-г хэрэгжүүлэгч KDE-программаар "
"дэмжигдээгүй байна."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Энэ алдааны шалтгаан тухайн KDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт "
"мэдээлэл таньд KDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Ижил үр дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Файл хүлээж байна."
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr "Файл хүсэж байсан ч оронд нь %1 гэсэн хавтас олдлоо."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Хавтас хүлээж байна."
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr "Хавас хүсэж байсан ч оронд нь %1 гэсэн файл олдлоо."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл эсвэл лавлах алга байна."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Өгөгдсөн файл эсвэл лавлах %1 нь алга байна."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ байна."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Шаардлагатай хавтасыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй хавтас хэдийнээ "
"байна."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Эхлээд энэ хавтасыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Идэвхитэй хавтасыг устгаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Шинэ хавтасдаа өөр альтернатив нэр сонгоно уу."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Тодорхойгүй хост"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"%1 нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн\"Тодорхойгүй "
"компьютер\" алдаа заав. "
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй буруу товчилуур дарагдав уу."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Хандалт бүтсэнгүй"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "%1 -рүү хандалт бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Та энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн бус өгөгдөл өгчээ."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Та хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ нягтлана "
"уу."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Энэ нь %1 файл руу бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн үг."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Хавтас руу орж болохгүй байна"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Энэ нь %1 хавтас нээх оролдлого татгалзагдлаа гэсэн үг."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Хавтасын жагсаалт боломжгүй."
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ протоколыг "
"дэмждэг KDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Цикл холбоос олдлоо"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу холбох "
"боломжтой байдаг. KDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл "
"тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ "
"холбогдсон байж болно."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Хүсэлт давтах"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу холбох "
"боломжтой байдаг. KDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл "
"тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ "
"холбогдсон байж болно."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй "
"гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Сүлжээний холболт магадгүй буруу тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт "
"идэвхижихгүй байна."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер %1 энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг хүлээн "
"авахаар тохируулагдаагүй байна."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай "
"үйлчилгээ (%1) байхгүй байна."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны "
"сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг ба энэ үүднээс магадгүй таны "
"хүсэлтийг татгалзлаа."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"%1 -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар тасарлаа."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Таны өгсөн хаяг (URL: Universal R"
"esource Locator) тухайн %1%2 "
"нөөцөд хандах хүчингүй механизм агуулж байна. ."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн "
"протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. "
"Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба "
"мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй."
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: "
"%1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Төхөөрөмж бэлэн бус байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид "
"байхгүй ч юм уу) эсвэл тэр төхөөрөмж буруу холбогдсон."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж "
"системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана уу. Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх ёстой ба "
"зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
"Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй."
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны сонордуулга: "
"%1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ "
"төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна гэж "
"болох талтай."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж "
"системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ямар ч программ энэ төхөөрөмж рүү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин оролдоно "
"уу."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Энэ нь %1 нөөц рүү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж байхад "
"алдаа гарлаа гэсэн үг."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Таньд нөөц рүү бичих эрх алга"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Энэ нь %1 нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа гарсан "
"гэсэн үг."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Таньд энэ нөөц рүү бичих эрх алга."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна."
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Холбох боломжгүй"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай "
"төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй."
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд "
"техникийн алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Нөөц %1-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох явц "
"биелсэнгүй."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Баримт алга"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Хавтас үүсгэж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Хавтас үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Энэ хавтас байсан байрлал (оршин) байхгүй байна."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Хавтасыг устгаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Хавтас %1-г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Тухайн хавтас хоосон биш юм шиг байна."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Тухайн хавтас оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Тухайн хүсэлт %1 файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой цэгээс "
"үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй байна."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана уу."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "%1-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"%1 нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "%1 -г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Тухайн %1 итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж "
"байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн нэр "
"интернэтэд байхгүй байхад заадаг."
#: kio/global.cpp:1086
#, fuzzy
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Итгэмжилэгч "
"серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон уу. Хэрвээ сүүлийн удаа "
"интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Та өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь тэр "
"сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч KDE-программаар дэмжигдээгүй өөр "
"арга хэрэглэж байж болох юм."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд "
"http://bugs.kde.org/ хаяг руу KDE-багт энэ дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын "
"аргыг (authentication method) мэдээлнэ үү. "
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Хүсэлт тасарлаа"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Серверийн дотоод алдаа"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ.Доор "
"үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ үү."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна уу."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны тайлангаа "
"илгээнэ үү."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Сервертэй холболт хийсэн боловч хүсэлт буцаах ёстой доорхи хугацааны дотор "
"хариу хүлээн авсангүй:"
""
"- Холболт үүсгэх хугацаа хэтрэлт : %1 секундын дараа
"
"- Хариу хүлээн авах хугацаа хэтрэлт : %2 секундын дараа
"
"- Итгэмжилэгч сервер рүү хандах хугацаа хэтрэлт : %3 секундын дараа
"
"Эдгээр хугацаа хэтрэлтийн тохируулгыг KDE-удирдах төв, дотроос \"Сүлжээ -> "
"Тохиргоо\" модулыг сонгож хийж болохыг анхаарана уу."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер бусад хариулах ёстой хүсэлтүүдэд дарагдаад завгүй байна."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах тодорхойгүй алдааг мэдэгдлээ: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар тасарлаа"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах тодорхойгүй төрөл %2 -г мэдээлээд тасарлаа."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригнал файлыг устгаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Шаардсан үйлдэл оргинал файлыг устгахыг хүсэж байна энэ нь ихэнхдээ зөөх "
"үйлдлийн төгсгөлд хийгддэг. Оргинал файл %1 "
"устгагдахгүй байна."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Түр зуурын файлыг устгаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл шинэ файлыг хадгалахаар татаж байх үед түр зуурын файл үүсгэхийг "
"хүсэж байна.Энэ түр файлын нэр %1 устгагдахгүй байна."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Оргинал файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл оргинал файл %1 -г сольж нэрлэхийг хүссэн боловч "
"тэр сольж нэрлэгдсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Түр файл сольж нэрлэгдсэнгүй"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл нэгэн түр файл %1 -г үүсгэхийг хүссэн боловч тэр "
"үүсгэгдсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Холбоос үүсгэгдэхгүй байна"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символик холбоос үүсгэж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Символик холбоос %1 үүсгэгдэж чадсангүй."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Агуулга алга"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Дисд дүүрчээ"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Дискэн дээр хүрэлцээтэй зай байхгүй байсны улмаас файл %1 "
"бичигдсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) хэрэггүй болсон эсвэл түр файлуудыг устгаж 2) Файлуудаа архивлаж (Ж.нь "
"CD-ROM дээр бичих) 3) Хадгалах багтаамжийг нэмэгдүүлж хүрэлцээтэй сул зай "
"гаргана уу"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Эх болон зорилго файлууд яг ижилхэн байна"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Үйлдэл бүрэн гүйцэтгэгдсэнгүй учир нь эх болон зоролго файлууд адилхан байлаа."
#: kio/global.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Зорилго файланд өөр нэр сонгоно уу."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Баримтжуулаагүй алдаа"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Хойшлогдсон "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
#: kio/passdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгээ оруулах хэрэгтэй."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Нууц үг"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Нууц үг &хадгалах"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Итгэмжилэлийн диалог"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr "%1 орох боломжгүй. Таньд хандах эрх хүрэхгүй байна."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна"
#: kio/krun.cpp:203
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Үүгээр нээх:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1-г ачаалж байна"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Өгөгдсөн тушаалыг биелүүлэх боломжгүй. Тухайн файл эсвэл лавлах %1 "
"оршин байхгүй байна."
#: kio/krun.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символик холбоос"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Холбоос)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл: "
#: kio/kfileitem.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Холбоос %1-рүү"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Өөрчилсөн:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Эзэмшигч:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Эрх:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Алгасах"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматаар алгасах"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Тасдалт: 35-н %1 гарц"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Оролт/Гаралтын модул %1 -г үүсгэх боломжгүй"
#: kio/slave.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr ""
"Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Протоколл \"%1\" Оролт/Гаралтын модул олдохгүй байна."
#: kio/slave.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "klauncher руу холбоо барьж чадахгүй байна"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Оролт/Гаралтын модул үүсгэх боломжгүй.\n"
"klauncher сонордуулж байна: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Энэ хостын сонголтыг хадгалах"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Гэрчилгээ илгээх..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Гэрчилгээ бүү илгээ"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "SSL-Гэрчилгээ диалог"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Гарын үсэг-Алгоритм:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Гарын үсгийн агуулга:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Тодорхойгүй түлхүүр алгоритм"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Түлхүүрийн төрөл: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Жишлэг: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Зэрэгийн илтгэгч: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Түлхүүрийн төрөл: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Анхны тоо: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 бит анхны тоон фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
#, fuzzy
msgid "Public key: "
msgstr "Нийтийн түлхүүр: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Гэрчилгээний тэмдгийн (гарын үсэг) итгэмжилэлийн Root-файлууд олдсонгүй тул "
"гэрчилгээ хүчин төгс биш."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Гэрчилгээний зохиогчийн тэмдэглэл мэдэгдэхгүй эсвэл хүчингүй."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Гэрчилгээ өөрөө тэмдэглэгдсэн учир итгэх итгэх аргагүй."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Гэрчилгээ дууссан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй болсон."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-дэмжилэг алга"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Гарын үсэг найвартай биш байна."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Гарын үсэг шалгалт нурлаа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Буцаагдав. Магад хүчингүй зорилгын шалтгаанаар."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Хувийн түлхүүр шалгалт нурлаа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт: Нууц үг"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
#, fuzzy
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "SSL-Мэдээлэл KDE-н хувьд"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Зогссон"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL дэмжилэг алга."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "KDE -н энэ угсралтанд SSL-дэмжлэг алга."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "C&ryptography (оньс) тохируулга..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Баримтын үндсэн хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин зарим хэсэг нь үгүй байна."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Баримтын зарим хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин үндсэн хэсэг нь үгүй байна. "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цуваа:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Эрхлэгч:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Хаяг:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Хаяг:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Гэрчилгээний төлөв:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Аас хүчинтэй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Хүртэл хүчинтэй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийн дугаар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 орон:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Хэрэглэгдэж буй түлхүүрлэлт:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Хувилбар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Түлхүүрлэлтийн хэмжээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2-бит түлхүүрийн %1 бит хэрэглэгдсэн"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Байгууллага:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Байгууллагын хэлтэс:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Байршил:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
#, fuzzy
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
"_: Гол төлөв\n"
"Төлөв:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Улс:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Энгийн нэр:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Э-Захиа:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохиргооны бичвэр буруу байна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохиргооны бичвэр алдаа өглөө:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Хэрэглэхүйц прокси тохируулгийн бичвэр олж чадсангүй"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Өгөгдсөн файлуудын mime төрлийг битгий хэвлэ"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын бүх боломжит metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ mimetype "
"онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын бүх зохимжтой metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ "
"mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх утга олгогдсон metadata түлхүүрүүдийг жигсаах."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "metadata дэмжилэгтэй бүх mime төрлүүдийг хэвлэх"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Нэгээс илүү ижилхэн mimetype -тай биш өгөгдсөн файлуудын үед сануулга хэвлэхгүй "
"байх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх metadata -н утгуудыг хэвлэх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи зохимжтой metadata -н утгуудыг хэвлэх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын metadata -г харах болон өөрчилөлтийг зөвшөөрөхийн тулд KDE "
"Тодорхойломж диалог нээх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын 'key' утгуудыг хэвлэх. 'key' таслалаар тусгаарлагдсан "
"түлхүүрүүдийн жигсаалт байж болно."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын 'key' metadata түлхүүрийн хувьд 'value' утга олгохыг "
"оролдох."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (файлууд) засвар хийх"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "metadata гаргаж авах боломжгүй."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "Файл"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Файлын metadata унших болон өөрчилөх тушаалын мөр хэрэгсэл."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "metadata -г шалгаж чадахгүй байна"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Нээх"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Үүсгэх"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Хэтэвчийн үйлчилгээ"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Нууц үгүүд таарч байна"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Нууц үгүүд таарсангүй"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Телнэт-Протоколл-Боловсруулагч"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Та %1 протокод руу хандах эрхгүй."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Тохируулах..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Сүлжээний үйлдэлийн цонхыг тохируулах"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "&Системийн илтгэгч дарцагыг харуулах:"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Баганы толгойнуудыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Багажны самбарыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "&Төлвийн самбарыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Мэдээлэл харуулах:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Вэб хаяг"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Хурд"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Тоо"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr ""
"_: Үргэлжилүүлэх\n"
"Рес."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Local Filename"
msgstr "Дотоод файлын нэр"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Үйлдэл"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Хуулж байна"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Зөөж байна"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Үүсгэж байна"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ачаалж байна..."
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Шалгаж байна"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбож байна"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлууд: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Хэмжээ: %1 KB "
#: misc/uiserver.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Хугацаа: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Ажлыг цуцлах"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE прогресс мэдээлэлийн UI-сервер"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Хөгжүүлэгч"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Сэдэв мөр"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Хүлээн авагч"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Сервер рүү холбогдоход алдаа"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Холбогдсонгүй"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Хугацаа хэтэрч холболт тасарлаа."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Серверээс хариу хүлээх хугацаа хэтэрлээ."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер мэдэгдэв: \"%1\"."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org руу богино алдааны тайланг илгээх"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#: misc/kmailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Гүйцэтгэх тушаал"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"\"%1\" URL\n"
"буруу байна"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Магадгүй түр зуурын\n"
"%1\n"
"гэсэн файл өөрчлөгдсөн шиг байна.\n"
"Та үүнийг устгахын хүссээр л байна уу?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл өөрчлөгдлөө."
#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Баримт\n"
"\"%1\"\n"
"өөрчилөгдсөн.\n"
"Та өөрчлөлтүүдийг дээш хуулахыг хүсэж байна уу?"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Унших"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматаар урьд.харах"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Урьд.харах"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Тодорхойгүй харагдалт"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "Урьд.харах"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Ажилын талбар"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Баримтууд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Гэр хавтас"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Шинэ хавтас"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Цэс боловсруулагч"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Шинэ..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Дээш зөөх"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Доош зөөх"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Бүх файлууд"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлууд"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Танил Х-программ"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Программууд"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Үүгээр нээх"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"%1-г нээхдээ хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ "
"жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна "
"уу."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Сонгосон файл(ууд)ыг нээх ёстой программын нэрийг сонгоно уу."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 -н хувьд программыг сонгоно уу"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Файлын төрөл %1-н хувьд нээх программыг сонго.Хэрвээ тэр программ "
"жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна "
"уу."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Х-программыг сонго"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад байхгүй бол "
"нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна уу."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Teрминалд ажиллуул"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Энэ файлын төрөлтэй холбоотой программыг &санах"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Эмблем сонгох"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Эмблемийн эх"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системийн эмблемүүд:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Бусад эмблемүүд:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Нэгжих..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Программууд"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Төрөөрөмж"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлын систем"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "SSL-Мэдээлэл KDE-н хувьд"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Э&хлэлт"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Дарцагийн файлууд (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<Алдаа>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Урьд.харах"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Урьд.харах зүйл алга"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Групп"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Устгаж байна"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Устгаж байна)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Групп"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Төрөл: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Хавтас сонгох"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Шинэ хавтас..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Хавтас"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Шинэ хавтас"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас юмуу файл байна."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Таньд энэ хавтасыг үүсгэх зөвшөөрөл алга."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Байршил:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Дуунууд"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Бүртгүүлэх:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Программын биелэлт"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Сонордуулга цонх"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Идэвхигүй цонх"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Алдаа стандарт гаралт"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Даалгаварын хавтан"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Програм а&жиллуулах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Стандарт а&лдааны гаралт руу хэвлэх"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Мэдэгдэл харуулах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Файл руу бичвэр хийх :"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Дуу тоглуулах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Сонордуулга тохируулах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Энэ нь сонордуулгуудын стандарт утгуудыг сэргээх шалтгаан болно."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Та итгэлтэй байна уу?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дууны файлыг сонгох"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Log файлыг сонгох"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Ажиллуулах файлыг сонгох"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Хадгалах файлынхаа төрлийг сонгоно уу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Нээх файлынхаа нэрийг сонгоно уу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Та зөвхөн дотоод файлуудаас сонгож чадна."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Алсын файлууд зөвшөөрөгдөөгүй"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"Хүчинтэй байх (URL) хаягт харагдахгүй байна.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Текст муж руу оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга "
"харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах ба "
"Текст нөхөхөдтохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Энэ нь өөрчилж хадгалах файлын нэр."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Энэ нь нээх файлуудын жагсаалт. Нэгээс олон файл хоосон зайгаар "
"тусгаарлагдан жагсана."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Энэ нь нээх файлын нэр."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Өргөн хэрэглэгддэг хаягууд энд жагсаагдав. Энэ нь таны гэр хавтас шиг "
"стандарт байрлалуудыг мөн түүнчлэн шинэхэн зочилсон хаягуудыг агуулна."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Суурь хавтас: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Гэр хавтас: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Баримтууд: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ажилын талбар: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Эх лавлах руу орохдоо энэ товчин дээр товш."
"Жишээлбэл, хэрвээ идэвхтэй байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин "
"дээр товшсоноор file:/home руу орно.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам ухрахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам урагшлахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Энэ байршилын (хаягийн) агуулгыг дахин ачаалахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Энэ бол файл диалогийн тохируулгын цэс. Дараах олон янзын үйлдлүүд рүү энэ "
"цэснээс хандаж болно: "
""
"- Яаж файлууд энэ жагсаалтад эрэмбэлэгдэх
"
"- Харах төрлүүд, дарцаг ба жагсаалтыг агуулна
"
"- Файлуудыг далдлах болон харуулах
"
"- Хурдан хандах хөтлөгчийн самбар
"
"- Файл урьд.харах
"
"- лавлахуудыг файлуудаас салгах
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Байршилууд:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Энд файлын жагсаалтад хэрэглэх шүүлтүүрийг авч үзнэ Шүүлтүүрт таарахгүй "
"файлын нэрс харагдахгүй."
"Та боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг цэснээс сонгох эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст "
"мужид өгч болно."
"
Бас төлөөлүүлэх тэмдэгт * ба ? зөвшөөрөгдсөн.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Шүүлтүүр"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
#, fuzzy
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Сонгосон файл(ууд)ын нэрс хүчингүй\n"
"байх шиг байна."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Буруу файлын нэрнүүд"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
#, fuzzy
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Өгсөн файлуудын нэрс\n"
"%1\n"
"хүчинтэй биш харагдаж байна.\n"
"Файл тус бүрийн нэр давхар хашилтанд буй эсэхийг нягтлана уу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Файлын нэрийн алдаа"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Бүх хавтасууд"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг (%1) автоматаар сонгох"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "өргөтгөл %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг автоматаар сонгох"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "тохиромжтой өргөтгөл"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
""
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Энэ товч тухайн байрлалыг хавчихийг зөвшөөрнө. Хэрвээ та хавчуурга нэмэх "
"эсвэл өөрчилөх эсвэл сонгохыг хүсвэл түүн дээр товшоорой."
"Энэ хавчуурга тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор "
"үлдсэн хавчуургууд шиг.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Жижиг эмблем"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Том эмблем"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Автомат урьд.харах"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Эмблемээр харах"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файл нээх диалог"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
" %1?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Файл устгах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n"
"Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлуудыг устгах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
" %1?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Түр зуурын файлууд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n"
"Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Түр зуурын файлууд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Өгсөн лавлах байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Нарийвчлан харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Богино харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Эх хавтас"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Эрэмбэлэх"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Нэрээр"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Огноогоор"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Хэмжээгээр"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Урвуулах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Эхний хавтасууд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Том-/Жижиг бичиглэлийг ялгахгүй"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Хавтасуудыг тусгаарлах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Урьдчилан харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Hide Preview"
msgstr "Урьд.харах"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Групп"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta Info"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1-н Тодорхойломж"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%1-н Тодорхойломж"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Ерөнхий"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n"
"%1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Файлын төрлийг засах:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Агуулга:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Тооцоолох"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Сэргээх"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Энэ рүү зааж байна:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Үүсгэсэн:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Сүүлийн хандалт:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Залгагдсан:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Дискийн сул зай:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
"_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n"
"%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
#, fuzzy
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "Тооцоолж байна... %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"_n: %n файл\n"
"%n файлууд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"_n: %n хавтас\n"
"%n хавтаснууд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Тооцоолж байна..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Шинэ файлын нэр дутуу байна!"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Онцлогууд хадгалагдсангүй. Магад таньд %1"
"-д бичих эрх байхгүй байна."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Хориотой"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Уншиж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Уншиж, бичиж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Агуулгийг харж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Агуулгийг харж өөрчилж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Агуулгийг харж, уншиж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Харж/Уншиж мөн Өөрчилж/Бичиж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Зөвшөөрөл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Зөвхөн эзэмшигч нь хандах эрхийг өөрчилж чадна."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Эзэм&шигч:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Бүлэг:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Бусад:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Зөвхөн эзэмшигч нь л тухайн хавтасын агуулгыг устгаж болон нэрийг нь өөрчилж "
"чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Ажиллуулж болохуйц"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Эзэмшигч"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Групп:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өөрчлөлтийг бүх дэд хавтас болон тэдгээрийн дотор хэрэглэх."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Анги"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Бичлэгүүд\n"
"харуулах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Унших"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Энэ төлөв нь тухайн хавтасын агуулгыг харахыг зөвшөөрнө."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Бичлэгүүд\n"
"бичих"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Бичих"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"_: Хавтас руу орох\n"
"Орох"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Тухайн хавтасыг нээхийг зөвшөөрөхийн тулд энэ төлөвийг идэвхжүүлнэ үү."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Ажиллуулах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Онцгой аттрибут"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Хэрэглэгчийн -ID (UID) тогтоох"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Группын-ID (GID) тогтоох"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"_: Энэ файл өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n"
"Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"_: Энэ хавтас өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n"
"Эдгээр хавтсууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрх хэрэглэдэг."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&Хаяг (URL)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Холболт"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Загвар (Ж.нь.: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Зүүн чичлүүрээр урьд.харах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Төхөөрөмж"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Төхөөрөмж (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Төхөөрөмж: "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Зөвхөн уншигдах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Файлын систем"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Оруулах(Mount) цэг (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Оруулах(Mount) цэг:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Оруулаагүй дискийн эмблем"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Х-программ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1-д шинэ файлын төрөл нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Дэмжигдсэн файлын төрлүүдийн жагсаалт руу\n"
"сонгогдсон файлын төрлүүдийг нэмэх."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Зөвхөн дотоод файлын системд ажиллах файлууд дэмжигдсэн."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1-ийн өргөтгөсөн тохиргоонууд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Ажиллуулах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Тушаал:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Удирдах самбарт шигтгэх"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Чичихэд ажиллуулах:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Цонхны гарчиг:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминал дээр ажиллуулах"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминалын тохиргоо"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Өөр хэрэглэгчээр &ажиллуулах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Тайлбар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Файлын төрөл:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Share"
msgstr "Хамтрана"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Зөвхөн таны home хавтас дахь хавтаснууд хамтран эзэмшигдэх боломжтой."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Хамтран эзэмшихгүй"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Хамтрана"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Энэ лавлахыг Linux/Unix (NFS) болон Windows (Samba) хамтран эзэмшихээр болгох."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Файл хамтран эзэмших эрхийг дахин тохируулж болно."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Файлын хамтран эзэмшлийг тохируулах..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' -г ажиллаж байхад алдаа гарав. Суусан зам ба $PATH эсвэл "
"/usr/sbin -г шалга."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Таньд лавлах хамтран эзэмших эрх хэрэгтэй."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Хурдан хандалт-н цонх нийтлэг хэрэглэгддэг файлын байрлал руу хялбар "
"хандах боломж олгодог."
"Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад та тухайн байршлыг авна."
"
Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино тушаалыг устгаж өөрчилж "
"чадна.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Том эмблем"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Жижиг эмблем"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Бичлэг &устгах..."
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Тодорхойлолт оруулах"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Хурдан хандалтын бичлэгийг засварлах "
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Энэ хурдан хандалтын бичлэгийн Хаяг(URL), эмблем болон тодорхойлолтыг "
"өгнө үү."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах текст."
"Тодорхойлолт нэг эсвэл хоёр үг агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт "
"хамаарахыг санахад туслана.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Тодорхойлолт:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Энэ нь тухайн бичлэгтэй холбогдох байршил. Ямар нэг хүчинтэй URL хаяг "
"хэрэглэгдэж болно.Жишээлбэл:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд та тохирох URL-г нэгжин "
"тавьж болно.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL хаяг:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах эмблем."
"Өөр тэмдэг сонгохдоо товчин дээр дарна уу.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Нэгэн &эмблем сонго:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Зөвхөн энэ (%1) Х-программыг хэрэглэхэд үзүүл"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Хэрвээ энэ бичлэгийг зөвхөн идэвхитэй программд (%1) харуулахыг хүсвэл энэ "
"тохируулгыг сонгоно уу. "
"Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй бол бичлэг бүх программын хувьд бэлэн байх "
"болно.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Гэрчилгээний шаардлагаар та одоо нууц үг өгөх ёстой. Та боломжийн хирээрээ "
"найдвартай нууц үг өгөх хэрэгтэй, учир нь энэ нь таны хувийн түлхүүрүүдийг "
"кодлоход хэрэглэгдэнэ."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Нууц үг &давтах"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Нууц үг &сонгох:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Та найдвартай гэрчилгээ эзэмшихийг хүссэн заалт өгчээ. Энэ хөвлөгч үүний тулд "
"зайлшгүй хэрэгтэй алхмуудад чинь туслана. Та явцыг цаг ямагт таслаж болно."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE Хэтэвчийн туслагч"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Удиртгал"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Үндсэн тохиргоо [зөвлөж байна]"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Нууц үг сонголт"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Шинэ нууц үг оруулна уу:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Нууц үг шалгах:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Хамгаалалтын түвшин"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Нэг удаа зөвшөөрөх"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Үргэлж зөвшөөрөх"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Нээх"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Байнга"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Э&хлэлт"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP бүртгэл:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Олон инстэйнс"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Ганц инстэйнс"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Дуусах хүртэл ажиллуулах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Үйл явц"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Түргэн удирдлагууд"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Бүх программууд руу оноох"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Бүгдийг &хаах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Өөрчилөх харьцааг бүх үйл явцын хувьд нэг удаа зөвшөөрөх"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Бүгдийг &нээх:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Стандарт а&лдааны гаралтаар мэдээг хэвлэх"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Сонордуулга pop-up цонхонд харуулах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Программ а&жиллуулах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Дуу тоглуулах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Дууг шалгах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Файлын &Log :"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Бусад ажилын үед тасрахгүй идэвхигүй цонх хэрэглэх"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Тохируулга"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Тоглуулагч тохируулах..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Нэмэхийн тулд нэг юмуу илүү олон файлын төрөл сонгоно уу."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME төрөл"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Нэр:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Тайл&бар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Тушаал:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Зам:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Нэмэх..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Өргөтгөсөн сонголтууд..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Та дахин оролдохыг хүсэж байна уу?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Дахин оролд"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Өгөгдлийн гэнэтийн төгсгөл, зарим мэдээлэл алдагдсан байж болзошгүй."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Эвдэрсэн өгөгдлийг хүлээн авч байна."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлууд (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-ийн хавчуургийн файлууд (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Энд хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Хавтсыг хавчуурга засварлагчинд нээх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Хавтас устгах"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хавчуурга устгах"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Энд хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
#, fuzzy
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Хавчуурга (URL) хаяггүйгээр нээх боломжгүй"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Та үнэхээр энэ хавчуургын хавтсыг устгахыг хүсэж байна уу?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Та энэ хавчуургийг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
#, fuzzy
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хавчуургийн хавтас устгалт"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
#, fuzzy
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хавчуурга устгалт"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tab-уудыг хавтас шиг хавчуул..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Бүх нээллтэй табуудын хувьд хавчуургуудын хавтас нэмэх."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Энэ баримтад хавчуулга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Та өөрийн хавчуургуудаа тусгай цонхонд боловсруулна уу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас энэ цэсэнд үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Шуурхай үйлдлүүд"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Шинэ хавтас..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Хавчуурга"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Хавчуурга"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас %1 дотор үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Шинэ хавтас:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Тусгаарлагч ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хост руу холболт хийж байна"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хост руу холбогдсон"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Шалтгаан: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэлийг илгээж байна"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Илгээсэн мэдээ:\n"
"Бүртгэлд хэрэглэх нэр: %1, Нууц үг: [далдлагдсан]\n"
"\n"
"Серверийн хариу:\n"
"%2\n"
" \n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Энэ сайт руу хандахад та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг өгөх хэрэгтэй."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Бүртгэл амжилттай"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 -г бүртгэл боломжгүй"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 \n"
"хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй."
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 уншигдсангүй"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "HTTP завсрын хадгалагч(cache) зохион байгуулах KDE-хэрэгсэл программ"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Завсрын хадгаламжийг хоослох"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookie-диалогийг хаах."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Энэ Domain -ы Cookies -г устгах."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Бүх Cookies -г устгах."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Тохируулгын файлыг шинээр ачаалах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Сануулга"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Та дараахаас %1 Cookies хүлээн авлаа"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr "[Cross Domain!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Та зөвшөөрөх эсвэл татгалзахыг хүсэж байна уу?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Сонголт дараахид хэрэглэх"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Зөвхөн энэ Cookie -г"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Зөвхөн эдгээр Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж зөвхөн энэ Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах эсэхээ "
"тохируулна уу. Хэрвээ өөр Cookie хүлээн авбал мэдэгдэх болно. "
"(Удирдах төв дотроос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Энэ &Domain -ы бүх cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж энэ сайтын бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах "
"эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор тухайн cookie-н серверын "
"хувьд нэгэн шинэ зохицуулга нэмэгдэнэ. Энэ зохицуулга таныг гараар "
"(Удирдах төв доторхи Вэб-хөтлөгч/Cookies) -г өөрчилөх хүртэл тогтмол "
"хадгалагдах болно. "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Бүх &Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж ямарч серверээс бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах "
"эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор удирдах төвд урьд нь авсан "
"байсан глобал зохицуулага өөрчилөгдөнө. (Удирдах төв дотороос "
"Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Зөвшөөрөх"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Татгалзах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Cookie мэдээлэлийг харах болон өөрчилөх"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie Details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Утга:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Дуусах:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Зам:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Дуусах:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Дараагийн Cookie -г дэлгэрэнгүй харуулах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Өгөгдөөгүй"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Ажиллагааны төгсгөл"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Нууцлалтай серверүүд зөвхөн"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверүүд"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:467
#, fuzzy
msgid "No host specified."
msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Өөрөөр, хүсэлт амжилттай боллоо."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "Онцлогийн утгуудыг хайж авах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "Онцлогийн утгуудыг тогтоох"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "хүссэн хавтсыг үүсгэх"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг хуулах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг зөөх"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "тухайн хавтсанд хайх"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг түгжих"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын түгжээг нээх"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг устгах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Серверийн багтаамжийг лавлах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын агуулгыг хүлээн авах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 -г гүйцэтгэж байхад %1 гэнэтийн алдаа гарлаа."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Энэ сервер WebDAV-протоколлыг дэмжидэггүй."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Нэг эсвэл хэд хэдэн цуглуулгууд (хавтас) үүсгэх хүртэл хүссэн байрлалд нөөц "
"үүсгэгдэх боломжгүй ."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон Тодорхойломжыг "
"батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй файлыг дарж бичих гэж "
"оролдсон байна. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй."
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорьсон сервер файл эсвэл хавтасыг хүлээн авахаас "
"татгалзаж байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай зай "
"түүнд алга байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1- дээш хуулах"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 рүү холбож байна..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Холболт %1 -рүү %2 -р портоор"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 хүрлээ. Хариу хүлээж байна..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ үү..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Өгөгдөл %1 рүү илгээгдэж байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 оос %1-г хүлээн авч байна..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1 -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
#, fuzzy
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%2 дээр %1 "
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
#, fuzzy
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Ямар нэг сайт руу хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч серверийн "
"хувьд хэрэглэгчийн нэр ба нууц үг өгөх ёстой."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Итгэмжлэгч:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Уян диск"
#, fuzzy
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
#~ msgstr ""
#~ "_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n"
#~ "%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "Үргэлж хэрэглэгддэг хавтасууд"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Байхгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Бичлэг &устгах..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ажлыг цуцлах"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Урьд.харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Онцлогууд..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Шинэчлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Түр зуурын файлууд"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Шинэ &тохируулга"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Нэмэлт &тохируулга"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сүлжээ"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Дараах >>"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Sticky бит (Ажиллуулах эрхийн хувьд)"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%2 -н %1% "
#~ msgid "Password is empty."
#~ msgstr "Нууц үг хоосон байна."
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Files"
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Дотоод хэвлэгч"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Та дараахаас нэгэн Cookie хүлээн авлаа"
#~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code."
#~ msgstr "Код цагтаа бэлэн болоогүй шалтгаанаар гэрчилгээ-хүсэлт үүсгэлт энэ хувилбарын хувьд хаагдсан байна. "
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
#, fuzzy
#~ msgid " Rem Size: %1 "
#~ msgstr " Хэмжээ: %1 "
#, fuzzy
#~ msgid " Rem Time: %1 "
#~ msgstr " Хугацаа: %1"