "редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се " "применува прв.

          " "

          Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање " "на копчето Нагоре.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно " "место надолу во листата.

          " "

          Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува " "редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се " "применува прв.

          " "

          Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање " "на копчето Нагоре.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Кликнете на ова копче за да го преименувате тековно избраниот филтер.

          " "

          Филтрите се именуваат автоматски сѐ додека започнуваат со „<“.

          " "

          Ако сте преименувале филтер по грешка и сакате да го вратите автоматското " "именување назад кликнете на копчево и изберете Исчисти и потоа " "Во ред во наредниот дијалог.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Правила за филтрирање на POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Правила за филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Достапни филтри" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Напре&дно" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Критериуми за филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Дејство за филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Глобални опции" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Дејства за филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Примени го филтерот на влезните пораки:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "од сите сметки" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "од сите освен мрежните IMAP-сметки" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "само од обележаните сметки" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Примени го овој филтер на и&спратените пораки" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Примени го овој филтер при рачно &филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ако филтерот се &совпаѓа, запри со обработката" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Додај го филтерот во менито „Примени филтер“" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Кратенка:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Дополнително додај го филтерот на алатникот" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Икона за филтерот:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Следните филтри не беа зачувани бидејќи не се валидни (т.е. не содржат дејства " "или правила за пребарување)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Преименувајте филтер" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Преименувајте го филтерот „%1“ во:\n" "(оставете го полето празно за автоматско именување)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Ве молам изберете дејство." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "Симни &пошта" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Симни пош&та подоцна" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Избриши ја поштата од с&ерверот" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Грешка при создавањето на датотеката %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Не успеав да создадам папка" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Прелистај ги само отворените папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Мора да се синхронизирате со серверот пред преиманување на IMAP-папки." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Индексот за папкава беше повторно креиран." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Синхронизацијата е прескокната" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронизирам" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Се поврзувам на %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Ги проверувам дозволите" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Ја преименувам папката" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Ја преземам листата на папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Грешка при преземањето на листата на папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Ги преземам потпапките" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Ги бришам папките од серверот" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Ја преземам листата на пораки" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Нема пораки за бришење..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Ги преземам новите пораки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Нема нови пораки на серверот" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Ги поставувам дозволите" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Ги преземам дозволите" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Грешка при земањето на информации за папката." #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Синхронизацијата е завршена" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Ги подигам пораките на сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Создавам потпапки на серверот" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Изгледа дека папката %1 била избришана. Дали сакате да ја избришете " "од серверот?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Изгледа дека папката %1 била избришана. Дали сакате да ја избришете " "од серверот?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Прекинато" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Не преместувај" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Преместете ги пораките во папка" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Дозволи (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Контрола на пристап" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Квота" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Користи сопствени &икони" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "Н&ормална:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "Не&прочитана:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Дејствувај на нова/непрочитана пошта во папкава" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Вклучи ја папкава во проверките за пошта" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Задржи ги одговорите во папкава" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате одговорите што ги пишувате на пораки во оваа " "папка да бидат оставени во истата по испраќањето, наместо да бидат ставени во " "стандардната папка со испратена пошта." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Ги покажува колоните за примач/испраќач во листата со пораки" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Покажи &колона:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Примач" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Идентитет на и&спраќачот:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Содржина на &папка:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Не можам да влезам во папката %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Папката %1 не е читлива." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Ја отстранувам папката" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Грешка при отстранувањето на папка." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Одредишна папка: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "проверувам" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Грешка при прашувањето за статусот на серверот." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Преземам статус на порака" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Ги преземам пораките" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Грешка при листањето на содржината на папката %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Грешка при преземањето на пораките." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Грешка при создавањето на папка." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "го ажурирам бројот на пораки" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Грешка при земањето на информации за папката." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Индексот на пораки „%1“ е од непозната верзија на КПошта (%2).\n" "Овој индекс може да биде регенериран од вашата папка со пораки, но некои " "информации, вклучително ознаките за статус, можат да се изгубат. Дали сакате да " "ја деградирате вашата индексна датотека?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Деградирај" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Не деградирај" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Индексот на пораки „%1“ е од непозната верзија на КПошта (%2).\n" "Овој индекс може да биде регенериран од вашата папка со пораки, но некои " "информации, вклучително ознаките за статус, можат да се изгубат. Дали сакате да " "ја деградирате вашата индексна датотека?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Грешка при отворањето на %1. Оваа папка недостига." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Грешка при отворањето на %1. Или ова не е валидна maildir-папка или немате " "доволни дозволи за пристап." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Папката „%1“ е изменета. Го создавам индексот повторно." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Не можам да ја синхронизирам maildir-папката." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Пораката не можеше да биде додадена на папката, веројатно недостасува простор " "на дискот." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: прекинувам абнормално за да спречам губиток на " "податоци." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Ја запишувам индексната датотека" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Вашето излезно сандаче содржи пораки што најверојатно не биле креирани од " "КПошта.\n" "Отстранете ги од таму ако не сакате КПошта да ги испрати." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката „%1“:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Изгледа дека индексот на папката „%2“ е застарен. За да се спречи оштетување " "на пораките индексот ќе биде регенериран. Како резултат на тоа избришаните " "пораки може повторно да се појават и можно е да бидат изгубени ознаките за " "статус.

          " "

          Ве молиме да ја прочитате соодветниот дел во " "секцијата за ЧПП од прирачникот на КПошта за информација како да спречите " "овој проблем да се појави повторно.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Индексот е застарен" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Папката „%1“ е изменета. Повторно создавам индекс." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Не можам да ја синхронизирам индексната датотека %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Внатрешна грешка. Ве молам забележете ги деталите и пријавете ја грешката." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Создавам индексна датотека: обработена е %n порака\n" "Создавам индексна датотека: обработени се %n пораки\n" "Создавам индексна датотека: обработени се %n пораки" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:" #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Не можам да ја додадам пораката во папката (Нема повеќе простор на уредот?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Изгледа дека „%1“ не е папка.\n" "Ве молам тргнете ја датотеката оттаму." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Дозволите за папката „%1“ не се исправни.\n" "Осигурете се дека можете да ја гледате и менувате содржината на оваа папка." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "КПошта не можеше да ја создаде папката „%1“.\n" "Осигурете се дека можете да ја гледате и менувате содржината на папката „%2“." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не успеав да создадам папка" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Не можам да ја создадам датотеката „%1“ во %2.\n" "КПошта не може да стартува без неа." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Нова потпапка..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Создајте нова потпапка под тековно избраната папка" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Приказ на колони" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "за непрочитани" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "за вкупно пораки" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Приказ на колони" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Пребарувања" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Одите на следната непрочитана порака во папката %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Оди на следната непрочитана порака" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Оди на" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Не оди на" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Провери &пошта" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Пре&мести ја папката во " #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "Пре&мести ја папката во " #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Не успеав да создадам папка" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Освежи ја листата на папки" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Не можам да ја создадам папката %1 поради недоволни дозволи на " "серверот. Ако мислите дека би требало да можете да создавате папки тука, " "прашајте го вашиот админстратор да ви дозволи. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Непрочитани" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Не можев да ја создадам папката %1 бидејќи таа веќе постои." #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Не можам да ја преместам папката %1 во потпапка под самата неа." #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Не можам да ја преместам папката %1 во потпапка под самата неа." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Важни" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Следена/игнорирана" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Датум" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Датум (Редослед на пристигање)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (статус)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n неиспратена\n" "%n неиспратени\n" "%n неиспратени" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 неиспратени" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n непрочитана\n" "%n непрочитани\n" "%n непрочитани" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 непрочитани" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n порака, %1.\n" "%n пораки, %1.\n" "%n пораки, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 пораки" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1, папката е само за читање." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете %n-та избрана порака?" "
          Еднаш избришана, таа не може да се врати назад.
          \n" "Дали навистина сакате да ги избришете %n-те избрани пораки?" "
          Еднаш избришани, тие не можат да се вратат назад.
          \n" "Дали навистина сакате да ги избришете %n-те избрани пораки?" "
          Еднаш избришани, тие не можат да се вратат назад.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Бришење на пораки" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Бришење на порака" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Пораките се успешно избришани." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Пораките се успешно преместени." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Бришењето на пораките не успеа." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Преместувањето на пораките не успеа." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Бришењето на пораките е откажано." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Преместувањето на пораките е откажано." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Копирај во" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "Пре&мести во" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Не можам да го изменам %1\n" "(Нема повеќе простор на уредот?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "КПошта е без мрежа; сите мрежни задачи се суспендирани" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "КПошта е на мрежа; сите мрежни задачи се продолжени" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "КПошта е моментално во режим без мрежа. Како сакате да продолжите?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Работи на мрежа" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Работи без мрежа" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашето влезно сандаче." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "изл. сандаче" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашето излезно сандаче." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "испратени" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Немате дозвола за читање/запишување за вашата папка со испратени пораки." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "корпа" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата корпа." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "нацрти" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата папка со нацрти." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "обрасци" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување во Вашата папка со обрасци." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Последното барање" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Папката %4 постои. %1 сега ја користи папката %5 " "за нејзините пораки." "

          %2 може да ја пренесе содржината на %6 во оваа папка за вас, иако ова " "може да ги замени постоечките датотеки со исто име во %7." "

          Дали сакате %3 да ги премести датотеките со пошта сега?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Папката %4 постои. %1 сега ја користи папката%5 " "за нејзините пораки. %2 може да ја премести содржината на %6 " "во оваа папка наместо вас." "

          Дали сакате %3 да ги премести поштенските пораки сега?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Ги пренесувате датотеките со пошта?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "КПошта имаше фатална грешка и ќе се исклучи сега" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "КПошта имаше фатална грешка и ќе се исклучи.\n" "Грешката беше:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни ја корпата" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги испразните корпите на сите сметки?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Внесот на vCard не успеа" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Не можам да пристапам на %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Барај:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Премести ја пораката во папка" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Копирај ја пораката во папка" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Скокни на папката" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Отстрани ги дупликатите на пораки" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Прекини ја тековната операција" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокусирај на следната папка" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокусирај на претходната папка" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Избери ја фокусираната папка" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Фокусирај на следната порака" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Фокусирај на претходната порака" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Избери ја фокусираната порака" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n нова порака во %1\n" "%n нови пораки во %1\n" "%n нови пораки во %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Пристигната е нова пошта
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Пристигната е нова пошта" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Својства за папката %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместување во корпата" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Дали сте сигурен дека сакате да ја испразните корпата?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Дали сте сигурен дека сакате да ги преместите сите пораки од папката " "%1 во корпата?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Сите пораки се преместени во корпата" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Бришење на пребарување" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете пребарувањето %1?" "
          Пораките кои ги покажува сѐ уште ќе бидат достапни во нивните оригинални " "папки.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Бришење на папка" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете празната папка %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете празната папка %1 " "и сите нејзини потпапки? Потпапките може да не се празни и нивната содржина " "исто така ќе биде избришана. " "

          Внимавајте, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се " "бришат перманентно." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете папката %1 " "отфрлајќи ја нејзината содржина? " "

          Внимавајте, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се " "бришат перманентно." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете папката %1 " "и сите нејзини потпапки, отфрлајќи ја нивната содржина? " "

          Внимавајте, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се " "бришат перманентно." #: kmmainwidget.cpp:1268 #, fuzzy msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Папката што ја избришавте беше поврзана со сметката %1 " "која што испраќаше пошта во папката. Папката во која што сметката ќе испраќа " "пошта е вратена на влезното сандаче." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Користи HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Вчитај надворешни референции" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Филтер за поштенска листа..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Филтер за поштенската листа %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Не можев да го стартувам менаџерот на сертификати. Проверете ја вашата " "инсталација." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Не можев да го стартувам GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Проверете ја вашата " "инсталација." #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "З&ачувај како..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Компактирај ги сите папки" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Испразни ги сите &корпи" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Провер&и пошта во оваа папка" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Провери пошта &во" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Мрежен статус (непознато)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Адресар..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Менаџер на сертификати..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "Внес&и пораки..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Волшебник за &антивируси..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пре&мести во корпата" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Премести ја пораката во корпата" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Премести ја нишката во к&орпа" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Ја преместува нишката во корпа" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Избриши ја &нишката" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Пронајди пораки..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "Про&најди во порака..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Избери ги &сите пораки" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Менаџмент на поштенските листи" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Означи ги сите пораки како п&рочитани" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Компактирај ја папката" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Провер&и пошта во оваа папка" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Претпочитај HTML &наместо обичен текст" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Вчитај над&ворешни референции" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Копирај во папката" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Папка" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Нова папка" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Отворете порака" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "Отворете порака" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Бришење на пораки" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Нова порака..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Нема нови пораки на серверот" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Нова порака до п&оштенска листа..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Препрати" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Внатрешно..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Како &прилог..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Како &прилог..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "П&ренасочи..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Испрати по&вторно..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Креирај филтер" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Филтер според &темата..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Филтер на „&Од“..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Филтер на „&До“..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Филтер на поштенската &листа..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Означи ја &нишката" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Означи ја нишката како п&рочитана" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како прочитани" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Означи ја нишката како &нова" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како нови" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Означи ја нишката како &непрочитана" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како непрочитани" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Означи ја нишката како &важна" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Означи ја нишката како &нова" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Следи ја н&ишката" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Игнорирај ја нишката" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Зачувај ги при&лозите..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Примен&и ги сите филтри" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Примени филтер" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Број на непрочитани" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Изберете го приказот на бројот на непрочитани пораки" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Преглед во по&себна колона" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Преглед по името на &папката" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Вкупно по&раки" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Ја прикажува/сокрива колоната со приказ на вкупниот број на пораки во папките." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Вкупно по&раки" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Ја прикажува/сокрива колоната со приказ на вкупниот број на пораки во папките." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "&Види го изворниот код" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "При&кажи порака" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Следна порака" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Оди на следната порака" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Следна &непрочитана порака" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Оди на следната непрочитана порака" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "Прет&ходна порака" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Оди на претходната порака" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Претходна неп&рочитана порака" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Оди на претходната непрочитана порака" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Следна непрочитана п&апка" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Оди на следната папка со непрочитани пораки" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Претходна непрочитана пап&ка" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Оди на претходната папка со непрочитани пораки" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Следен непрочитан &текст" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Оди на следниот непрочитан текст" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Се движи надолу по тековната порака. Ако е на крајот на истата, оди на " "наредната непрочитана порака." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Конфигурирај ги &филтрите..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Конфигурирај ги ПОП-&филтрите..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Вовед во КПошта" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Ја прикажува поздравната страница на КПошта" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Конфигурирај ги &известувањата..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Конфигурирај КПошта..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Ис&празни ја корпата" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Пре&мести ги сите пораки во корпата" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Избриши го пребарувањето" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Избриши ја папката" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Отстранет е %n дупликат на порака.\n" "Отстранети се %n дупликати на пораки.\n" "Отстранети се %n дупликати на пораки." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не се пронајдени дупликати на пораки." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Филтер %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Опис" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Иницијализирам..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Барање за известување за статус на пораката" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Заглавието „Disposition-Notification-Options“ содржеше потребен, но непознат " "параметар" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "" #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Прилог: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Прегледај" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Зачувај ги сите прилози..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Отст&рани го прилогот" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Прилог" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Неопределени бинарни податоци" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Нема (7-битен текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Нема (8-битен текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Својства на делот од пораката" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          MIME-типот на датотеката:

          " "

          Обично нема потреба да менувате нешто тука бидејќи типот на датотеката е " "автоматски проверен. Сепак понекогаш %1 не може правилно да го детектира типот " "-- тука е местото каде што може да го поправите тоа.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Големината на делот:

          " "

          Понекогаш %1 тука ќе даде само приближна проценка на големината бидејќи " "пресметувањето на точната големина би одзело многу време. Во тој случај на " "прикажаната големината ќе биде додадено “(прибл.)“.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Името на датотека на делот:

          " "

          Иако ова се поклопува со името на приложената датотека, не ја наведува " "датотеката за приложување. Наместо тоа го предлага името на датотека што ќе се " "користи од поштенскиот клиент на примачот при зачувување на делот на диск.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Опис на делот:

          " "

          Ова е само информативен опис на делот, слично како што темата е за целата " "порака. Повеќето поштенски клиенти ќе ја прикажат оваа информација во нивните " "прегледи на пораките заедно со иконата на прилогот.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "Кодирањ&е:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Изберете ја оваа опција ако сакате да му предложите на примачот автоматски " "(inline) приказ на овој дел во прегледот на пораката, наместо стандардниот " "приказ со икона.

          " "

          Ова се изведува така што заглавието Content-Disposition " "за овој дел ќе се постави на „inline“ наместо на стандардното „attachment“.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (прибл.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "ПОП-филтер" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "без тема" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Зачувај прилози..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Заглавија" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Изберете стил на прикажување на заглавијата на пораките" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Кратки заглавија" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Ја покажува листата на заглавија во стилизиран формат" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Стилизирани заглавија" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Ја покажува листата на заглавија во стилизиран формат" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Кратки заглавија" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Покажува кратка листа на заглавија на пораките" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Стандардни заглавија" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Покажува стандардна листа на заглавија на пораките" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Долги заглавија" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Покажува долга листа на заглавија на пораките" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Сите заглавија" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Ги покажува сите заглавија на пораките" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Прилози" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Изберете стил на прикажување на прилозите" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "К&ако икони" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Ги покажува сите прилози како икони. Кликнете на нив за да ги видите." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Паметно" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Ги покажува прилозите како што е предложено од испраќачот." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Внатрешно" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Ги покажува сите прилози внатрешно (ако е возможно)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Сокриј" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не ги покажува прилозите во прегледувачот на пораки" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "По&стави кодирање" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Нова порака до..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Одговори на..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Препрати на..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај во адресарот" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Отвори во адресарот" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Избери го целиот текст" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адреса на врска" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Обележи ја врскава" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Зачувај ја врската како..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Режим без мрежа" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Филтрирање на дојдовната поште за мрежните IMAP-сметки" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Клиентот за електронска пошта на работната околина KDE." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Ја преземам содржината на папката

          " "

          Почекајте . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Без мрежа

          " "

          КПошта е моментално во режим без мрежа. Кликнете " "тука за да се поврзете на мрежа . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Добредојдовте во КПошта %1

          " "

          КПошта е клиентот за електронска пошта за работната околина KDE. Дизајниран " "е да биде целосно компатибилен со е-поштенските стандарди на Интернет " "вклучувајќи ги MIME, SMTP, POP3 и IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Некои од новите можности во ова издание на КПошта вклучуваат (споредено со " "КПошта %4, што е дел од %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Се надеваме дека ќе уживате во КПошта.

          \n" "

          Ви благодариме,

          \n" "

              тимот на КПошта

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Важни промени " "(споредено со КПошта %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Преглед на прилогот %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да го покажам првиот " "%nзнак.]\n" "[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да ги покажам првите %n " "знаци.]\n" "[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да ги покажам првите %n " "знаци.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Отвори со „%1“" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори со..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Го отворате прилогот „%1“?\n" "Забележете дека отворањето на прилог може да ја компромитира безбедноста на " "вашиот систем." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Отворате прилог?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Прилог" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "непознато" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(се совпаѓа со боли кое од следниве)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(се совпаѓа со сите следни)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Бришење на порака" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Го поставува телото на пораката" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Презапиши го заглавието" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Додатни приматели" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<гол. во бајти>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<старост во денови>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Листа со пораки" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Критериум за пребарување" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Се совпаѓа со сите до&лунаведени" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Се совпаѓа со кое било од &наведените" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Ве молам создајте сметка за испраќање и обидете се повторно." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Не можам да додадам порака во излезното сандаче" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Пренесувањето на испратената порака „%1“ од излезното сандаче во папката со " "испратени пораки не успеа.\n" "Можни причини се недостаток на простор на дискот или дозвола за запишување. Ве " "молиме обидете се да го поправите проблемот и да ја преместите пораката рачно." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Не е возможно да се испраќаат пораки без наведување на адреса на испраќач.\n" "Поставете ја е-поштенската адреса на идентитетот „%1“ во одделот Идентитети на " "дијалогот за конфигирација и обидете се повторно." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "" #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Испраќам пораки" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Го подготвувам процесот за испраќање..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Испрати некриптирано" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "" "Непрепознатлив протокол за транспорт. Не можам да ги испратам пораките." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Ја испраќам пораката %1 од %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "" #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Испраќањето е прекинато:\n" "%1\n" "Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот " "(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.\n" "Беше користен следниот протокол за транспорт:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Испраќањето е прекинато." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Испраќањето не успеа:

          " "

          %1

          " "

          Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот " "(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.

          " "

          Беше користен следниот протокол за транспорт: %2

          " "

          Дали сакате да продолжам со испраќање на преостанатите пораки?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Продолжи со испраќање" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Продолжи со испраќање" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "Прекини со испр&аќање" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Испраќањето не успеа:\n" "%1\n" "Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот " "(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.\n" "Беше користен следниот протокол за транспорт:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "" #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Испраќањето не успеа:\n" "%1\n" "Пораката ќе остане во излезното сандаче и ќе биде препратена.\n" "Отстранете ја од таму ако не сакате да биде препратена.\n" "Беше користен следниот протокол за транспорт:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail излезе абнормално." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Треба да наведете корисничко име и лозинка за да го користите овој SMTP-сервер." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на друг приказ на оваа машина. Извршувањето на %2 " "повеќе од еднаш може да предизвика губење на поштата. Не би требало да го " "стартувате %1 освен ако сте сигурни дека не работи." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Изгледа дека %1 работи на друг приказ на оваа машина. Извршувањето на %1 и %2 " "во исто време може да предизвика губење на поштата. Не би требало да го " "стартувате %2 освен ако сте сигурни дека %1 не работи." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на %2. Извршувањето на %1 повеќе од еднаш може да " "предизвика губење на поштата. Не би требало да го стартувате %1 на оваа машина " "освен ако сте сигурни дека не работи на %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Изгледа дека %1 работи на %3. Извршувањето на %1 и %2 во исто време може да " "предизвика губење на поштата. Не би требало да го стартувате %2 на оваа машина " "освен ако сте сигурни дека %1 не работи на %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Стартувај %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Излези" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Нови пораки во" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Нема непрочитани пораки" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Има %n непрочитана порака.\n" "Има %n непрочитани пораки.\n" "Има %n непрочитани пораки." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Паричникот KWallet не е достапен. Многу е препорачливо да го користите KWallet " "за менаџирање на вашите лозинки.\n" "И покрај тоа, КПошта може да ја зачува лозинката во неговата конфигурациска " "датотека. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се смета за " "безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската датотека.\n" "Дали сакате да ја зачувате лозинката за сметката „%1“ во конфигурациската " "датотека?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet не е достапен" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Зачувај ја лозинката" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Не ја зачувувај лозинката" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Транспорт: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Изб&ери..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Транспорт: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 #, fuzzy msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Името што ќе го користи КПошта кога ќе се референцира на овој сервер." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Сервер:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Името на домен или нумеричката адреса на SMTP-серверот." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Бројот на портата на која што слуша SMTP-серверот. Стандардната порта е 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Пред-ко&манда:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Команда што ќе се извршува локално, пред испраќањето на поштата. Ова може да се " "користи на пример за поставување на тунели. Оставете го празно ако не треба да " "се извршува ниедна команда." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Серверот поба&рува пров. на автентичност" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако вашиот SMTP-сервер побарува проверување на " "автентичноста пред да прифати пошта. Ова е познато како „Authenticated SMTP“ " "или како ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Името што се испраќа на серверот за авторизација" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Лозинката што се испраќа на серверот за авторизација" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Зачувај ја &лозинката за SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Испрати сопствено име на серверот" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Обележете ја оваа опција за КПошта да користи сопствено име на сервер кога се " "идентификува на поштенскиот сервер." "

          Ова е корисно ако вашето име на системот не може да биде поставено коректно " "или за да го маскирате вистинското име на вашиот систем." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "И&ме:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Внесете го името што КПошта треба да го користи кога се идентификува на " "поштенскиот сервер." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Изберете ја локацијата на sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Дозволени се само локални датотеки" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Полето за сервер не може да биде празно. Внесете го името или IP-адресата на " "SMTP-серверот." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Невалидно име или адреса" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Грешка при листањето на папката %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Својства на папка со пошт. листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Придружена пошт. листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Папката содржи пошт. листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Детектирај автоматски" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Опис на пошт. листа:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Тип на &адреса:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Испрати на листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Запиши се на листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Отпиши се од листата" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Прелистај ги архивите" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Прелистај ја помошта" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Не е достапно" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "КПошта не можеше да детектира пошт. листа во оваа папка. Пополнете ги адресите " "рачно." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Не е достапно." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Нова скрипта..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Одговори" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Одговори..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Одговори на а&второт..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Одговори на &сите..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Одговори на поштенската &листа..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Одговори без &цитирање..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "О&значи ја пораката" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "како п&рочитана" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Означи ги избраните пораки како прочитани" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "како &нова" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Означи ги избраните пораки како нови" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "како &непрочитана" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Означи ги избраните пораки како непрочитани" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "како &важна" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "како &нова" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Ур&еди ја пораката" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Не можеше да се пронајде соодветно кодирање за вашата порака.\n" "Поставете го кодирањето со помош на менито „Options“." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "во избраното кодирање недостасуваат некои од знаците." "
          " "
          Дали сепак ја испраќате пораката?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Некои знаци ќе бидат изгубени" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Избриши ги знаците" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Смени кодирање" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Нова потпапка на %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Внесете име за новата папка." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Формат на пошт. сандаче:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Изберете дали сакате да ги чувате пораките како една датотека по порака " "(maildir) или како една голема датотека со сите пораки (mbox). КПошта " "стандардно користи maildir и ова треба да се смени само во ретки случаеви. Ако " "не сте сигурни оставете ја оваа опција како што е." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Папката &содржи:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Ве молам зададете име за новата папка." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Не е зададено име" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Имињата на папките не можат да го содржат знакот / (коса црта). Изберете друго " "име за папката." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Имињата на папките не можат да започнуваат со знакот . (точка). Изберете друго " "име за папката." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Вашиот IMAP-сервер не го дозволува знакот „%1“. Изберете друго име на папка." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Не можев да ја создадам папката %1 бидејќи таа веќе постои." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Не можев да ја создадам папката %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за потписите" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Не беше пронајден приклучок за %1." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Пораката е потпишана, но валидноста на потписот не може да се верификува.
          " "Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "OpenPGP-порака - криптирана" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Криптирај ја пораката" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Криптираните податоци не се покажани." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Крипто-приклучокот „%1“ не можеше да ги декриптира податоците." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Крипто-приклучокот „%1“ не може да декриптира пораки." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Забелешка: Оваа HTML-порака може да содржи надворешни референции кон " "слики итн. Поради безбедносни причини или причини на приватност надворешните " "референции не се вчитани. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете " "да ги вчитате надворешните референции на оваа порака со тоа што ќе кликнете тука." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Забелешка: Ова е HTML-порака. Поради безбедносни причини е покажан само " "HTML-кодот. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете да го " "активирате приказот на оваа порака со форматиран HTML така што ќе кликнете тука." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Жал ми е, но сертификатот не можеше да биде внесен.
          Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Жал ми е, но во пораката не беа пронајдени сертификати." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Статус на внес на сертификатот:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Беше внесен %n нов сертификат.\n" "Беа внесени %n нови сертификати.\n" "Беа внесени %n нови сертификати." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n сертификат беше непроменет.\n" "%n сертификати беа непроменети.\n" "%n сертификати беа непроменети." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Беше внесен %n нов таен клуч.\n" "Беа внесени %n нови тајни клуча.\n" "Беа внесени %n нови тајни клучеви." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n таен клуч беше непроменет.\n" "%n тајни клуча беа непроменети.\n" "%n тајни клучеви беа непроменети." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Се извинувам, нема достапни детали за внесот на сертификатот." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Детали за внесот на сертификатот:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Не успеа: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Нов или изменет: %1 (достапен е таен клуч)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Нов или изменет: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Грешка: потписот не е верификуван" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нема јавен клуч за да се верификува потписот" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Не е пронајден потпис" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при верификацијата на потписот" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Нема достапна информација за статус." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Добар потпис." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Еден клуч е истечен." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Потписот е истечен." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Не можам да верификувам: недостасува клуч." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Се случи системска грешка." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Еден клуч беше отповикан." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Лош потпис." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Овозможи &потпис" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Нема доволно информација за да се провери потписот. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Потписи" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[детали]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Не е достапно" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[детали]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Криптирана порака" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Криптирана порака (декриптирањето не е возможно)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[детали]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Сертификати" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Внимание:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "испраќач: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Нема доволно информација за да се провери потписот. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Пораката е потпишана од %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Пораката е потпишана со клучот %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Пораката е потпишана на %1 со клучот %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Пораката е потпишана од %3 на %1 со клучот %2" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Пораката е потпишана од %2 со клучот %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Пораката е потпишана на %1 со непознат клуч %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Валидноста на потписот не може да биде верифицирана." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Пораката е потпишана од %2 (Ид. на клуч: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Потписот е валиден но валидноста на клучот е непозната." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е маргинално доверлив." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е целосно доверлив." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е крајно доверлив." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Потписот е валиден но клучот не е доверлив." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупредување: Потписот е лош." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Крај на потпишаната порака" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Крај на криптираната порака" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Крај на енкапсулираната порака" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "внатрешен дел" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Не можам да ја извршам пред-командата: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Порака со грешка на КПошта" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Изворниот URL е неправилен" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Порака со грешка на Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Земена е %n порака од %1. Ги бришам пораките од серверот...\n" "Земени се %n пораки од %1. Ги бришам пораките од серверот...\n" "Земени се %n пораки од %1. Ги бришам пораките од серверот..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Земена е %n порака од %1. Го прекинувам преносот...\n" "Земени се %n пораки од %1. Го прекинувам преносот...\n" "Земени се %n пораки од %1. Го прекинувам преносот..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Ја земам пораката %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостануваат на " "серверот)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Ја земам пораката %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Не можам да ја довршам операцијата LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Невалиден одговор од серверот" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Вашиот сервер не ја поддржува командата „TOP“. Поради тоа не е возможно да се " "земат прво заглавијата на големите пораки, пре да се симнат пораките." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Пап&ка" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Порака" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Одговори специјално" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Препрати" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Алатник за HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Општо" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Одгово&ри на" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Одговори на &сите..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "&Препрати" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Кр&атенка:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Тип образец:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Својства на папка" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Папката содржи &пошт. листа" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Адреса на листата:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "Н&ормално:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Н&епрочитани:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "денови" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "недели" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "месеци" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Идентитет на испраќач:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Формат на &чување:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Листата прикажува:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Врати ги поставувањата за фонт" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "неограничено" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Конфигурација на обрасци" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Одговори на испраќачот:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Одговори на &сите..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Препратена порака" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " денови" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Изберете го тука бројот на денови" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Содржина на &папка:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "За&мени" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "За&мени" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Користи надворешен &уредувач наместо составувачот" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Автоматски внеси ги клучевите и сертификатите" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Авто&матски барај известувања за статусот на пораките" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Изберете ја оваа опција ако сакате КПошта да бара известувања за статусот на " "пораките за секоја Ваша испратена порака.

          " "

          Оваа опција се однесува само на стандардната конфигурација. Сѐ уште може да " "го овозможите или оневозможите барањето за известување во составувачот за " "секоја порака посебно, преку менито Опции->" "Барај известување за статусот на пораката.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Покажува стандардна листа на заглавија на пораките" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Испрати известување за статусот на пораката со празен испраќач." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Испрати известување за статусот на пораката со празно поле за испраќач. - Некои " "сервери може да бидат конфигурирани да ги одбиваат ваквите пораки, па ако имате " "проблеми со испраќањето на известувањата исклучете ја оваа опција." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Листа со пораки - нови пораки" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Додај знаци за &цитат" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "До" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "До:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "CC:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n примач\n" "%n примачи\n" "%n примачи" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n е-пошт. адреса\n" "%n е-пошт. адреси\n" "%n е-пошт. адреси" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Критериум за пребарување" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "" #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Грешка при преиманувањето на папка." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "содржи" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "не содржи" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "е еквивалентно на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "не е еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "се совпаѓа со рег. израз" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "не се совпаѓа со рег. израз" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "е во адресарот" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "не е во адресарот" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "е во категоријата" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "не е во категоријата" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "има прилог" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "нема прилог" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "е" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "не е" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "е еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "не е еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "е поголемо од" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "е помало или еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "е помало од" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "е поголемо или еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " бајти" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Грешка при пребарувањето" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Пронајдете пораки" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Барај во сите локални п&апки" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Барај само в&о:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Вклучи &потпапки" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Испраќач/примач" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Бришење на пребарување" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Отворете порака" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "" #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "" #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Пребарана е %n порака\n" "Пребарани се %n пораки\n" "Пребарани се %n пораки" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Надолу" #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n совпаѓање во %1\n" "%n совпаѓања во %1\n" "%n совпаѓања во %1" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Пребарувањето е откажано" #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "Досега има %n совпаѓање во %1\n" "Досега има %n совпаѓања во %1\n" "Досега има %n совпаѓања во %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n порака\n" "%n пораки\n" "%n пораки" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n совпаѓање\n" "%n совпаѓања\n" "%n совпаѓања" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Пребарувам во %1 (порака %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Овозможи &потпис" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Обележете го ова ако сакате КПошта да додаве потпис на пораките што се напишани " "со овој идентитет." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "долното поле за внес" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "датотека" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "излезот на команда" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Земи го &текстот на потписот од:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Наведете &датотека:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Наведете &команда:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Кратенка:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Додајте сметка" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните идентитетот %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Уредете идентитет" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Додај..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Додај елемент..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Додај елемент..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Како стан&дарден" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката „%1“:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Предкомандата излезе со код %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Предкомандата излезе со код %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Вметн&и датотека..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Вметн&и датотека..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Цитат на оригиналната порака:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Криптирана порака" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Листа со пораки" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Тело на пораката" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Адреси за &слепа копија (BCC):" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Додај знаци за &цитат" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Заглав&ија" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Содржина на &папка:" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Отворете порака" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Вметн&и датотека..." #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Вметн&и неодамнешна датотека" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Содржина на &папка:" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Операција на серверот" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Криптирана порака" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...дека можете да отидете на следната и на претходната порака со\n" "користење на тастерите со лева и десна стрелка соодветно?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...дека можете брзо да создадете филтри според испраќачот, примачот,\n" "темата и поштенските листи соАлатки->Креирај филтер?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...дека можете да се ослободите од додаденото „[име на пошт. листа]“\n" "на темата на некои поштенски листи со користењето на дејството за филтрирање\n" "презапиши го заглавието? Само направете\n" "

          презапиши го заглавието „Тема“\n"
          "   замени „\\s*\\[име на пошт. листа\\]\\s*“\n"
          "   со „“
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...дека можете да ги поврзете поштенските листи со папките во дијалогот\n" "Папка->Менаџмент на поштенските листи? Потоа може да користите\n" "Порака->Нова порака до поштенска листа...\n" "за да го отворите составувачот со веќе внесена адреса на поштенската листа.\n" "Или може да кликнете со средното копче од глушецот на папката.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...можете на секоја папка да ѝ доделите сопствени икони?\n" "Видете Папка->Својства

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...дека КПошта може да прикаже обоена лента укажувајќи на типот на пораката\n" "(обичен текст/HTML/OpenPGP) што е тековно прикажана?

          \n" "

          Ова ги попречува обидите да се симулира успешна верификација на потпис со " "испраќање на HTML-пораки кои ги имитираат рамките со статус на потпис на " "КПошта.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...дека можете да филтрирате според кое било заглавие така што\n" "едноставно ќе го внесете неговото име во првото поле за уредување\n" "или правило за пребарување?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...дека можете да ги филтрирате пораките што имаат само HTML со правилото\n" "

          „Content-type“ содржи „text/html“?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...дека кога одговарате се цитира само избраниот дел од пораката?

          \n" "

          Ако ништо не е избрано се цитира целата порака.

          \n" "

          Ова функционира дури и со текст од прилозите ако е избрано\n" "Приказ->Прилози->Внатрешно.

          \n" "

          Оваа можност е достапна со соте команди за одговор освен\n" "Порака->Одговори без цитат.

          \n" "

          Придонес на David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Го вклучува исцртувањето на HTML за оваа порака." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Вчитува надворешни референци за оваа порака од Интернет" #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Работи на мрежа" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Криптирана порака" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Не е пронајден потпис" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Добар потпис." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Не можев да го стартувам менаџерот на сертификати. Проверете ја вашата " "инсталација." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Прикажан сертификат 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Прилог бр. %1 (неименувано)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Не испраќај известувања како одговор на криптирани пораки" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Прегледувач на VCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "След&на картичка" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Претходна картичка" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Не успеав да ја анализирам vCard-картичката." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "И&спрати слика со секоја порака" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ова е преглед на сликата избрана/внесена подолу." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "надворешен извор" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "полето за внес подолу" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Земи ја слика&та од:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Избери датотека..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Користете го ова за да изберете датотека во која што се наоѓа сликата. Сликата " "треба да биде со висок контраст и скоро квадратна. Посветла подлога ќе го " "подобри резултатот." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Постави од адресарот" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Може да искористите намалена верзија од сликата што ја имате во вашиот адресар." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Примерите се достапни на " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Во вашиот адресар нема слика." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Нема слика" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Ја поставува темата на пораката" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Испраќа копија (CC:) на „address“" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Испраќа слепа копија (BCC:) на „address“" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Го додава „header“ на пораката" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Го вчитува телото на пораката од „file“" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Го поставува телото на пораката" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Додава прилог на пораката. Ова може да се повторува" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Само проверува за нова пошта" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Само го отвора составувачот" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Ја прегледува дадената датотека со порака" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Ја испраќа пораката на „address“ односно ја приложува датотеката на која што " "покажува „URL“" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Прочитана" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Стара" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Избришана" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Одговорена" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Препратена" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Во редица" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Испратена" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Следена" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирана" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Има прилог" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурен дека сакате да запишете " "врз неа?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Запишувате врз датотека?" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Одредишната папка беше %1, која што има URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Пораката за грешка од комуникацијата со серверот е тука:" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Зачувај како &кодиран..." #~ msgid "" #~ msgstr "<порака>" #~ msgid "" #~ msgstr "<тело>" #~ msgid "" #~ msgstr "<кое било заглавие>" #~ msgid "" #~ msgstr "<примачи>" #~ msgid "" #~ msgstr "<статус>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Се случи внатрешната системска грешка бр. %1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на криптирање" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Алгоритам за криптирање:" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Го избира алгоритамот за криптирање" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Број на денови пред предупредување" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на потпис" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Испраќање на сертификати" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Send &your own certificate" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Ги избира алгоритамот за потпишување" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Алгоритам за потпишување:"