# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # translation of kgpg.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:26+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Декриптирај и сними ја датотеката" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Покажи ја декриптираната датотека" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Криптирај датотека" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "&Потпиши датотека" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - Алатка за криптирање" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Таблата со исечоци е празна." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "KGpg сега ќе направи привремена архива" "
%1 за да ја обработи крипцијата. Датотеката ќе биде избришана откако " "ќе заврши крипцијата.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Создавање на привремена датотека" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Метод на компресија за архивата:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Обработка на компресијата на папката и крипција" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Почекајте..." #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не можам да ја создадам привремената датотека" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Уништете датотеки" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги уништите " "овие датотеки?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

Треба да знаете дека уништувањето не е безбедно " "на сите датотечни системи, и дека делови од датотеката може да биле зачувани во " "привремена датотека или во редот за чекање на вашиот печатач ако претходно " "истата сте ја отворале во некој уредувач или сте се обиделе да ја испечатите. " "Ова важи само за датотеки (не за папки).

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Не можам да ја прочитам привремената архива" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Отпакување во:" #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Испуштениот текст е јавен клуч.
Дали сакате да го внесете?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Не е пронајден криптиран текст." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Ја немате поставено патеката до вашата конфиг. датотека за GnuPG." "
Ова може да предизвика некои изненадувачки резултати во извршувањето на " "KGpg." "
Дали сакате да го стартувате Волшебникот на KGpg за да го поправите " "проблемот?
" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "Стартувај волшебник" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "Не стартувај" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "Конфигурациската датотека на GnuPG не беше пронајдена" ". Осигурете се дека го имате инсталирано GnuPG. Дали да се обиде KGpg да " "создаде конфиг. датотека?" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "Креирај конфиг." #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "Не креирај" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "Конфигурациската датотека на GnuPG не беше пронајдена" ". Осигурете се дека го имате инсталирано GnuPG и наведете ја патеката до " "конфиг. датотека." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Изгледа дека верзијата на вашиот GnuPG е постара од 1.2.0. Фотографските ид. и " "Групите клучеви нема да работат правилно. Размислете да го надградите GnuPG " "(http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Чекор три: Изберете го вашиот основен приватен клуч" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Уништувач" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Криптирај ја таблата со исечоци" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Декриптирај ја таблата со исечоци" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Потпиши/верификувај ја таблата со исечоци" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "&Отвори уредувач" #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Отвори го менаџерот на клучеви" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Дијалог за сервер за &клучеви" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Користењето на Агентот на GnuPG е вклучено во конфиг. датотека на " "GnuPG (%1)." "
И покрај тоа, се чини дека агентот не работи. Ова може да доведе до " "проблеми со потпишувањето/декрипцијата." "
Ве молиме исклучете го Агентот на GnuPG преку поставувањата на KGpg, или " "поправете го агентот.
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Не може да се изврши бараната операција.\n" "Изберете само една папка, или неколку датотеки, но не мешајте датотеки и папки." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Не можам да ја уништам папката." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Не можам да ја декриптирам папката и да ја покажам." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Не можам да ја потпишам папката." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Не можам да ја верификувам папката." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Следниот текст е криптиран:" #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "Листа со приватни клучеви" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Ид." #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "Изберете таен клуч:" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Истекување:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" "Некои од вашите клучеви се недоверливи." "
Изменете ја довербата за нив ако сакате да ги користите за потпишување.
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Дали сакате да ја внесете датотеката %1 во вашиот приврзок со " "клучеви?

" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "Не внесувај" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Менаџмент на клучеви" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "&Изнеси ги јавните клучеви..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Избриши ги клучевите" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Потпиши ги клучевите..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Избриши &потпис" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "&Уреди го клучот" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "&Внеси клуч..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Постави како &основен клуч" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Внеси клуч од сервер на клучеви" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Внеси потписи што &недостасуваат од сервер на клучеви" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Освежи ги клучевите од серверот на клучеви" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Создај група од избраните клучеви..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "&Избриши ја групата" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "&Уреди ја групата" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Создај нов контакт во адресарот" #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Оди на основниот клуч" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "&Освежи ја листата" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "&Отвори фотографија" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Избриши ја фотографијата" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "&Додај фотографија" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "&Додај кориснички ид." #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Избриши го корисничкиот ид." #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Уреди го клучот во &терминал" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Изнеси го тајниот клуч..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Отповикај клуч..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Избриши го парот клучеви" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Генерирај пар клучеви..." #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Регенерирај го јавниот клуч" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет на &денот" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Види го упатството за GnuPG" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Покажи ги само тајните клучеви" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Скриј ги истечените/оневозможените клучеви" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Доверба" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Големина" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Создавање" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Истекување" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Фото ид." #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Мал" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Голем" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Ид." #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Избриши го барањето" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Барање:" #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Филтер за барањето" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 клучеви, 000 групи" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Може да ги освежите само примарните клучеви. Проверете го вашиот избор." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Додај нов кориснички ид." #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Сликата мора да биде датотека од тип JPEG. Имајте предвид дека сликата се чува " "заедно со вашиот јавен клуч. Ако употребите многу голема слика, и вашиот клуч " "ќе стане многу голем! Слика со резолуција околу 240x288 е со добра големина." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Нешто неочекувано се случи за време на бараната операција.\n" "Проверете ги деталите во дневникот за евиденција." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете Фото ид. %1" "
од клучот %2 <%3> ?
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "Фото ид." #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Не можам да контактирам со адресарот. Проверете ја вашата инсталација." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Јавен клуч" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Подклуч" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Пар од тајни клучеви" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Група клучеви" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "Фото ид." #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Потпис за отповикување" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Напуштен таен клуч" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 клучеви, %2 групи" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "За жал овој клуч не е валиден за крипција или не е доверлив." #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Отповикан" #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Создај сертификат за отповикување" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "Ид.:" #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Тајните клучеви НЕ ТРЕБА да се чуваат на несигурни места.\n" "Ако некој друг може да пристапи до оваа датотека, крипцијата со овој клуч ќе " "биде компромитирана!\n" "Да продолжам со изнесување на клучот?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "Не изнесувај" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Изнесете ПРИВАТЕН КЛУЧ како" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Вашиот ПРИВАТЕН КЛУЧ „%1“ беше успешно изнесен.\n" "НЕ го оставајте на несигурно место." #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Вашиот таен клуч не можеше да се изнесе.\n" "Проверете го клучот." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Изнесување на јавен клуч" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Зачувајте датотека" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "Вашиот јавен клуч „%1“ беше успешно изнесен\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Вашиот јавен клуч не можеше да се изнесе.\n" "Проверете го клучот." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Овој клуч е напуштен таен клуч (таен клуч без јавен клуч.) Во моментов не е " "употреблив.\n" "\n" "Дали сакате да го регенерирате јавниот клуч?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "Генерирај" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не генерирај" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете групата %1 ?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "Не може да создадете група која содржи потписи, подклучеви или други " "групи." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Создајте нова група" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Внесете го името на новата група:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "Следните клучеви не се валидни или не се доверливи и тие нема да бидат додадени " "во групата:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "Не е избран валиден или доверлив клуч. Групата %1 " "нема да биде создадена." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "Следните клучеви се во групата но не се валидни или не се во вашиот приврзок со " "клучеви. Тие ќе бидат отстранети од групата." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Својства на групата" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Може да потпишете само примарни клучеви. Проверете го вашиот избор." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "Го потпишувате клучот:" "
" "
%1" "
Ид.: %2" "
Отпечаток: " "
%3." "
" "
Би требало да го проверите отпечатокот на клучот така што ќе му се јавите " "на сопственикот на клучот или ќе се сретнете за да се осигурате дека некој не " "се обидува да ја пресретне вашата меѓусебна комуникација.
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Ги потпишувате следните клучеви одеднаш." "
Ако не ги проверите внимателно сите отпечатоци, сигурноста на вашата " "комуникација може да биде компромитирана!
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Колку внимателно проверивте дали овој %n клуч навистина ѝ припаѓа на личноста " "со која сакате да комуницирате:\n" "Колку внимателно проверивте дали овие %n клучеви навистина им припаѓаат на " "луѓето со кои сакате да комуницирате:\n" "Колку внимателно проверивте дали овие %n клучеви навистина им припаѓаат на " "луѓето со кои сакате да комуницирате:" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Нема да одговорам" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Не сум проверил воопшто" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Направив површна проверка" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Направив многу внимателна проверка" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локален потпис (не може да се изнесе)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Не ги потпишувај сите кориснички ид. (отвори терминал)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Лоша тајна фраза, клучот %1 не е потпишан." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Сите потписи за овој клуч се веќе во вашиот приврзок со клучеви" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Уредете го клучот рачно за да го избришете потписот." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Уредете го клучот рачно за да избришете авто-потпис." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете потписот" "
%1 од клучот:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Бараната операција беше неуспешна, уредете го клучот рачно." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Внесете тајна фраза за %1:" "
Тајната фраза би требало да вклучува не-алфанумерички знаци и случајни " "секвенци" #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Оваа тајна фраза не е доволно безбедна.\n" "Минимална должина= 5 знаци" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "Генерирам нов пар клучеви." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Почекајте..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "Генерирам нов клуч..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Подготвен" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Нешто неочекувано се случи за време на создавањето на парот клучеви.\n" "Проверете ги деталите во дневникот за евиденција." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Создаден е нов пар клучеви" #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "заштитна копија" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1 за печатење..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Го бришете парот ТАЈНИ КЛУЧЕВИ %1?

" "Бришењето на овој пар значи дека никогаш повеќе нема да можете да декриптирате " "датотеки криптирани со овој клуч." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Следниве се парови тајни клучеви:" "
%1Тие нема да бидат избришани." "
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Го бришете следниов %n јавен клуч?\n" "Ги бришете следниве %n јавни клучеви?\n" "Ги бришете следниве %n јавни клучеви?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Внес на клуч" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Отворете датотека" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "Внесувам..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Потпис за отповикување]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [локално]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "Подклуч %1" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "Вчитувам клучеви..." #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Истечено" #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Невалидно" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Нема" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Маргинално" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Целосно" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Крајно" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - едноставен графички пристап до gpg\n" "\n" "Kgpg е дизајниран да го направи gpg многу едноставен за употреба.\n" "Се обидов да го направам колку што е можно безбеден\n" "Се надевам дека ќе уживате со него." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Криптира датотека" # DO TUKA SUM #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Го отвора менаџерот на клучеви" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Ја покажува криптираната датотека" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Ја потпишува датотеката" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Верификува потпис" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Ја уништува датотетата" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "Датотека за отворање" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Испуштена е оддалечена датотека." "
Оддалечената датотека сега ќе биде копирана во привремена датотека за да се " "направи бараната операција. Привремената датотека ќе биде избришана по " "операцијата.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Не може да се симне датотеката." #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Датотеката %1 е јавен клуч." "
Дали сакате да го внесете?

" #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Датотекава е приватен клуч.\n" "Користете го менаџментот со клучеви на kgpg за да го внесете." #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Декрипцијата не успеа." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Не може да се прочита датотеката." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Потп&иши/верификувај" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Криптирај" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Декриптирај" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "неименувано" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Недостасува потпис:" "
Ид. на клуч: %1" "
" "
Дали сакате да го внесете овој клуч од сервер за клучеви?
" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Недостасува клуч" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Потпишувањето не е можно: лоша тајна фраза или недостига клуч" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Криптирањето не успеа." #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Изберете јавен клуч" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Изберете јавен клуч за %1" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Криптирање оклопено со ASCII" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволи криптирање со недоверливи клучеви" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Скриј го ид. на корисникот" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Листа на јавни клучеви: изберете го клучот што ќе се користи за " "крипција." #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "Крипција со ASCII: прави криптираната датотека/порака да може да биде " "отворена во уредувач за текст" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Скриј го ид. на корисникот: Не го става ид. на клучот во криптирани " "пакети. Оваа опција го крие примателот на пораката и е контрамерка против " "анализата на пакетите. Може да го успори процесот на декрипција бидејќи се " "проверуваат сите можни тајни клучеви." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Дозволи крипција со недоверливи клучеви: кога внесувате јавен клуч, тој " "обично се обележува како недоверлив и не може да го користите сѐ додека не го " "потпишете за да го направите „доверлив“. Обележувањето на ова поле овозможува " "да користите било кој клуч, дури и ако не е потпишан." #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Уништи ја изворната датотека" #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Уништи ја изворната датотека: трајно ја брише изворната датотека. " "Враќањето назад не е можно" #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Уништи ја изворната датотека:
" "

Избирањето на оваа опција ќе ги уништи (презапише неколку пати пред да ги " "избрише) датотеките кои сте ги криптирале. На овој начин, скоро е невозможно " "изворната датотека да биде вратена назад.

" "

Но треба да сте свесни дека ова не е безбедно " "на сите датотечни системи, и дека делови од датотеката може да се зачувани во " "некоја привремена датотека или во редот за чекање на вашиот печатач, ако " "претходно сте ја отвориле во некој уредувач или сте се обиделе да ја " "испечатите. Ова функционира само за датотеки (не за папки).

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Прочитајте го ова пред да користите уништување" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично криптирање" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично криптирање: криптирањето не користи клучеви. Треба само да " "дадете лозинка за да ја криптирате/декриптирате датотеката" #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Сопствени опции:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Сопствени опции: само за искусни корисници, дозволува да внесете " "команднолиниска опција за gpg, како: „--armor“" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(Основно)" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Крипција" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Декрипција" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Поставувања на GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Сервери за клучеви" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Нова домашна локација на GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Во избраната локација не беше пронајдена конфигурациска датотека.\n" "Дали сакате да ја создадете сега?\n" "\n" "Без конфигурациска датотека, ниту KGpg ни Gnupg нема да работат правилно." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Не е пронајдена конфиг. датотека" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Создај" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "Не може да се создаде конфигурациска датотека. Проверете дали е одредиштето " "монтирано и дали имате пристап за запишување" #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Потпиши датотека" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Декриптирај датотека" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Додајте нов сервер за клучеви" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "URL на серверот:" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Немате избрано клуч за криптирање." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Преостанати се %1 датотеки.\n" "Криптирам %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Криптирам %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Обработувам криптирање (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Уништувам %n датотека\n" "Уништувам %n датотеки\n" "Уништувам %n датотеки" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Грешка во KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Процесот е запрен, не беа уништени сите датотеки." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Процесот е запрен.
Не беа уништени сите датотеки." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Декриптирам %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Обработувам декриптирање" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Датотеката %1е приватен блок-клуч. Користете го менаџерот на клучеви " "во KGpg за да го внесете.

" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " или " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Внесете ја тајната фраза за вашата датотека (симетрично криптирање):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Не е најден кориснични ид.]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Не е најден кориснични ид.. Ги пробувам сите тајни клучеви.
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Лоша тајна фраза. Ви преостануваат уште %1 обиди.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Внесете ја тајната фраза за %1" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Внесете тајна фраза (симетрично криптирање)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Откриен е лош MDC. Имало манипулација со криптираниот текст." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Не е пронајден потпис." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Добар потпис од:
%1
Ид. на клуч: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "Лош потпис од:" "
%1" "
Ид. на клуч: %2" "
" "
Текстот е расипан.
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Потписот е валиден но клучот не е доверлив" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Потписот е валиден и клучот е крајно доверлив" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Контролна сума MD5" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Спореди MD5 со таблата со исечоци" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Сумата MD5 за %1 е:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "Непознат статус" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Исправна контролна сума, датотеката е во ред." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Содржината на таблата со исечоци не е сума MD5." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Погрешна контролна сума, ДАТОТЕКАТА Е РАСИПАНА" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Датотеката со потпис %1 беше успешно создадена." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Лоша тајна фраза, потписот не беше создаден." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Лоша тајна фраза. Ви преостануваат уште %1 обиди.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "ЛОШ потпис од:" "
%1" "
Ид. на клуч: %2" "
" "
Датотеката е расипана!
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1, внесете ја тајната фраза за %2:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Лоша тајна фраза. Обидете се повторно.
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "Потпишувањето на клучот %1 со клучот %2 не успеа." "
Дали сакате да се обидете да го потпишете клучот во конзолен режим?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Овој клуч има повеќе од еден кориснички ид.\n" "Уредете го рачно клучот за да го избришете потписот." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Внесете ја тајната фраза за %1:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "Менувањето на истекувањето не успеа." "
Дали сакате да се обидете да го смените истекувањето на клучот во конзолен " "режим?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Лоша тајна фраза. Обидете се повторно.
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1, внесете ја тајната фраза за %2" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "Внесете нова тајна фраза за %1" "
Ако ја заборавите оваа тајна фраза сите ваши криптирани датотеки и пораки " "ќе бидат загубени!" "
" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "" "Обработен е %n клуч." "
\n" "Обработени се %n клучеви." "
\n" "Обработени се %n клучеви." "
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "" "%n клуч не е изменет." "
\n" "%n клучеви не се изменети." "
\n" "%n клучеви не се изменети." "
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "" "%n потпис е внесен." "
\n" "%n потписи се внесени." "
\n" "%n потписи се внесени." "
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "" "%n клуч без ид." "
\n" "%n клучеви без ид." "
\n" "%n клучеви без ид." "
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "" "Внесен е %n RSA-клуч." "
\n" "Внесени се %n RSA-клучеви." "
\n" "Внесени се %n RSA-клучеви." "
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "" "Внесен е %n кориснички ид." "
\n" "Внесени се %n кориснички ид." "
\n" "Внесени се %n кориснички ид." "
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "" "Внесен е %n подклуч" "
\n" "Внесени се %n подклучеви." "
\n" "Внесени се %n подклучеви." "
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "" "Внесен е %n сертификат за отповикување." "
\n" "Внесени се %n сертификати за отповикување." "
\n" "Внесени се %n сертификати за отповикување." "
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "" "Обработен е %n таен клуч." "
\n" "Обработени се %n тајни клучеви." "
\n" "Обработени се %n тајни клучеви." "
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "" "Внесен е %n таен клуч." "
\n" "Внесени се %n тајни клучеви." "
\n" "Внесени се %n тајни клучеви." "
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "" "%n таен клуч не е изменет." "
\n" "%n тајни клучеви не се изменети." "
\n" "%n тајни клучеви не се изменети." "
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "" "%n таен клуч не е внесен." "
\n" "%n тајни клучеви не се внесени." "
\n" "%n тајни клучеви не се внесени." "
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "" "Внесен е %n клуч:" "
\n" "Внесени се %n клучеви:" "
\n" "Внесени се %n клучеви:" "
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "" "
Внесовте таен клуч. " "
Забележете дека внесените тајни клучеви стандардно се сметаат за " "недоверливи." "
За да можете целосно да го користите овој таен клуч за потпишување и " "криптирање, мора да го уредите клучот (кликнете двапати на него) и да ја " "поставите неговата доверливост на Целосно или Крајно.
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Не е внесен клуч... \n" "Проверете го дневникот со детали за повеќе информации" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Оваа слика е преголема. Дали сепак ќе ја користите?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "Сепак користи" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Создавањето на сертификатот за отповикување не успеа..." #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "&Потпис" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Клучеви" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Покажи детали" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Име (мин. пет знаци):" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Коментар (изборен):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Сопствена команда за декрипција:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Сопствена команда за декрипција:
\n" "\t\t" "

Оваа опција му овозможува на корисникот да зададе сопствена команда која ќе " "се изврши од GPG при декриптирање. (Ова е препорачливо само за напредни " "корисници).

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Компатибилност со PGP 6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Компатибилност со PGP 6:
\n" "\t\t" "

Избирањето на оваа опција го прави GnuPG да дава на излез криптирани пакети " "кои се колку што е можно компатибилни со стандардите на PGP (Pretty Good " "Privacy) 6, така што да се овозможи комуникација на корисниците на GnuPG со " "корисниците на PGP 6.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "Криптирање оклопено со ASCII:
\n" "\t\t" "

Избирањето на оваа опција ги прави сите криптирани датотеки во формат кој " "може да се отвори од уредувач на текст и како таков е погоден за ставање во " "телото на порака од електронска пошта.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Скриј го корисничкиот ид.:
\n" "\t\t" "

Изборањето на оваа опција ќе го отстрани ид. на клучот на примателот од сите " "криптирани пакети. Предност: анализата на криптираните пакети не може да се " "направи толку лесно бидејќи примателот е непознат. Мана: примателот на " "криптираните пакети мора да ги проба сите тајни клучеви пред да може да ги " "декриптира пакетите. Ова може да биде долг процес во зависност од бројот на " "клучеви што ги поседува примателот.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Уништи ја изворната датотека:
\n" "\t\t" "

Избирањето на оваа опција ќе ги уништи (презапише неколку пати пред да ги " "избрише) датотеките кои сте ги криптирале. На овој начин, скоро е невозможно " "изворната датотека да биде вратена назад. Но треба да сте свесни дека ова не " "е 100% безбедно на сите датотечни системи, и дека делови од датотеката може " "да се зачувани во некоја привремена датотека или во редот за чекање на вашиот " "печатач, ако претходно сте ја отвориле во некој уредувач или сте се обиделе да " "ја испечатите. Ова функционира само за датотеки (не за папки).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Дозволи криптирање со недоверливи клучеви:
\n" "\t\t" "

При внесување на јавен клуч, клучот обично се означува како недоверлив и " "како таков не може да се користи освен ако не се потпише со основниот клуч (и " "со тоа да се направи „доверлив“). Обележувањето на ова поле овозможува да се " "користи било кој клуч дури и ако е недоверлив.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Сопствена команда за криптирање:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Сопствена команда за криптирање:
\n" "\t\t\t" "

Кога е активирано, ќе се покаже поле за внес во дијалогот за избор на клуч " "така што ќе може да внесете сопствена команда за криптирање. Оваа опција е " "препорачлива само за напредни корисници.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Користи наставка *.pgp за криптираните датотеки" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Користи наставка *.pgp за криптираните датотеки:
\n" "\t\t" "

Избирањето на оваа опција ќе додаде наставка .pgp на сите криптирани " "датотеки наместо наставка .gpg. Оваа опција овозможува компатибилност со " "корисниците на софтвер PGP (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Криптирај датотеки со:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "Криптирај датотеки со:
\n" "

Обележувањето на оваа опција и избирањето на клуч ќе направи било која " "операција на криптирање на датотека да го користи избраниот клуч. KGpg нема да " "прашува за примател и основниот клуч ќе биде заобиколен.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Смени..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Секогаш криптирај со:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Секогаш криптирај со:
\n" "

Ова гарантира дека сите датотеки/пораки ќе бидат исто така криптирани со " "избраниот клуч. Но ако е избрана опцијата „Криптирај датотеки со:“, ќе се " "користи клучот избран таму наместо клучот избран во „Секогаш криптирај со:“.

" "
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "Глобални поставувања:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Домашна папка на GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Конфиг. датотека:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Домашна локација:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Користи &агент на GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Додатен приврзок со клучеви" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Ја&вен:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Приватен:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Користи го само овој приврзок" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Глобални поставувања" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Стартувај го KGpg автоматски при најава" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.

" "
" msgstr "" "Стартувај го KGpg автоматски на стартот на KDE:
\n" "

Ако е обележано, KGpg ќе стартува автоматски на секое стартување на KDE.

" "
" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Користи избор со глушец наместо таблата со исечоци" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Користи избор со глушец наместо таблата со исечоци:
\n" "\t\t\t" "

Ако е обележано, операциите во KGpg со таблата со исечоци ќе го користат " "изборот на таблата, т.е. означување на текст за копирање и средно копче од " "глушецот (или лево и десно заедно) за вметнување. Ако оваа опција не е " "обележана, таблата за исечоци ќе работи со кратенки на тастатурата (Ctrl+C, " "Ctrl+V).

" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Прикажи предупредување пред да создадеш привремени датотеки\n" "(се случува само при операции со оддалечени датотеки)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "Прикажи предупредување пред да создадеш привремени датотеки:
\n" "\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Инсталирај уништувач" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg ви овозможува да инсталирате уништувач на вашата работна површина.\n" "Тој ќе ги уништи (ќе запише неколку пати врз нив пред да ги избрише)\n" "датотеките што ќе ги пуштите врз него, правејќи скоро невозможно да се врати\n" "назад оригиналната датотека." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Аплет и менија" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Лев клик со глушецот отвора (рестартувајте го KGpg за примена):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Менаџер на клучеви" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Уредувач" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Сервисни менија од Konqueror" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Мени за потпишување датотеки:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Мени за потпишување датотеки:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Мени за декриптирање датотеки:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Мени за декриптирање датотеки:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Овозможи со сите датотеки" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Овозможи со криптирани датотеки" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Аплет во системската лента" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Настан при пуштање на некриптирана датотека:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Настан при пуштање на некриптирана датотека:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Настан при пуштање на криптирана датотека:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Настан при пуштање на криптирана датотека:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Криптирај" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Прашај" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Декрипт. и зачувај" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Декрипт. и отвори во уредувач" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Постави како стандарден" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "ИНФОРМАЦИЈА:\n" "Само основниот сервер ќе биде зачуван во конф. датотека на GnuPG,\n" "сите други ќе бидат зачувани само за употреба од KGpg." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Почитувај го HTTP-проксито кога е достапно" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Бои на клучеви" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Непознати клучеви:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Доверливи клучеви:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Истечени/оневозм. клучеви:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Отповикани клучеви:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Фонт на уредувачот" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Достапни доверливи клучеви" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Клучеви во групата" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Изнеси атрибути (фото ид.)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Основен сервер за клучеви" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Табла со исечоци" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Датотека:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Својства на клучеви" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Нема фотографија" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Фотографија:
\n" "\t\t\t" "

Заедно со клучот може да биде придружена и фотографија за повишена " "безбедност. Фотографијата може да се користи како дополнителен метод за " "проверка на автентичноста на клучот. Сепак на неа не треба да се смета како на " "единствена форма за проверка на автентичноста.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Фото. ид.:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Оневозможи клуч" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Смени истекување..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Смени тајна фраза..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Должина:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Создавање:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Ид. на клуч:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Доверба за сопственикот:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Доверба:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Не знам" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "НЕ верувам" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Маргинално" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Целосно" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Крајно" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Текст за барање или ид. на клучот за внесување:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Текст за барање или ид. на клучот за внесување:
\n" "\t\t\t\t" "

Има повеќе начини за барање на клуч. Може да користите текст или делумен " "текст за пребарување (пример: внесувањето на „Петар“ или „Трајковски“ ќе ги " "пронајде сите клучеви во кои се појавува „Петар“ или „Трајковски“) или може да " "барате според идентификаторот на клучот. Ид. на клучевите се низи од букви и " "бројки кои уникатно го идентификуваат клучот (пример: барањето за 0xED7585F4 ќе " "го пронајде клучот на кој му е придружен тој ид.).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "Дијалог за сервери за клучеви:\n" "Дозволува на корисникот да го избере серверот за клучеви кој ќе се користи за " "внесување на клучеви PGP/GnuPG во локалниот приврзок." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Сервер за клучеви:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "Сервер за клучеви:
" "

Серверот за клучеви е централизирано депо за клучеви кое е поврзано на " "Интернет и кон кое може да се пристапи за да се земат или депонираат клучеви. " "Изберете од паѓачката листа кој сервер за клучеви треба да се користи.

" "

Често овие клучеви се од луѓе кои корисникот никогаш не ги сретнал и како " "такви автентичноста им е во најмала рака сомнителна. Погледнете во упатството " "на GnuPG за односите од тип „Мрежа-на-доверба“ за да дознаете како GnuPG го " "решава проблемот на верификување на автентичноста.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Барај" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Внеси" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Почитувај HTTP-прокси:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Изнеси" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Изнеси:
\n" "\t\t\t\t" "

Притискањето на ова копче ќе го изнесе наведениот клуч кон наведениот " "сервер.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Клуч за изнесување:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Клуч за изнесување:
\n" "\t\t\t\t" "

Ова му овозможува на корисникот да го избере од паѓачката листа клучот кој " "ќе биде изнесен кон серверот на клучеви.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "Ид. на клуч" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Печати сертификат" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Креирајте сертификат за отповикување за" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Без причина" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Клучот е компромитиран" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Клучот е заменет" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Клучот не се користи повеќе" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Причина за отповикување:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Зачувај сертификат:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Внеси во приврзокот со клучеви" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Волшебник на KGpg" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Добредојдовте во волшебникот на KGpg

\n" "Овој волшебник прво ќе намести неколку основни опции кои се потребни за " "правилното работење на KGpg. Понатаму, ќе ви дозволи да создадете свој сопствен " "пар клучеви, со што ќе можете да ги криптирате вашите датотеки и е-пораки." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Вие имате GnuPG верзија:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Прв чекор: Комуникација со GnuPG" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Освен ако не сакате да испробате некои невообичаени поставувања, само кликнете " "на копчето „Следно“." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "На KGpg му е потребно да знае каде се наоѓа конфиг. датотека на GnuPG." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Патека до вашата датотека со опции за GnuPG:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Втор чекор: Инсталација на уништувач на вашата раб. површина" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Инсталирај уништувач на мојата раб. површина" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Ова ќе инсталира икона за уништувач на вашата работна површина." "
\n" "Уништувачот безбедно брише датотеки (презапишувајќи врз нив 35 пати) кои се " "пуштени врз него.\n" "Внимавајте, ако симнете датотека или ја отворите во уредувач на текст, можно е " "делови од датотеката да бидат зачувани на привремени локации. Уништувањето нема " "да ги избрише овие провремени датотеки.\n" "
Можно е уништувањето да не е 100% безбедно ако користите датотечни " "системи кои користат дневничење (journaling).
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Трет чекор: Подгответе се да го создадете вашиот пар клучеви" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Стратувај го KGpg автоматски на стартувањето на KDE." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Вашиот основен клуч:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "Сега KGpg ќе го стартува дијалогот за генерирање на клуч за да го создадете " "вашиот пар клучеви за криптирање и декриптирање." #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Создаден е нов клуч" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Успешно го создадовте следниот клуч:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Поставете како ваш основен клуч" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Поставува како ваш основен клуч:
\n" "\t\t\t" "

Избирањето на оваа опција го поставува новосоздадениот пар клучеви како " "основен пар клучеви.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Сертификат за отповикување" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "Се препорачува да го зачувате или испечатите сертификатот за отповикување\n" "во случај вашиот клуч да биде компромитиран." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Зачувај како:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Клуч за внесување:" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Сопствена команда за декриптирање." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Сопствени опции за криптирање" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Дозволи сопствени опции за криптирање" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Клуч за криптирање датотеки." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Користи криптирање оклопено со ASCII." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Дозволи криптирање со недоверливи клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Сокриј го ид. на корисникот." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Уништи ја изворната датотека по криптирањето." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Овозможи компатибилност со PGP 6." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Користи ја наставката *.pgp за криптираните датотеки." #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Патеката на конф. датотека за gpg." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Групи на GPG" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Користи го само дополнителниот приврзок со клучеви, а не стандардниот." #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Овозможи дополнителен приврзок со јавни клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Овозможи дополнителен приврзок со тајни клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Патеката до дополнителниот приврзок со јавни клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Патеката до дополнителниот приврзок со тајни клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Дали е прво пуштање на апликацијата." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Големината на прозорецот за уредување." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Покажи ја вредноста за доверливост во манеџерот на клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Покажи ја вредноста за истекување во манеџерот на клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Покажи ја вредноста за големина во манеџерот на клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Покажи ја вредноста за создавање во манеџерот на клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Користи го изборот со глушецот наместо таблата со исечоци." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Прикажи предупредување пред создавањето на привремени датотеки за време на " "операции со оддалечени датотеки." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Изберете стандардно однесување на левиот клик" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Ракување со криптираните испуштањата" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Ракување со некриптираните испуштањата" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Приказ на сервисното мени „потпиши датотека“." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Приказ на сервисното мени „декриптирај датотека“." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Покажи го советот на денот." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Боја за доверливите клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Боја за отповиканите клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Боја за непознатите клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Боја за недоверливите клучеви." #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Користи HTTP-прокси кога е достапно." #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Генерирање на клуч" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Режим Експерт" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генерирање на пар клучеви" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Денови" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Недели" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Години" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Големина на клуч:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Мора да наведете име." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Создавате клуч без е-поштенска адреса" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Е-поштенската адреса не е валидна" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Детали" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Инфо." #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "ниедно" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Изберете ново истекување" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Тајната фраза за клучот е изменета" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "Не може да се смени истекувањето" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Лоша тајна фраза" #: tips.cpp:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

Ако сакате да декриптирате текстуална датотека, едноставно одвлечете ја и " "пуштете ја во прозорецот на уредувачот. Kgpg ќе го направи останатото. Дури и " "оддалечени датотеки може да се испуштаат.

\n" "

Одвлечете јавен клуч во прозорецот на уредувачот и kgpg автоматски ќе го " "внесе ако сакате.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Наједноставниот начин да криптирате датотека: едноставно кликнете со десното " "копче на датотеката и ќе добиете опција за криптирање во контекстното мени.\n" "Ова функционира во konqueror или на вашата работна " "површина!

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ако сакате да криптирате порака за неколку личности, само изберете ги " "нивните клучеви за криптирање со притискање на копчето „Ctrl“.

\n" #: tips.cpp:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Не знаете ништо за криптографијата?" "
\n" "Нема проблем, едноставно направете си пар клучеви во прозорецот за менаџмент на " "клучеви. Потоа, изнесете го вашиот јавен клуч и пратете им го на вашите " "пријатели по е-пошта." "
\n" "Кажете им да го направат истото и внесете ги нивните јавни клучеви. На крајот, " "за да пратите криптирана порака, напишете ја во уредувачот на Kgpg и кликнете " "на „криптирај“.Изберете \n" "го клучот на вашиот пријател и кликнете повторно на „криптирај“. Пораката ќе " "биде криптирана и подготвена за праќање по е-пошта.

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

За да направите операција на некој клуч, отворете го прозорецот за менаџмент " "на клучеви и кликнете со десното копче од глушецот на клучот. Ќе се појави " "скок-мени со сите достапни опции.

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Декриптирајте датотека само со едно кликање врз неа. Ќе бидете прашани за " "лозинка и тоа е сѐ!

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Ако сакате да го отворите само менаџерот на клучеви, напишете „kgpg -k“ во " "командната линија.

\n" #: tips.cpp:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Пишувањето на „kgpg -s filename“ ќе ја декриптира датотеката со име " "„filename“ и ќе ја отвори во уредувачот на Kgpg.

\n" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Криптирај датотека..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Декриптирај датотека..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Генерирај потпис..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Верификувај потпис..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Провери ја сумата MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Отворете датотека за кодирање" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Отворете датотека за декодирање" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Декриптирајте датотека во" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "Документот не можеше да биде зачуван, бидејќи избраното кодирање не може да го " "кодира секој уникод-знак во него." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "Документот не можеше да биде зачуван, проверете ги вашите дозволи и просторот " "на дискот." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Запишувате врз постоечката датотека %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Отворете датотека за верификација" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Отворете датотека за потпишување" #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Сервер за клучеви" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "Мора да внесете низа за пребарување." #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Се поврзувам со серверот..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "Мора да изберете клуч." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Пронајдени се %1 клучеви што се совпаѓаат" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Се поврзувам со серверот..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини"