# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kontact.po to Macedonian
#
#
# Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski \n"
"Language-Team: Macedonian \n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Сервисот не е пронајден"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Грешка во програмата: .desktop-датотеката за сервисот нема клуч „Library“."
#: interfaces/core.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Грешка во програмата: библиотеката %1 не обезбедува работилница."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Грешка во програмата: библиотеката %1 не поддржува создавање на компоненти "
"од наведениот тип"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Стартува со зададениот модул на Контакт"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Стартува во иконифициран (спуштен) режим"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Ги листа ги сите можни модули и напушта"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Ги листа ги сите можни модули и напушта"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Стартува со зададениот модул на Контакт"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Нов контакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Прикажи &контакт"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr ""
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на прегледот на пошта"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Прикажи ја целата патека за папките"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Локални"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порака..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нема непрочитани пораки во вашите следени папки"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Отвори папка: „%1“"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "New Article..."
msgstr "Нов напис..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Избери компоненти..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Уреди белешка"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа белешка?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврдете бришење"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n белешка?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n белешки?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n белешки?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Уреди белешка"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Нова белешка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Менаџмент на белешки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Нема достапни белешки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Прочитај забелешка: „%1“"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Нов дневник..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на распореди"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" дена"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Закажани состаноци"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Колку денови да покаже календарот одеднаш?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Еден ден"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Пет дена"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Една недела"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Еден месец"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Прикажи ги сите задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Прикажи ги само денешните задачи"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Нов настан..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Состанок"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Прочитај забелешка: „%1“"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Од: %1\n"
"До: %2\n"
"Тема: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема закажани состаноци во текот на следниот %n ден\n"
"Нема закажани состаноци во текот на следните %n дена\n"
"Нема закажани состаноци во текот на следните %n дена"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Ур&еди закажан состанок..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Избриши закажан состанок"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Уреди закажан состанок: „%1“"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Нова задача..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Задачи"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "поминат рок"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "во тек"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "почнува денес"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "завршува денес"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Нема недовршени задачи"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Уреди задача..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Уредете ја задачата: „%1“"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Информации за КПилот"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Развивач на приклучокот"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Лидер на проектот"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Информации за КПилот"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Нема достапни информации"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Не е возможна комуникација со даемонот"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Канали:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "КПилот моментално не работи."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Стартувај КПилот]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Нема достапна инфомација (даемонот не работи?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Уметности"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Компјутери"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Рекреација"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Општество"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Време на освежување:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Број на покажани ставки:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на лента со вести"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Нема достапен сервис rss dcop.\n"
"Ви треба rssservice за да го користите овој приклучок."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копирај URL на табла со исечоци"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Преглед на специјални датуми"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Колку дена одеднаш треба да прикаже прегледот на специјални датуми?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Специјални денови од календар"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Прикажи родендени"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Прикажи годишнини"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Прикажи празници"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Прикажи специјални настани"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Специјални датуми од листата со контакти"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на специјални датуми"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Специјални датуми"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Стандарден ресурс на КОрганизатор"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "РОДЕНДЕН"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГОДИШНИНА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ПРАЗНИК"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "СПЕЦИЈАЛЕН НАСТАН"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "сега"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"за %n ден\n"
"за %n дена\n"
"за %n дена"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Специјален настан"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n години"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема специјални датуми во текот на наредниот %n ден\n"
"Нема специјални датуми во текот на наредните %n дена\n"
"Нема специјални датуми во текот на наредните %n дена"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "И&спрати пошта"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Прикажи &контакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Е-пошта до: „%1“"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Преглед на специјалните датуми во Контакт"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 тимот на TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Тука може да изберете кои приклучоци за преглед да бидат видливи во Вашиот "
"преглед."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Преглед на TDE Контакт"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Конфигурирај преглед..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Преглед за %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Што е следно?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Преглед на Контакт"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Преглед на Контакт"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 развивачите на Контакт"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Нема достапен dcop-сервис за време.\n"
"Ви треба KWeather за да го користите овој приклучок."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Последно ажурирано на"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Брзина на ветар"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Рел. влажност"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Преглед на временската прогноза за станица"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Информации за времето"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Унапредувања и расчистувања низ кодот"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "За Контакт"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr ""
#: src/aboutdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "No about information available."
msgstr "Нема достапна информација за."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Верзија %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Автори:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Благодарност до:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Преведувачи:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Лиценца за %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икони"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи икони"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Контакт"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Менаџер за лични информации во TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Контакт"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 развивачите на Контакт"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Избери компоненти..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Вчитувам Контакт..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализирам..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Организирајте се!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Големина на икони"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Конфигурирај Контакт..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Конфигурирај преглед..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Вовед во Контакт"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Сове&т на денот"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Апликацијата работи самостојно. Ставам во преден план..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Не можам да го вчитам делот за %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Контакт"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Добредојдовте во Контакт %1"
"h2>
%1
Прескокни го воведот
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Контакт ракува со вашата е-пошта, адресари, календари, листи со задачи и "
"многу повеќе."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Прочитај го прирачникот"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Научете повеќе за Контакт и неговите компоненти"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Посетете ја веб-страницата на Контакт"
#: src/mainwindow.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Пристап до мрежни ресурси и учебници"
#: src/mainwindow.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Конфигурирајте го Контакт како клиент за Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Го подготвува Контакт за употреба во корпоративни мрежи"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Рекреација"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Нов напис..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "&Избриши закажан состанок"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Лидер на проектот"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа белешка?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Нов напис..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Секогаш стартувај со наведената компонента:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Обично Контакт стартува со компонентата што била користена пред напуштањето. "
"Обележете го ова поле ако сакате наместо тоа да се стартува одредена "
"компонента."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Избриши закажан состанок"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Состанок"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нови пораки"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Освежи п&реглед..."