msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:03+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Tindakan Bar Tajuk" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ti&ndakan Tetingkap" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Bergerak" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Lanjutan" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Kelutcahayaan" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul Tetapan Perilaku Tetingkap" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Penulis KWin dan KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Peri Laku Tetingkap

Di sini anda boleh suaikan cara tetingkap " "berkelakuan apabila dialihkan. Anda juga boleh nyatakan dasar fokus dan dasar " "penempatan bagi tetingkap baru. " "

Ambil perhatian bahawa konfigurasi ini akan berfungsi jika anda tidak " "menggunakan KWin sebagai pengurus tetingkap anda. Jika anda guna pengurus " "tetingkap yang lain, sila rujuk kepada dokumentasinya cara untuk menyesuaikan " "peri laku tetingkap." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dwi-klik bar &tajuk:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Disini anda boleh tetapkan sendiri perlakuan klik tetikus apabila dwi klik pada " "bar tajuk tetingkap." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimakan" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimakan (menegak sahaja)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimakan (melintang sahaja)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimakan" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Suram" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Turunkan" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Pada Semua Desktop" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Tiada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Perlakuan pada dwi klik ke dalam bar tajuk." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Peristiwa roda bar tajuk:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Kendalikan peristiwa reroda tetikus" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Naikkan/Turunkan" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Warna/Nyahwarna" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimumkan/Simpan Semula" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Pastikan Di Atas/Di Bawah" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Beralih ke Desktop Sebelumnya/Berikutnya" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Ubah Kelegapan" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Bar Tajuk && Bingkai" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Di sini anda boleh menyesuaikan klik tetikus apabila mengklik bar tajuk atau " "bingkai tetingkap." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Butang kiri:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke " "dalam bar tajuk atau bingkai." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Butang kanan:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke " "dalam bar tajuk atau bingkai." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Butang tengah:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke " "dalam bar tajuk atau bingkai." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap aktif." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Naikkan" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu Operasi" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Toggel Naikkan & Turunkan" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik kiri ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap " "aktif." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik kanan ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap aktif." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik tengah ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap aktif." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik kiri ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap " "tak aktif." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik kanan ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap tak aktif." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Nyahaktif" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap tak aktif." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktifkan & Naikkan" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktifkan & Turunkan" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Peri laku klik tengah ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap" "tak aktif." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimumkan Butang" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Di sini anda boleh suaikan peri laku apabila mengklik ke atas butang maksimum." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Peri laku terhadap klik kiri ke atas butang maksimum." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Peril laku terhadap klik tengah ke atas butang maksimum." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Peri laku terhadap klik kanan ke atas butang maksimum." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Tetingkap Dalam Tak Aktif" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Di sini anda boleh suaikan peri laku klik tetikus apabila mengklik tetingkap " "dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan bingkai)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke " "dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan " "bingkai)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke " "dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan " "bingkai)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke " "dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan " "bingkai)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktifkan, Naikkan & Lepaskan Klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktifkan & Lepaskan Klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Tetingkap Dalam, Bar Tajuk && Bingkai" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila mengklik mana-mana dalam " "tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Kekunci pengubah suai:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Di sini anda pilih sama ada menekan kekunci Meta atau Alt akan membolehkan anda " "melaksanakan tindakan berikut." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kiri:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kanan:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Kekunci pengubah suai + butang tengah:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila mengklik tengah ke dalam " "tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Kekunci pengubah suai + reroda tetikus:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila menskrol dengan reroda " "tetikus dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktifkan, Naikkan dan Alihkan" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Saiz Semula" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Polisi:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Klik untuk Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus Menuruti Tetikus" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus Di Bawah Tetikus" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus Betul-betul DI Bawah Tetikus" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Dasar fokus digunakan untuk menentukan tetingkap aktif, iaitu tetingkap yang " "anda boleh usahakan. " "Ambil perhatian bahawa 'Fokus di bawah tetikus' dan " "'Fokus betul-betul di bawah tetikus' mencegah ciri tertentu seperti dialog " "tetingkap terus rentas Alt+Tab dalam mod KDE daripada berfungsi dengan betul." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Autonaik" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Lengah:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msaat" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Fokus lengah" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "&Klik naikkan tetingkap aktif" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Apabila opsyen in diaktifkan, tetingkap dalam latar belakang akan secara " "automatik datang ke depan apabila penuding tetikus lama berada di atasnya." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan " "datang ke depan secara automatik." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Apabila opsyen ini diaktifkan, tetingkap aktif akan dibawa ke depan apabila " "anda klik mana-mana ke dalam kandungan tetingkap. Untuk mengubahnya bagi " "tetingkap tak aktif, anda perlu mengubah seting dalam tab Tindakan." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Apabila opsyen ini diaktifkan, akan terdapat tempoh lengah bagi tetingkap, yang " "tetikus berada di atasnya, akan menjadi aktif (menerima fokus)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan " "menerima fokus secara automatik." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Pelayaran" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Paparkan senarai tetingkap sambil menukar tetingkap" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Tekan kekunci Alt dan tekan kekunci Tab berulang kali untuk merentas terus " "dalam desktop semasa (gabungan Alt+Tab boleh dikonfigur semula).\n" "\n" "Jika kotak tanda ini ditandakan, widget popup dipaparkan, memaparkan ikon semua " "tetingkap untuk rentas terus dan tajuk yang masa ini dipilih.\n" "\n" "Jika tidak, fokus ini dihantar ke tetingkap baru setiap kali Tab ditekan, tanpa " "widget popup. Sebagai tambahan, tetingkap yang sebelum ini diaktifkan akan " "dihantar ke belakang dalam mod ini." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Lintangkan tetingkap dalam semua desktop" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Biarkan opsyen tidak diaktifkan jika anda ingin mengehadkan tetingkap terus " "rentas ke desktop semasa." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Navigasi desktop membaluti" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin navigasi sempadan desktop aktif atau " "kekunci di luar tepi desktop membawa anda ke tepi yang bertentangan dengan " "desktop baru." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Nama desktop popup semasa &pertukaran desktop" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin melihat popup nama desktop semasa apabila " "sahaja desktop semasa diubah." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Pewarnaan" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Animasikan" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animasikan tindakan mengecilkan tetingkap kepada bar tajuknya (pewarnaan) serta " "pengembangan tetingkap berwarna" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Aktifkan hover" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jika Hover Warna diaktifkan, tetingkap berwarna akan dinyahwarna secara " "automatik apabila penuding tetikus lama berada di atas bar tajuk." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Mengeset masa dalam milisaat sebelum tetingkap menyahwarna apabila penuding " "tetikus pergi ke atas tetingkap berwarna." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Sempadan Desktop Aktif" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkan, menggerakkan tetikus ke sempadan skrin akan " "mengubah desktop anda. Ini, misalnya, berguna jika anda ingin menyeret " "tetingkap dari satu desktop ke desktop lain." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Nyahaktif" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Hanya &apabila tetingkap bergerak" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Sentiasa aktifkan" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Lengah &pertukaran desktop:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Di sini anda boleh set tempoh lengah untuk menukar desktop menggunakan ciri " "sempadan aktif. Desktop akan ditukar selepas tetikus ditolak ke sempadan skrin " "bagi bilangan milisaat yang dinyatakan." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Fokus tahap pencegahan kecurian" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Tiada" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Rendah" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Tinggi" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstrim" #: windows.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Opsyen ini menentukan sebanyak mana KWin akan cuba mencegah pencurian fokus " "yang tidak diingini oleh pengaktifan tetingkap baru yang tak dijangka. " "(Perhatian: Ciri ini tidak berfungsi dengan dasar Fokus Di Bawah Tetikus atau " "Fokus Betul-betul Di Bawah Tetikus.)" "" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sembunyikan tetingkap kemudahan untuk aplikasi tak aktif" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Apabila dibuka, tetingkap kemudahan (tetingkap alat, menu koyak,...) bagi " "aplikasi tak aktif akan disembunyikan dan akan dipaparkan hanya apabila " "aplikasi menjadi aktif. Ambil perhatian bahawa aplikasi perlu menandakan " "tetingkap dengan jenis tetingkap yang betul untuk menjadikan ciri berfungsi." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Paparkan kandungan dalam tetingkap bergerak" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan sepenuhnya " "semasa menggerakkannya, bukan sekadar memaparkan 'rangka' tetingkap. Hasilnya " "mungkin tidak memuaskan bagi mesin berkuasa rendah tanpa pecutan grafik." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Papar kandungan ketika menukar saiz tetingkap" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan semasa " "mensaizkannya semula, bukan sekadar memaparkan 'rangka' tetingkap. Hasilnya " "boleh jadi memuaskan bagi mesin berkuasa rendah." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Paparkan &geometri tetingkap semasa bergerak atau mensaiz semula" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin geometri tetingkap dipaparkan semasa ia " "digerakkan atau disaizkan semula. Posisi tetingkap yang relatif kepada sudut " "kiri atas skrin dipaparkan bersama dengan saiznya." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animasikan, &minimumkan dan simpan semula" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin tayang animasi apabila tetingkap " "diminimumkan atau disimpan semula." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Laju" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Di sini anda boleh set kelajuan animasi yang ditayangkan apabila tetingkap " "diminimumkan dan disimpan semula." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Benarkan pergerakan dan pensaizan semula &tetingkap yang dimaksimumkan" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Apabila diaktifkan, ciri ini mengaktifkan sempadan tetingkap maksimum dan " "membolehkan anda menggerakkan atau mensaizkan semula tetingkap, sama seperti " "bagi tetingkap normal" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Tempat:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Pintar" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Memaksimakan" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Bertindih" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Ketengah" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Bersudut Sifar" #: windows.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "" msgstr "" "Dasar penempatan menentukan di mana tetingkap baru akan muncul dalam desktop. " "" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zon Snap" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "tiada" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Zon snap sempadan:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Di sini anda boleh set zon petik bagi sempadan skrin, iaitu 'kekuatan' medan " "magnet yang akan membuat tetingkap memetik ke sempadan apabila digerakkan " "menghampirinya." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zon snap tetingkap:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Di sini anda boleh set zon petik untuk tetingkap, iaitu 'kekuatan' medan magnet " "yang akan membuat tetingkap saling memetik apabila ia digerakkan mendekati " "tetingkap lain." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Tetingkap petik hanya apabila bertindan" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Di sini anda boleh set agar tetingkap akan hanya memetik apabila anda " "menindihnya, iaitu ia akan memetik jika tetingkap mendekati tetingkap atau " "sempadan lain." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Nampaknya sokongan saluran alfa tidak boleh didapatkan." "
" "
Pastikan anda mempunyai " "Xorg ≥ 6.8, dan telah memasang kompmgr yang datang bersama kwin." "
Juga, pastikan anda ada entri yang berikut dalam XConfig anda (misalnya, " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Seksyen \"Sambungan\"" "
Opsyen \"Komposit\" \"Daya\"" "
Akhir Seksyen
" "
" "
Dan jika GPU anda menyediakan sokongan Xrender pecutan perkakasan):" "
" "
Opsyen \"RenderAccel\" \"benar\"" "
Dalam Seksyen \"Peranti\"
" #: windows.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Laksanakan kelutcahayaan" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Tetingkap aktif:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Tetingkap tak aktif:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Menggerakkan tetingkap:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Tetingkap dok:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Pastikan tetingkap 'kekalkan di atas' sebagai tetingkap aktif" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Nyahaktifkan tetingkap ARGB (abaikan peta alfa tetingkap, membetulkan aplikasi " "gtk 1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Kelegapan" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Guna bayang" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Saiz tetingkap aktif:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Saiz tetingkap tak aktif:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Saiz tetingkap dok:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Ofset menegak:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Ofset mendatar:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Warna bayang:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Buang bayang yang bergerak" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Buang bayang yang disaiz semula" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Bayang" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Tetingkap pudar (termasuk popup)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Pudar antara perubahan kelegapan" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Kesan" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Guna kelutcahayaan/bayang" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Sokongan kelutcahayaan adalah baru dan mungkin menimbulkan masalah" "
termasuk rosak (kadang-kadang enjin kelutcahayaan, jarang sekalipun " "X).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " piksel" #~ msgid "The whole window" #~ msgstr "Seluruh tetingkap" #~ msgid "The titlebar only" #~ msgstr "Bar tajuk sahaja" #~ msgid "The content only" #~ msgstr "Kandungan sahaja"