# translation of klaptopdaemon.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:26+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Изгледа дека вашиот компјутер има делумна ACPI инсталација. ACPI веројатно бил " "овозможен, но некои од под-опциите не биле - треба да го овозможите барем „AC " "Адаптерот“ и „Control Method Battery“ и потоа повторно да го изградите вашиот " "кернел." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Вашиот компјутер нема инсталирано Linux APM (Напредно управување со " "напојувањето) или ACPI софтвер, или ги нема инсталирано управувачите за АРМ во " "кернелот - проверете го документот Linux Laptop-HOWTO " "за повеќе информации како да го инсталирате АРМ." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Ако го направите /usr/bin/apm да биде setuid тогаш исто така\n" "ќе можете да изберете „суспендирај“ и „на готовс“ во горниот\n" "дијалог - проверете на копчето за помош подолу за да\n" "дознаете како да го направите ова" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Можеби треба да го овозможите ACPI суспендирање/продолжување во панелот за ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Вашиот систем не подржува суспендирање/на готовс" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Не е откриен контролер за PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Картичка 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Картичка 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Вашиот систем има инсталирано APM но не може да ги користи сите \n" "негови можности без понатамошни поставувања - погледнете во ливчето\n" "„APM Config“ за информации како да го поставите APM за суспендирање и " "продолжување" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Вашиот систем има инсталирано ACPI но не може да ги користи сите \n" "негови можности без понатамошни поставувања - погледнете во ливчето\n" "„ACPI Config“ за информации како да го поставите ACPI за суспендирање и " "продолжување" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "На овој систем нема датотека /dev/apm. Проверете го прирачникот за FreeBSD за " "тоа како да создадете јазел за уред за управувачот на уредот APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Вашиот систем го има соодветниот јазел за уред за поддршка на APM, но вие не " "може да пристапите на него. Ако во моментов сте најавени како root, тогаш имате " "проблем. Инаку контактирајте со вашиот локален систем-администратор и побарајте " "пристап за читање/запишување за /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "На вашиот кернел му недостасува поддршка за Напредно управување со " "напојувањето." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Се појави општа грешка при отворањето на /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Најверојатно APM е оневозможен." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "На овој систем нема датотека /dev/apm. Проверете го прирачникот за FreeBSD за " "тоа како да создадете јазел за уред за управувачот на уредот APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Вашиот систем го има соодветниот јазел за уред за поддршка на APM, но вие не " "може да пристапите на него. Ако го имате компилирано APM во кернелот, ова не би " "требало да се случи." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Вашиот компјутер или оперативен систем не е подржан од тековната верзија на\n" "контролните панели за лаптопи во KDE. Ако сакате помош околу портирање на овие " "панели да работат со него\n" "ве молиме контактирајте го paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Стартувач на лаптоп-даемон за KDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Батеријата е при крај." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% преостанато." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Преостанува %n минута.\n" "Преостануваат %n минути.\n" "Преостануваат %n минути." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Преостанува %n процент.\n" "Преостануваат %n проценти.\n" "Преостануваат %n проценти." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батерија за лаптоп" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Одјавувањето не успеа." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Исклучувањето не успеа." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Празно лежиште." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Лежишта за PCMCIA и CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Готов." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Лежиште %1 за картичка" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "И&звади" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Суспендирај" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетирај" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Ресетирам картичка..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Вметнувам нова картичка..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Исфрлам картичка..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Суспендирам картичка..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Продолжувам со картичка..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Тип на картичка: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Управувач: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "Прекин: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (се користи за меморија)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (се користи за меморија и I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (се користи за CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ниедно" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "В/И порти: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Магистрала: %1 бит %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Магистрала: непозната" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Картичка" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Магистрала на картичката" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Уред: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Напојување: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Напојување за програмирање: +%1, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Конфигурациска основа: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Конфигурациска основа: нема" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Продол&жи" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop Daemon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Конфигурирај KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Осветленост на екранот..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Профил за перформанси..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Пригушување на процесорот..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Спремен..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Заклучи и суспендирај..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Суспендирај..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Заклучи и хибернирај..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Хибернирај..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Скриј монитор" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Ќе треба да наведете лозинка за root за да му дозволите на KLaptopDaemon да се " "рестартира како суперкорисник. Ќе треба околу една минута за новиот даемон да " "стартува и стариот да се затвори." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA не може да се вклучи бидејќи не беше пронајден tdesu. Осигурете се дека " "е правилно инсталиран." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Во моментов PCMCIA не може да се вклучи." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Дали навистина сакате да го скриете мониторот за батеријата? Вашата батерија сѐ " "уште ќе биде следена во заднината." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Скриј монитор" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Не сокривај" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите мониторот за батеријата?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Дали сакате да го оневозможите мониторот за батерија да се стартува во иднина?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Задржи овозможено" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Не е пронајден Управувачот на напојување." #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Преостанато време %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% наполнето" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Нема батерија" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Се полни" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Не се полни" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Процесор: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Лежиште %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Лежишта за картички..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Детали..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Извади" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Суспендирај" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Суспендиран" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Овозможи PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Управувањето со напојување на лаптопи не е достапно" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Нема" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Вклучено - целосно наполнето" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Вклучено - %1% наполнето (преостанато време %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Вклучено - %1% наполнето" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Вклучено - нема батерија" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Работи на батерии - %1% наполнето (преостанато време %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Работи на батерии - %1% наполнето" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Не е пронајден извор на напојување" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов
Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk
bobibobi@freemail.com.mk"