# translation of kweather.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:02+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Моментално нема мрежа..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Росна точка:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Воздушен притисок:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Рел. влажност:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Брзина на ветерот:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Топлотен индекс:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Ладен ветар:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Сонцето изгреа во:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Сонцето ќе зајде во:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Станицата јавува дека е недостапна\n" "Обидете се повторно подоцна" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Ветар: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Воздушен притисок: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Прикажи &извештај" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ажурирај сега" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&За KWeather..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Конфигурирај го KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Временски аплет за Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Многу поправки на бубачки, подобрувања и чистења." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Поправено за пренос на BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Поправки за Дебиан" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Поправени работите околу i18n и проверка дали вовлекувањето е постојано :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Нови многу добри метеоролошки икони" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Подобрувања и уште чистења на кодот." #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде " "запишано.\n" "Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување " "во локацијата во која се обидовте да запишете." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Грешка на KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Од некоја причина не може да се отвори нова датотека за водење дневник.\n" "Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување " "во локацијата во која се обидовте да запишете." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "DCOP-Сервис на KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метар\n" "%n метри\n" "%n метри" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n стапка\n" "%n стапки\n" "%n стапки" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Малку облаци на %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Разредени облаци на %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Испрекинати облаци на %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Темни облаци на %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Чисто небо" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Тежок" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Лесен" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "плиток" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "делумен" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "со закрпи" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "со ниско струење" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "дува" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "со поројни дождови" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "со невреме со грмотевици" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "смрзнувачки" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "ситен дожд" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "дожд" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "снег" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "снегулки" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "ледени кристали" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "ледени форми" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "град" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "мали парчиња град" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "непознат врнеж" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "утринска магла" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "магла" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "чад" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "вулканска пепел" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "раширена прашина" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "песок" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "измаглица" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "прскање" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "правливи/песочни вртлози" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "ненадејни ветрови" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "торнадо" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "инкаст облак" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "песочна бура" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "правлива бура" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "ССИ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "СИ" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "И" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ИЈИ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "ЈИ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "ЈЈИ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "Ј" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "ЈЈЗ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "ЈЗ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "ЗЈЗ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "СЗ" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Бурни ветрови до %n km/h\n" "Бурни ветрови до %n km/h\n" "Бурни ветрови до %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Бурни ветрови до %n MPH\n" "Бурни ветрови до %n MPH\n" "Бурни ветрови до %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Непозната станица" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код за локација METAR на извештајот" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Временски извештај" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Временски извештај за сервисот KWeather" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Временски извештај - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Станицата јавува дека е недостапна" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Временски извештај - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последни податоци од %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Временски извештај" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Грешка во KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Привремената датотека %1 беше празна." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Бараната станица не постои." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Ве молам ажурирајте подоцна." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Преземам податоци за времето..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Опции за временската станица" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Опции за приказот на панелот" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Прикажи само икона" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една " "позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот " "приказ ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги " "прикаже и иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, " "временската состојба ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Прикажи икона и информации за\n" "&температурата, ветарот и притисокот" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Прикажи &икона и температура" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Опции за водење дневник" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Овозможи &водење дневник" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Датотека:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник " "во KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Избрани станици:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Достапни с&таници:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Сите" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Запри го &сервисот за време" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ажурирај ги сите" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Временски извештај во странична лента" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Менаџер на станици" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај"