# translation of tdmgreet.po to Mongolian # translation of tdmgreet.po to # , 2003 # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 02:10+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kgreeter.cpp:595 msgid "Custom" msgstr "Хэрэглэгчийн тод." #: kgreeter.cpp:596 msgid "Failsafe" msgstr "Хамгаалалттай" #: kgreeter.cpp:671 msgid " (previous)" msgstr " (өмнөх)" #: kgreeter.cpp:742 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Таны хадгалсан '%1' суултын төрөл хүчингүй болжээ.\n" "Нэгэн шинийг сонгоно уу үгүй бол стандарт суултаар эхлэнэ." #: kgreeter.cpp:851 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "" #: kgreeter.cpp:853 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:916 msgid "L&ogin" msgstr "&Нэвтрэлт" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:919 msgid "&Menu" msgstr "&Цэс" #: kgreeter.cpp:949 kgreeter.cpp:1092 msgid "Session &Type" msgstr "&Суултын төрөл" #: kgreeter.cpp:954 kgreeter.cpp:1104 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Баталгаажуулах арга" #: kgreeter.cpp:959 kgreeter.cpp:1109 msgid "&Remote Login" msgstr "&Алсын нэвтрэлт" #: kgreeter.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Login Failed." msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:215 #, fuzzy msgid "Session Type" msgstr "&Суултын төрөл" #: themer/tdmlabel.cpp:216 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "&Цэс" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:223 #, fuzzy msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP Хост цэс" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:229 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "&Нууц үг:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "&Нэвтрэлт" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локал-Нэвтрэлт" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Хост цэс" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Хостын нэр" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Төлөв" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Х&ост:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Нэмэх" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Зөвшөөх" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Шинэчлэх" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<тодорхойгүй>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Тодорхойгүй хост %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 #, fuzzy msgid "&Schedule..." msgstr "&Хуваарь" #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Унтраах хэлбэр" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Унтраах хэлбэр" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Компьютер унтраах" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:293 #, fuzzy msgid "&Start:" msgstr "Төлөв" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Төлөв" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Компьютер унтраах" #: tdmshutdown.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Компьютер унтраах" #: tdmshutdown.cpp:575 #, fuzzy msgid "&Restart Computer" msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх" #: tdmshutdown.cpp:819 #, fuzzy msgid "Turn Off Computer" msgstr "&Компьютер унтраах" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:824 #, fuzzy msgid "Restart Computer" msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:846 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "&Суултын төрөл" #: tdmshutdown.cpp:847 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Локал-Нэвтрэлт" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:907 #, fuzzy msgid "turn off computer" msgstr "&Компьютер унтраах" #: tdmshutdown.cpp:908 #, fuzzy msgid "restart computer" msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Мэндчилэгч вижэт плугин ачаалагдсангүй. Тохиргоог шалгана уу." #: kgverify.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Баталгаажилт %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Хуучирчээ)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Эзэн шаарджээ)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Та одоогоор нэвтрэх зөвшөөрөлгүй байна." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Гэр лавлах алга." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Одоогоор системд нэвтрэх боломжгүй.\n" "Та дараа дахин оролдоно уу." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Таны нэвтрэлтийн Shell /etc/shells дотор алга." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root (эзэн) нэвтрэлт зөвшөөрөгдөөгүй." #: kgverify.cpp:453 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ. (нууц үг солилт нурлаа)" #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ноцтой алдаа гарлаа.\n" "Та нэмэлт мэдээллтийг TDM-н Log файлуудаас \n" "харах эсвэл системийн зохион байгуулагчдаа мэдэгдэнэ үү." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Таны нэвтрэх эрх маргааш дараа дуусна.\n" "Таны нэвтрэх эрх %n хоногийн дараа дуусна." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Таны нэвтрэх эрх өнөөдөр дуусч байна." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Таны нууц үг маргааш дуусна..\n" "Таны нууц үг %n хоногийн дараа дуусна." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Таны нууц үг өнөөдөр дуусч байна." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Баталгаажилт нурлаа" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Үнэмлэхтэй хэрэглэгч (%1) хүссэн хэрэглэгчтэй (%2) тохирохгүй байна.\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Анхаар: Caps lock асчээ" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Өөрчилөлт бүтсэнгүй" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Баталгаажуулалтын токэн өөрчилөх" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Х-Сервер шинээр эхлүүлэх" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Холболтыг хаах" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Текст-&Консол-Горим" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Дуусгах..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Консолыг нээж чадахгүй байна ***" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "XDMCP-хувьд нэвтрэлт сонгох" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "Та суурь нүхийн (Socket) дугаарыг өгнө үү(16-т тоололд)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "Та клиентийн IP-хаягийг өгнө үү (16-т тоололд)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "Холболтын төрлыг өгнө үү (10-т тоололд)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "Та хостын (Сүлжээнд буй компьтер) жагсаалтыг өгөх эсвэл BROADCAST -г сонгох хэрэгтэй." #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "Хост &нэмэх:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #, fuzzy #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "&Алсын нэвтрэлт" #, fuzzy #~ msgid "Sess&ions" #~ msgstr "&Суултын төрөл" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Устгах" #~ msgid "Shutdown Mode" #~ msgstr "Унтраах Горим" #~ msgid "&Force now" #~ msgstr "Одоо хү&чээр" #~ msgid "Try &now" #~ msgstr "Одоо &оролдох" #~ msgid "Your account has expired." #~ msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ." #~ msgid "Root &password:" #~ msgstr "Эзэн(Root) &нууц үг:" #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Таны нууц үгийн хугацаа дуусчээ." #~ msgid "" #~ "_: session type\n" #~ "(previous)" #~ msgstr "(өмнөх)" #~ msgid "" #~ "_: session type\n" #~ "(selected)" #~ msgstr "(сонгосон)" #~ msgid "G&o!" #~ msgstr "&Бүртгүүлэх" #~ msgid "Your account expires tomorrow." #~ msgstr "Таны нэвтрэх эрх маргааш дуусна." #~ msgid "Your password expires tomorrow." #~ msgstr "Таны нууц үг маргааш дуусна."