# translation of kcm_krfb.po to Mongolia # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Tegshbayar , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-04 21:23+0000\n" "Last-Translator: Tegshbayar \n" "Language-Team: Mongolia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Тэгшбаяр" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "users@sourceforge.net" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Ажлын байр хамтран эзэмшилтийг удирдах бүлэг" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Дэлгэцийн тохируулга" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Таньд нээлттэй урилга алга байна" #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "нээлттэй урилга %1" #: kcm_krfb.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Дэлгэц хамтран эзэмшилтийн Тохируулга

Энэ модуль танд КДЕ дэлгэц " "хамтран эзэмшихийг зөвшөөрнө" #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Х&андалт" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Урилга" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Таньд нээлттэй урилга алга байна" #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Үүсгэх &&& Урилгыг зохицуулах" #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Үзэх гэдгийг дарах буюу нээлттэй урилгыг устгах" #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Урилгагүй холбоос" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Урилгагүй холболтыг &зөвшөөрөх" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Урилгагүй холболтыг зөвшөөрөхын тулд тус Тохируулгыг сонго. Энэ нь хэрвээ та " "алсаас Дэлгэцэнд хандахыг хүссэн үед хэрэглэгдэх юм" #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Сүлжээнд үйлчлэж &мэдээлэх" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Хэрэв урилгагүй холболтыг зөвшөөрөн энэ тохируулгыг нээвэл, Дэлгэц хамтран " "эзэмшилтийн үйлчилгээ таны дотоод сүлжээн дэх төлөвт зарлагдаж хүмүүс таныг " "болон таны комьпютерыг олж чадна" #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Урилгагүй холболтыг &зөвшөөрөхөөс өмнө нь биелүүлэх" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Хэрэв хэн нэгэн холбогдохыг хүссэн асуулга зөвшөөрөгдвөл таниас холболтыг " "зөвшөөрөх талаар асууна" #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Дэлгэцийн удирдлагад Урилгагүй холболтыг зөв&шөөрөх" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Хулгана болон гарыг хэрэглэн урилгагүй зочин дэлгэцийн тохируулгад хандахыг " "зөвшөөрнө гэсэнийг идэвхижүүлэх" #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Нууц үг" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Хэрэв та урилгагүй холболтыг зөвшөөрвөл, энэ нь таны компьютерд хууль бус " "хандалт орохоос хамгаалсан нууц үгийг зааж өгөхийг заавал шаардана" #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Сүлжээ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Сүлжээний порт" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Автоматаар Портод Ха&ндах" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Энэ тохируулга Сүлжээний порт автоматаар хандахаар заагдсан эсэхийг шалгаарай. " "Энэ нь Файрволл гэхмэт таны сүлжээний тохируулга засварлагдсан портыг " "хэрэглэхийг багасгахад хэрэгтэй" #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Порт" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "ТСП портын дугаарыг энд оруулна уу" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Энэ талбарыг Дэлгэцийн хамтран эзэмшилт үйлчилгээний статик портыг заахад " "хэрэглэнэ. Санамж: Хэрэв портод хэзээний хэрэглэгдсэн бол Дэлгэц хамтран " "эзэмших үйлчилгээ нь таныг түүнийг чөлөөлөх хүртэл ажиллахгүй. Энэ нь портод " "таны ажиллаж байхад таны мэдэхийг багасгахад автоматаар хандахыг шаардана. " "Ихэнхи ВНС клиентүүд дэлгэцийн дугаартаа портын жинхэнэ дугаараа хэрэглэдэг. " "Тэр дэлгэцийн дугаар бол 1, порт 5900 ба порт 5901 тай" #~ msgid "ConfWidget" #~ msgstr "КонфВиджет"