msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:03+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Ambil perhatian bahawa konfigurasi ini akan berfungsi jika anda tidak "
"menggunakan KWin sebagai pengurus tetingkap anda. Jika anda guna pengurus "
"tetingkap yang lain, sila rujuk kepada dokumentasinya cara untuk menyesuaikan "
"peri laku tetingkap."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dwi-klik bar &tajuk:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Disini anda boleh tetapkan sendiri perlakuan klik tetikus apabila dwi klik pada "
"bar tajuk tetingkap."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimakan"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimakan (menegak sahaja)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimakan (melintang sahaja)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimakan"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Suram"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Turunkan"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Pada Semua Desktop"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Tiada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Perlakuan pada dwi klik ke dalam bar tajuk."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Peristiwa roda bar tajuk:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Kendalikan peristiwa reroda tetikus"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Naikkan/Turunkan"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Warna/Nyahwarna"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimumkan/Simpan Semula"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Pastikan Di Atas/Di Bawah"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Beralih ke Desktop Sebelumnya/Berikutnya"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ubah Kelegapan"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Bar Tajuk && Bingkai"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyesuaikan klik tetikus apabila mengklik bar tajuk atau "
"bingkai tetingkap."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Butang kiri:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke "
"dalam bar tajuk atau bingkai."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Butang kanan:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke "
"dalam bar tajuk atau bingkai."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Butang tengah:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke "
"dalam bar tajuk atau bingkai."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap aktif."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Naikkan"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu Operasi"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Toggel Naikkan & Turunkan"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik kiri ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap "
"aktif."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik kanan ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap aktif."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik tengah ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap aktif."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik kiri ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap "
"tak aktif."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik kanan ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap tak aktif."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Nyahaktif"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap tak aktif."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktifkan & Naikkan"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktifkan & Turunkan"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Peri laku klik tengah ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap"
"tak aktif."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimumkan Butang"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Di sini anda boleh suaikan peri laku apabila mengklik ke atas butang maksimum."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Peri laku terhadap klik kiri ke atas butang maksimum."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Peril laku terhadap klik tengah ke atas butang maksimum."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Peri laku terhadap klik kanan ke atas butang maksimum."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Tetingkap Dalam Tak Aktif"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Di sini anda boleh suaikan peri laku klik tetikus apabila mengklik tetingkap "
"dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan bingkai)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke "
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
"bingkai)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke "
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
"bingkai)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke "
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
"bingkai)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktifkan, Naikkan & Lepaskan Klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktifkan & Lepaskan Klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Tetingkap Dalam, Bar Tajuk && Bingkai"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila mengklik mana-mana dalam "
"tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Kekunci pengubah suai:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Di sini anda pilih sama ada menekan kekunci Meta atau Alt akan membolehkan anda "
"melaksanakan tindakan berikut."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kiri:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kanan:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang tengah:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila mengklik tengah ke dalam "
"tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Kekunci pengubah suai + reroda tetikus:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila menskrol dengan reroda "
"tetikus dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktifkan, Naikkan dan Alihkan"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Saiz Semula"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Polisi:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik untuk Fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus Menuruti Tetikus"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus Di Bawah Tetikus"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus Betul-betul DI Bawah Tetikus"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Peri Laku Tetingkap
Di sini anda boleh suaikan cara tetingkap "
"berkelakuan apabila dialihkan. Anda juga boleh nyatakan dasar fokus dan dasar "
"penempatan bagi tetingkap baru. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Dasar fokus digunakan untuk menentukan tetingkap aktif, iaitu tetingkap yang "
"anda boleh usahakan. "
" "
"
Ambil perhatian bahawa 'Fokus di bawah tetikus' dan "
"'Fokus betul-betul di bawah tetikus' mencegah ciri tertentu seperti dialog "
"tetingkap terus rentas Alt+Tab dalam mod KDE daripada berfungsi dengan betul."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Autonaik"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Lengah:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msaat"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokus lengah"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&Klik naikkan tetingkap aktif"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Apabila opsyen in diaktifkan, tetingkap dalam latar belakang akan secara "
"automatik datang ke depan apabila penuding tetikus lama berada di atasnya."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan "
"datang ke depan secara automatik."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini diaktifkan, tetingkap aktif akan dibawa ke depan apabila "
"anda klik mana-mana ke dalam kandungan tetingkap. Untuk mengubahnya bagi "
"tetingkap tak aktif, anda perlu mengubah seting dalam tab Tindakan."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini diaktifkan, akan terdapat tempoh lengah bagi tetingkap, yang "
"tetikus berada di atasnya, akan menjadi aktif (menerima fokus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan "
"menerima fokus secara automatik."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Pelayaran"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Paparkan senarai tetingkap sambil menukar tetingkap"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Tekan kekunci Alt dan tekan kekunci Tab berulang kali untuk merentas terus "
"dalam desktop semasa (gabungan Alt+Tab boleh dikonfigur semula).\n"
"\n"
"Jika kotak tanda ini ditandakan, widget popup dipaparkan, memaparkan ikon semua "
"tetingkap untuk rentas terus dan tajuk yang masa ini dipilih.\n"
"\n"
"Jika tidak, fokus ini dihantar ke tetingkap baru setiap kali Tab ditekan, tanpa "
"widget popup. Sebagai tambahan, tetingkap yang sebelum ini diaktifkan akan "
"dihantar ke belakang dalam mod ini."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Lintangkan tetingkap dalam semua desktop"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Biarkan opsyen tidak diaktifkan jika anda ingin mengehadkan tetingkap terus "
"rentas ke desktop semasa."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Navigasi desktop membaluti"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin navigasi sempadan desktop aktif atau "
"kekunci di luar tepi desktop membawa anda ke tepi yang bertentangan dengan "
"desktop baru."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Nama desktop popup semasa &pertukaran desktop"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin melihat popup nama desktop semasa apabila "
"sahaja desktop semasa diubah."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Pewarnaan"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animasikan"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animasikan tindakan mengecilkan tetingkap kepada bar tajuknya (pewarnaan) serta "
"pengembangan tetingkap berwarna"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Aktifkan hover"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jika Hover Warna diaktifkan, tetingkap berwarna akan dinyahwarna secara "
"automatik apabila penuding tetikus lama berada di atas bar tajuk."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Mengeset masa dalam milisaat sebelum tetingkap menyahwarna apabila penuding "
"tetikus pergi ke atas tetingkap berwarna."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Sempadan Desktop Aktif"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diaktifkan, menggerakkan tetikus ke sempadan skrin akan "
"mengubah desktop anda. Ini, misalnya, berguna jika anda ingin menyeret "
"tetingkap dari satu desktop ke desktop lain."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Nyahaktif"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Hanya &apabila tetingkap bergerak"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Sentiasa aktifkan"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Lengah &pertukaran desktop:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set tempoh lengah untuk menukar desktop menggunakan ciri "
"sempadan aktif. Desktop akan ditukar selepas tetikus ditolak ke sempadan skrin "
"bagi bilangan milisaat yang dinyatakan."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Fokus tahap pencegahan kecurian"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Tiada"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Rendah"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Tinggi"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrim"
#: windows.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Opsyen ini menentukan sebanyak mana KWin akan cuba mencegah pencurian fokus " "yang tidak diingini oleh pengaktifan tetingkap baru yang tak dijangka. " "(Perhatian: Ciri ini tidak berfungsi dengan dasar Fokus Di Bawah Tetikus atau " "Fokus Betul-betul Di Bawah Tetikus.)" "