# translation of kfloppy.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 12:11+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "mkdelist>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Дискетен уред:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Примарен" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Секундарен" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Изберете го дискетниот уред." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Големина:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автодетекција" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Ова ви овозможува да ги изберете големината и густината на дискетата." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "Д&атотечен систем:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy поддржува три датотечни формати под Linux: MS-DOS, Ext2 и Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "КФлопи поддржува три датотечни формати под BSD: MS-DOS, UFS и Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Програмата mkdosfs е пронајдена." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програмата mkdosfs не е пронајдена. Форматирањето MSDOS не е " "достапно." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Програмата mke2fs е пронајдена." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Програмата mke2fs не е пронајдена. Форматирањето Ext2 не е " "достапно." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Програмата mkfs.minix е пронајдена." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Програмата mkfs.minix не е пронајдена. Форматирањето Minix не е " "достапно." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "КФлопи поддржува два датотечни формати под BSD: MS-DOS и UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Програмата newfs_msdos е пронајдена." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програмата newfs_msdos не е пронајдена. Форматирањето MSDOS не е " "достапно." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Програмата newfs е пронајдена." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Програмата newfs не е пронајдена. Форматирањето UFS не е достапно." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Форматирање" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Б&рзо форматирање" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Брзото форматирање е само на високо ниво: креира само датотечен систем." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Пополни со нули и бр&зо форматирање" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Ова прво ја брише дискетата со запишување нули и потоа го креира " "датотечниот систем." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Це&лосно форматирање" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Целосното форматирање е форматирање на ниско ниво и на високо ниво. Притоа " "дискетата ќе биде потполно избришана." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Програмата fdformat е пронајдена." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Програмата fdformat не е пронајдена. Форматирањето е целосно " "оневозможено." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Програмата dd е пронајдена." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Програмата dd не е пронајдена. Запишувањето нули е оневозможено." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Верификувај интегритет" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Обележете го ова ако сакате дискетата да биде проверена по " "форматирањето. Дискетата ќе биде проверена двапати ако сте избрале целосно " "форматирање.." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "И&ме на дат. систем:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Обележете го ова ако сакате да поставите име на датотечниот систем за " "Вашата дискета. Забелешка: Minix воопшто не поддржува вакви имиња." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE Floppy" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Ова е за името на датотечниот систем. Поради ограничување на MS-DOS, " "името може да биде долго само 11 знаци. characters long. Забелешка: Minix не " "поддржува вакви имиња, независно од тоа што ќе внесете тука." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Форматирај" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Кликнете тука за да започне форматирањето." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Ова е прозорецот со статус, каде што се прикажуваат пораките со грешки." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Го прикажува прогресот на форматирањето." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy не може да пронајде ниедна од потребните програми за создавање на " "датотечни системи; проверете ја вашата инсталација.

Дневник:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "TDE Форматер на дискети" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Форматирањето во BSD на кориснички даден уред е можно само со UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Форматирањето ќе ги избрише сите податоци на дискетата:
%1
(Проверета ја правилноста на уредот.)
Дали навистина сакате да " "продолжите?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Да продолжам?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Форматирањето ќе ги избрише сите податоци на дискетата.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Неочекуван број за уред %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Неочекуван број за густина %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Не можам да најдам софтверски уред за уредот %1 и густината %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Не можам да пристапам на %1\n" "Осигурете се дека уредот постои и дека имате дозволи за запишување на него." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Програмата %1 прекина со грешка." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Програмата %1 прекина абнормално." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Внатрешна грешка: уредот не е правилно дефиниран." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Не можам да го најдам fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Не можам да го стартувам fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Грешка при форматирање на патеката %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Не можам да пристапам на дискетата или дискетниот уред.\n" "Внесете дискета и проверете дали сте избрале валиден дискетен уред." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Грешка при форматирање на патеката %1 на ниско ниво." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Грешка при форматирање на ниско ниво: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Уредот е зафатен.\n" "Можеби треба прво да ја одмонтирате дискетата." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Не можам да го најдам dd.." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Не можам да го стартувам dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Дискетата е монтирана.\n" "Треба прво да ја одмонтирате." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на UFS-датотечни системи." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Алатка за дискети во TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Стандарден уред" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy ви помага да форматирате дискети со датотечен систем по ваш избор." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Автор и поранешен одржувач" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Редизајн на корисничкиот интерфејс" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Додадена поддршка за BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Направи KFloppy пак да работи за TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на FAT." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Не можам да го стартувам dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""