# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kontact.po to Macedonian # # # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:13+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Секогаш стартувај со наведената компонента:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Обично Контакт стартува со компонентата што била користена пред напуштањето. " "Обележете го ова поле ако сакате наместо тоа да се стартува одредена " "компонента." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "За Контакт" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "" #: src/aboutdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "No about information available." msgstr "Нема достапна информација за." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Верзија %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Автори:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Благодарност до:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Преведувачи:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Лиценца за %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Големина на икони" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Големи" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Мали" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи икони" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Контакт" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Менаџер за лични информации во TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Контакт" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 развивачите на Контакт" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Избери компоненти..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Вчитувам Контакт..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Иницијализирам..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Организирајте се!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Големина на икони" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Конфигурирај Контакт..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Конфигурирај преглед..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Вовед во Контакт" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Сове&т на денот" #: src/mainwindow.cpp:784 #, fuzzy msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Апликацијата работи самостојно. Ставам во преден план..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Не можам да го вчитам делот за %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Контакт" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Добредојдовте во Контакт %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Прескокни го воведот

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Контакт ракува со вашата е-пошта, адресари, календари, листи со задачи и многу " "повеќе." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Прочитај го прирачникот" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Научете повеќе за Контакт и неговите компоненти" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Посетете ја веб-страницата на Контакт" #: src/mainwindow.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Пристап до мрежни ресурси и учебници" #: src/mainwindow.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Конфигурирајте го Контакт како клиент за Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Го подготвува Контакт за употреба во корпоративни мрежи" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Рекреација" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Нов напис..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "&Избриши закажан состанок" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Лидер на проектот" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа белешка?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Нов напис..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Сервисот не е пронајден" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Грешка во програмата: .desktop-датотеката за сервисот нема клуч „Library“." #: interfaces/core.cpp:89 #, fuzzy msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Грешка во програмата: библиотеката %1 не обезбедува работилница." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Грешка во програмата: библиотеката %1 не поддржува создавање на компоненти од " "наведениот тип" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Стартува со зададениот модул на Контакт" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Стартува во иконифициран (спуштен) режим" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Ги листа ги сите можни модули и напушта" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Ги листа ги сите можни модули и напушта" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Стартува со зададениот модул на Контакт" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Прикажи &контакт" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Нова задача" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на прегледот на пошта" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Преглед" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Прикажи ја целата патека за папките" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Локални" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Нова порака..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Нема непрочитани пораки во вашите следени папки" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Отвори папка: „%1“" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "New Article..." msgstr "Нов напис..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Избери компоненти..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Уреди белешка" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа белешка?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврдете бришење" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n белешка?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n белешки?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n белешки?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Нова белешка..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Менаџмент на белешки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Нема достапни белешки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Прочитај забелешка: „%1“" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Нов дневник..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 #, fuzzy msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на распореди" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " дена" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Закажани состаноци" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Колку денови да покаже календарот одеднаш?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Еден ден" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Пет дена" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Една недела" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Еден месец" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Прикажи ги сите задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Прикажи ги само денешните задачи" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Нов настан..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Активен календар" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Состанок" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Прочитај забелешка: „%1“" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Од: %1\n" "До: %2\n" "Тема: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Активен календар" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Денес" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Нема закажани состаноци во текот на следниот %n ден\n" "Нема закажани состаноци во текот на следните %n дена\n" "Нема закажани состаноци во текот на следните %n дена" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Ур&еди закажан состанок..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Избриши закажан состанок" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Уреди закажан состанок: „%1“" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Нова задача..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Задачи" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "поминат рок" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "во тек" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "почнува денес" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "завршува денес" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Нема недовршени задачи" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Уреди задача..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Уредете ја задачата: „%1“" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Информации за КПилот" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Развивач на приклучокот" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Лидер на проектот" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Информации за КПилот" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Нема достапни информации" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 #, fuzzy msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Не е возможна комуникација со даемонот" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Канали:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "КПилот моментално не работи." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Стартувај КПилот]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Нема достапна инфомација (даемонот не работи?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Уметности" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Бизнис" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Компјутери" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Рекреација" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Општество" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Сите" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Избраните" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Време на освежување:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Број на покажани ставки:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 #, fuzzy msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на лента со вести" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Нема достапен сервис rss dcop.\n" "Ви треба rssservice за да го користите овој приклучок." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копирај URL на табла со исечоци" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Преглед на специјални датуми" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Колку дена одеднаш треба да прикаже прегледот на специјални датуми?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Специјални денови од календар" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Прикажи родендени" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Прикажи годишнини" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Прикажи празници" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Прикажи специјални настани" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Специјални датуми од листата со контакти" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на специјални датуми" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Специјални датуми" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Стандарден ресурс на КОрганизатор" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "РОДЕНДЕН" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ГОДИШНИНА" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "ПРАЗНИК" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "СПЕЦИЈАЛЕН НАСТАН" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "сега" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "за %n ден\n" "за %n дена\n" "за %n дена" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Специјален настан" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n година\n" "%n години\n" "%n години" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Нема специјални датуми во текот на наредниот %n ден\n" "Нема специјални датуми во текот на наредните %n дена\n" "Нема специјални датуми во текот на наредните %n дена" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "И&спрати пошта" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Прикажи &контакт" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Е-пошта до: „%1“" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Преглед на специјалните датуми во Контакт" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 тимот на TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Тука може да изберете кои приклучоци за преглед да бидат видливи во Вашиот " "преглед." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Преглед на TDE Контакт" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Конфигурирај преглед..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Преглед за %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Што е следно?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Преглед на Контакт" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Преглед на Контакт" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 развивачите на Контакт" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Нема достапен dcop-сервис за време.\n" "Ви треба KWeather за да го користите овој приклучок." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Последно ажурирано на" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Брзина на ветар" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Рел. влажност" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Преглед на временската прогноза за станица" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Информации за времето" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Унапредувања и расчистувања низ кодот" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Уреди белешка" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Нови пораки" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Освежи п&реглед..."