# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 11:26+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Kelakuan Konqueror

Anda boleh konfigur bagaimana Konqueror sebagai " "pengurus fail di sini." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Pilihan Lain" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Buka folder dalam tetingkap berlainan" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jika opsyen ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap baru apabila anda " "buka folder, dan bukannya memaparkan kandungan folder dalam tetingkap semasa." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Papar opera&si rangkaian dalam tetingkap tunggal" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Menyemak opsyen ini akan mengumpulkan maklumat kemajuan bagi semua pemindahan " "fail ke dalam satu tetingkap dengan satu senarai. Apabila opsyen ini tidak " "disemak, semua pemindahan muncul dalam tetingkap berasingan." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "Papar &tips fail" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, anda " "ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang fail " "tersebut" #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Papar &pralihat dalam tips fail" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi prapapar " "lebih besar bagi fail tersebut, apabila menggerakkan tetikus di atas fail." #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Nama semu&la ikon dalam baris" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Menanda pilihan ini akan membenarkan fail untuk dinamakan semula dengan menklik " "terus pada nama ikon. " #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL Rumah:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Pilih Folder Rumah" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ini ialah URL (misalnya folder atau laman web) yang Konqueror akan melompat " "apabila butang \"Laman Utama\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama anda, " "disimbolkan dengan 'tilde' (~)." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Papar konteks masukan me&nu 'Padam' yang memintas tong sampah" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Tandakan ini jika anda ingin arahan menu 'Hapus' dipapar pada desktop dan dalam " "menu konteks pengurus fail. Anda boleh sentiasa hapuskan fail dengan menahan " "kekunci Shift sambil memanggil \"Alih ke Tong Sampah'." #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Tanya Pengesahan Untuk" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak meminta pengesahan apabila " "anda \"hapuskan\" fail. " "
    " "
  • Alihkan Ke Tong Sampah: mengalihkan fail ke tong sampah anda, yang " "darinya ia boleh didapatkan semula dengan mudah.
  • " "
  • Hapus: hanya menghapuskan fail.
" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "Pindah ke Sa&mpah" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "&Padam" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Pen&ilan" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Kelakuan" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Pralihat && Meta-Data" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Salin Cepat && Pindah" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Berbilang Desktop

Dalam modul ini, anda boleh konfigur berapa banyak " "desktop maya yang anda ingin dan bagaimana semua ini patut dilabelkan." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "J¨ah desktop: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Di sini anda boleh set berapa banyak desktop maya yang anda ingin dalam desktop " "KDE anda. Alihkan peleret untuk mengubah nilai." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Nama Desktop" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Desktop %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Disini anda boleh memasukkan nama untuk desktop %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ruang Kerja %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Fail Bunyi" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "Bu&tang kiri:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Anda boleh pilih apa berlaku apabila anda klik butang kiri peranti penuding " "dalam desktop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "B&utang Kanan:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti " "penuding anda dalam desktop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" " " "
    " "
  • Tiada tindakan: sebagaimana yang mungkin anda jangka, tiada apa " "berlaku!
  • " "
  • Menu senarai tetingkap: menu yang memaparkan semua tetingkap dalam " "semua popup maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke desktop " "itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjakkan fokus ke tetingkap itu, " "bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia " "tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan " "namanya di dalam kurungan.
  • " "
  • Menu desktop: menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, menu " "ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan mengelog " "keluar KDE.
  • " "
  • Menu aplikasi: the \"K\" popup menu. Ini berguna untuk mengakses " "aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal sebagai " "\"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti " "penuding anda dalam desktop: " "
    " "
  • Tiada tindakan: sebagaimana yang mungkin anda jangka, tiada apa " "berlaku!
  • " "
  • Menu senarai tetingkap: menu yang memaparkan semua tetingkap dalam " "semua popup desktop maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke " "desktop itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjak fokus ke tetingkap itu, " "bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia " "tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan " "namanya di dalam kurungan.
  • " "
  • Menu desktop: menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, menu " "ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan mengelog " "keluar KDE.
  • " "
  • Menu aplikasi: the \"K\" popup menu. Ini mungkin berguna untuk " "mengakses aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal " "sebagai \"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Tiada Tindakan" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu Senarai Tetingkap" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menu Desktop" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Menu Aplikasi" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu Tanda Laman" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Menu Tersendiri 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Menu Tersendiri 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Peri laku

\n" "Modul ini membolehkan anda memilih pelbagai opsyen\n" "untuk desktop anda, termasuk cara baru ikon disusun dan\n" "menu popup yang bersekutu dengan mengklik butang tengah dan kanan tetikus\n" "dalam desktop.\n" "Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Fon &piawai:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Saiz fon:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ini ialah saiz fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap " "Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Warna &teks normal:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ini ialah warna yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Warna latar belakang &teks:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Ini ialah warna yang digunakan di belakang teks bagi ikon dalam desktop." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Ketinggian teks ikon:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Ini ialah bilangan maksimum baris yang boleh digunakan untuk melukis teks ikon. " "Nama fail yang panjang dipangkas di hujung baris akhir." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Lebar teks ikon:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Ini ialah lebar maksimum bagi teks ikon apabila konqueror digunakan dalam mod " "paparan berbilang lajur." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Garis bawah nama fail" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Menyemak opsyen ini akan menyebabkan nama fail digaris bawah, supaya ia tampak " "seperti pautan dalam laman web. Perhatian: untuk melengkapkan analogi, pastikan " "pengaktifan satu klik diaktifkan dalam modul kawalan tetikus." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Paparkan saiz fail dalam &bait" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Menyemak opsyen ini akan menyebabkan saiz fail dipaparkan dalam bait. Jika " "tidak saiz fail dipaparkan dalam kilobait atau megabait jika sesuai." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Rupa

Anda boleh konfigur bagaimana rupa Konqueror sebagai pengurus " "fail di sini." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

Membolehkan prapapar, \"Ikon Folder Mencerminkan Kandungan\", dan " "mendapatkan kembali data meta dalam protokol:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Opsyen Prapapar

Di sini anda boleh mengubah suai peri laku Konqueror " "apabila ia memaparkan fail di dalam folder." "

Senarai protokol:

semak protokol yang padanya prapapar patut " "dipaparkan: nyahsemak protokol yang prapapar tidak sepatutnya dipaparkan. " "Misalnya anda mungkin ingin memaparkan prapapar dalam SMB jika rangkaian " "setempat cukup pantas, tetapi anda mungkin menyahaktifkannya untuk FTP jika " "anda sering melawat laman FTP yang sangat perlahan dengan imej sangat besar." "

Saiz Fail Maksimum:

pilih saiz fail maksimum yang prapapar akan " "dihasilkan. Misalnya, jika diset kepada 1 MB (piawai), tiada prapapar akan " "dihasilkan untuk fail lebih besar daripada 1 MB, atas alasan kelajuan." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Pilih Protokol" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protokol Setempat" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Protokol Internet" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan anda memilih apabila prapapar fail, ikon folder pintar, " "dan data meta dalam Pengurus Fail hendak diaktifkan.\n" "Dalam senarai protokol yang muncul, pilih protokol mana yang cukup pantas untuk " "anda membolehkan prapapar dihasilkan." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Saiz fail &maksimum:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Tambah saiz prapapar relatif kepada ikon" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Guna thumbnail yang dibenamkan dalam fail" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Pilih ini untuk menggunakan thumbnail yang ditemui dalam sesetengah jenis fail " "(misalnya JPEG). Ini akan meningkatkan kelajuan dan mengurangkan penggunaan " "cakera . Nyahpilih jika anda mempunyai fail yang diproses oleh program yang " "mencipta thumbnail tak tepat, seperti ImageMagick." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Paparkan ikon dalam desktop" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon dalam desktop. Tanpa ikon, " "desktop akan lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke " "desktop." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Membenarkan &program dalam tetingkap desktop" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin manjalankan program X11 yang melukis dalam " "desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda mempunyai masalah " "dengan aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root bagi pelaksanaan, " "nyahaktifkan opsyen ini." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Paparkan &tooltips" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Bar Menu di bahagian atas Skrin" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Tiada" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Jika skrin ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Bar menu desktop" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin yang memaparkan " "menu desktop." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bar menu aplikasi &semasa (gaya Mac OS)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada " "tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas skrin " "yang memaparkan menu aplikasi aktif masa ini. Anda mungkin cam peri laku ini " "daripada Mac OS." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Tindakan Butang Tetikus" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Butang tengah:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Butang kiri:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Butang kanan:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Ikon Fail" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "&Membariskan ikon secara automatik" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Tandakan opsyen ini jika anda ingin lihat ikon anda secara automatik dijajarkan " "pada grid jika anda menggerakkannya." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Paparkan fail &tersembunyi" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Jika anda semak opsyen ini, mana-mana fail dalam direktori desktop anda yang " "bermula dengan noktah (.) akan dipaparkan. Biasanya, fail tersebut mengandungi " "maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.

\n" "

Misalnya, fail yang dinamai \".directory\" adalah fail teks biasa yang " "mengandungi maklumat untuk Konqueror, seperti ikon yang hendak digunakan untuk " "memaparkan direktori, tertib yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak sepatutnya " "menukar atau menghapuskan fail ini melainkan anda tahu apa yang anda " "lakukan.

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Pilih jenis fail yang anda ingin daktifkan imej prapapar." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Ikon Peranti" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "&Paparkan ikon bagi peranti:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Jenis Peranti Yang Hendak Dipapar" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Nyahpilih jenid peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop." #: rootopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Laluan

\n" "Modul ini membolehkan anda memilih tempat dalam sistem fail untuk menyimpan " "fail dalam desktop anda.\n" "Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Laluan &desktop:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Folder ini mengandungi semua fail yang anda lihat dalam desktop anda. Anda " "boleh ubah lokasi folder ini jika anda ingin, dan kandungannya akan beralih " "secara automatik ke lokasi baru." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Laluan &automula:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Folder ini mengandungi aplikasi atau pautan ke aplikasi (jalan pintas) yang " "anda ingin bermula secara automatik apabila KDE bermula. Anda boleh ubah lokasi " "folder ini jika anda mahu, dan kandungannya akan beralih secara automatik ke " "lokasi baru." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Laluan &dokumen:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan " "dokumen." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Automula" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Laluan bagi '%1' telah diubah;\n" "anda ingin fail dialih dari '%2' ke '%3'?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Pengesahan Diperlukan" #~ msgid " lines" #~ msgstr " baris" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 baris" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "piksel"