# translation of kdmconfig.po to Malay # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mohd Nasir bin Che Embee , 2003 # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-05 10:19+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Izinkan latarbelaka&ng" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Sekiranya ini ditandakan, KDM akan menggunakan tetapan di bawah untuk latar " "belakang. Sekiranya ia dinyahbolehkan, anda perlu melihat sendiri latarbelakang " "yang ingin dipilih. Hal ini boleh dilakukan dengan melarikan sesuatu program " "(berkemungkinan xsetroot) di dalam skrip yang dinyatakan di dalam pilihan " "Tetapan di kdmrc (biasanya Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Ucapan" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Ini ialah \"pengepala\" untuk tetingkap log masuk KDM. Anda mungkin berminat " "untuk meletakkan ucapan yang baik atau sedikit maklumat tentang sistem " "pengoperasian anda di sini" "

KDM akan menukarkan pasangan aksara berikut dengan kandungan yang " "sepatutunya" "
" "

    " "
  • %d -> paparan semasa
  • " "
  • %h -> nama-hos, kemungkinan dengan nama domain
  • " "
  • %n -> nama nod, kemungkinan nama hos tanpa domain
  • " "
  • %s -> sistem pengoperasian
  • " "
  • %r -> versi sistem pengoperasian
  • " "
  • %m -> jenis nama mesin (hardware)
  • " "
  • %% -> satu %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Kawasan logo" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Tunjuk&kan jam" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Tunjukkan &logo " #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Anda boleh memilih untuk memaparkan satu logo kustomasi (lihat di bawah), satu " "jam atau tiada logo langsung" #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik di sini untuk memilih satu gambar untuk KDM memaparkannya. Anda juga boleh " "drag dan jatuhkan satu gambar ke atas butang ini (contoh: daripada Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Posisi:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Di sini anda nyatakan kordinat relatif (dalam peratus) bagi pusat dialog log " "masuk ." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Gaya &GUI" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Anda boleh memilih satu gaya asas GUI di sini yang hanya akan digunakan oleh " "KDM" #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Skima &warna:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Anda boleh memilih skim warna asas di sini yang hanya akan digunakan oleh KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Tiada Gema" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Satu Bintang" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tiga Bintang" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Mod gema:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Anda boleh memilih bagaimana dan sama ada KDM akan memaparkan kata laluan anda " "apabila anda menaipnya." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Bahas&a" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Di sini anda boleh pilih bahasa yang digunakan oleh KDM. Seting ini tidak " "melibatkan seting peribadi pengguna; ini akan berfungsi selepas log masuk." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "tanpa nama" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ada ralat dan masalah semasa memuat naik gambar: \n" "%1\n" "Ia tidak akan diselamatkan." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Selamat datang ke %s di %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Penampilan - KDM

Di sini anda boleh menetapkan penampilan asas " "pengurus log masuk KDM, seperti: ayat ucapan, ikon dsbg. " "

Untuk penghalusan lanjutan penampilan KDM, lihat tab \"Tulisan\" dan " "\"Latarbelakang\"" #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Umum:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ini mengubah fon yang digunakan untuk semua teks dalam pengurus log masuk " "kecuali untuk mesej ucapan dan mesej gagal." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Kegagalan:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk mesej kegagalan di dalam " "pengurus log masuk." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Uca&pan:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk ucapan pengurus log masuk." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Gunakan anti-alias untuk tulisan." #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jika anda tandakan kotak ini, dan pelayan X anda mempunyai sambungan Xft, " "tulisan akan di 'antialias'kan (dilicinkan) di dalam dialog log masuk." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Izinkan Tutup" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Sesiapa" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Root Sahaja" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Tiada sesiapa" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Jauh:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Di sini anda boleh memilih sesiapa yang diizinkan untuk memadamkan komputer ini " "menggunakan KDM. Anda boleh menyatakan nilai yang berbeza untuk lokal (konsol) " "dan paparan kawalan. Nilai-nilai yang mungkin ialah: " "
    " "
  • Sesiapa. sesiapa sahaja boleh memadamkan komputer ini menggunakan " "KDM
  • " "
  • Root sahaja KDM akan membenarkan komputer ini dipadamkan selepas " "pengguna memasukkan katalaluan root
  • " "
  • Tiada sesiapa tiada sesiapa pun yang dibenarkan memadamkan " "komputer ini menggunakan KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Arahan" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Berhenti:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Arahan untuk memulakan hentian sistem. Nilai biasa: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&But semula:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Arahan untuk memulakan but semula sistem. Nilai biasa: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Aktifkan opsyen but LILO dalam dialog \"Penutupan...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID sistem" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Pengguna dengan UID (identifikasi pengguna bernombor) di luar julat ini tidak " "akan disenaraikan oleh KDM dan di dalam dialog setup ini. Diberitakan bahawa " "pengguna dengan UID 0 (lazimnya root) tidak memberi kesan dalam hal ini dan ia " "sepatutnya tersembunyi di dalam mod \"Tidak-tersembunyi\"" #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Bawah:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Atas:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Tayang senarai" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Jika opsyen ini ditandakan, KDM akan menayangkan senarai pengguna, jadi " "pengguna boleh mengklik pada nama mereka atau imej dan bukan menaip dalam log " "masuk mereka." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autoselesai" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Jika opsyen ini ditandakan, KDM akan, secara automatik, melengkapkan nama " "pengguna semasa ia ditaip dalam baris edit." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Songsangkan pemilihan" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Opsyen ini menentukan bagaimana pengguna bagi \"Tayang senarai\" dan " "\"Autolengkap\" dipilih dalam senarai \"Pilih pengguna dan kumpulan\" : Jika " "tidak disemak, pilih hanya pengguna yang disemak. Jika tidak disemak, pilih " "semua pengguna bukan sistem, kecuali yang disemak." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Sus&un pengguna" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Jika ini ditandakan, KDM akan menyenaraikan senarai pengguna dengan susunan " "alfabetik. Jika tidak, pengguna akan dipaparkan mengikut susunan di dalam fail " "katalaluan." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Pilih pengguna dan kumpulan:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Pengguna telah dipilih" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM akan menayangkan semua pengguna yang disemak. Entri yang ditandai '@' " "adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah seperti menyemak semua " "pengguna dalam kumpulan itu." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Pengguna tersembunyi" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM akan menayangkan semua pengguna bukan sistem yang tak disemak. Entri yang " "ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah seperti " "menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Sumber gambar pengguna" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Di sini anda boleh nyatakan di mana KDE akan dapatkan imej yang mewakili " "pengguna. \"Tadbir\" mewakili folder global; ini adalah gambar yang anda boleh " "set di bawah. \"Pengguna\" bermakna KDM patut membaca fail $HOME/.face.icon " "pengguna. Dua pilihan di tengah mentakrif tertib keutamaan jika kedua-dua " "sumber boleh didapatkan." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Pentadbir" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Pentadbir, pengguna" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Pengguna, pentadbir" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Gambar pengguna" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Gambar pengguna di bawah dimiliki oleh" #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klik atau jatuhkan satu imej di sini" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Di sini anda boleh melihat gambar yang diberikan kepada pengguna yang dipilih " "di dalam combo-box di atas. Klik di atas butang imej untuk memilih daripada " "senarai imej atau drag dan jatuhkan imej anda sendiri di atas butang (seperti: " "daripada Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Tidak diset" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klik butang ini supaya KDM menggunakan imej lalaian untuk pengguna yang dipilih " "tersebut." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Simpan imej sebagai imej lalaian?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ada sedikit masalah semasa memuatkan imej\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ada masalah semasa menyimpan imej\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Pilih imej" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Perhatian!" "
Baca bantuan!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Aktifkan &Autolog Masuk" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "'On' log masuk auto. Ini hanya sah untuk log masuk bergrafik. Fikirkan banyak " "kali sebelum membolehkannya!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Penggu&na:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Pilih pengguna yang akan log masuk secara automatik." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Prapilih pengguna" #: kdm-conv.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Prapilih pengguna" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Terdah&ulu" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Prapilih pengguna yang akan log masuk sebelumnya. Gunakan ini jika komputer ini " "selalu digunakan oleh seorang pengguna." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Nyata&kan" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Prapilih pengguna yang dinyatakan di dalam combo box di bawah. Gunakan ini jika " "komputer ini secara dominannya digunakan oleh pengguna tertentu." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "P&engguna:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Pilih pengguna yang akan dipilih untuk prapemilihan. Kekotak ini boleh diedit, " "untuk anda menyatakan pengguna yang mungkin tidak pernah wujud untuk " "mengelirukan penyerang yang berkemungkinan." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus&kan kata laluan" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Apabila pilihan ini di'on'kan, KDM akan meletakkan kursor di dalam kotak " "katalaluan berbanding di dalam kotak pengguna selepas prapemilihan pengguna. " "Gunakan ini untuk menjimatkan satu tekanan kekunci per log masuk, jika " "prapemilihan dipilih, kebiasaannya tidak perlu ditukarkan." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Aktifkan Log Masuk Tanpa Kata Laluan" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Apa pilihan ini ditandakan, pengguna yang ditandakan daripada senarai di bawah " "akan dibenarkan untuk log masuk tanpa perlu memasukkan katalaluan. Hal ini " "hanya sah untuk log masuk KDM bergrafik. Fikirkan banyak kali sebelum " "membolehkan pilihan ini!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Tiada kata laluan di&perlukan untuk:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Tandakan semua pengguna yang anda ingin benarkan log masuk tanpa kata laluan. " "Entri yang ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah " "seperti menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Log masuk semula secara automatik apabila pelayan &X ranap" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Apabila opsyen ini dibuka, pengguna akan dilog masuk secara automatik apabila " "sesi mereka disampuk oleh kerosakan pelayan X; ambil perhatian bahawa ini boleh " "membuka lubang keselamatan: jika anda guna pemasak skrin lebih daripada pemasak " "bersepadu KDE, ini akan menjadikan pengelakan pasak skrin jaminan kata laluan " "sesuatu yang mungkin." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 tidak dapat dibaca sebagai fail imej.\n" "Gunakan fail dengan sambungan berikut:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Konfigurasi modul Pengurus Log masuk KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Penulis KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Penulis asal" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Penyelenggara semasa" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Pengurus Log Masuk

Dalam modul ini anda boleh konfigur pelbagai aspek " "Pengurus Log Masuk KDE. Ini termasuk rupa dan rasa serta pengguna yang boleh " "dipilih untuk log masuk. Ambil perhatian bahawa anda boleh membuat perubahan " "jika anda menjalankan modul dengan hak superpengguna. Jika anda belum memulakan " "Pusat Kawalan KDE dengan hak superpengguna (sesuatu yang memang patut " "dilakukan), klik pada butang Ubah suai untuk mendapatkan hak " "superpengguna. Anda akan diminta memberikan kata laluan superpengguna." "

Rupa

Dalam halaman tab ini, anda boleh konfigur rupa Pengurus Log " "Masuk, bahasa apa patut diguna, dan gaya GUI mana patut diguna. Seting bahasa " "yang dibuat di sini tidak mempengaruhi seting bahasa pengguna." "

Fon

Di sini anda boleh pilih fon yang Pengurus Log Masuk patut guna " "untuk pelbagai tujuan seperti ucapan dan nama pengguna. " "

Latar belakang

Jika anda ingin mengeset latar belakang khusus bagi " "skrin log masuk, di sinilah ia patut dilakukan." "

Penutupan

Di sini anda boleh nyatakan siapa yang dibenarkan untuk " "penutupan/but semula mesin dan sama ada pengurus but patut guna. " "

Pengguna

Pada halaman tab ini, anda boleh pilih pengguna mana yang akan " "ditawarkan oleh Pengurus Log Masuk untuk mengelog masuk." "

Kemudahan

Di sini anda boleh tentukan pengguna yang akan dilog masuk " "secara automatik, pengguna yang tidak perlu menyediakan kata laluan untuk log " "masuk, dan ciri kemudahan lain." "
Ambil perhatian bahawa seting ini adalah lubang keselamatan secara semula " "jadi, jadi gunakan dengan cukup berhati-hati." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Penampilan" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Tulisan" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "Latar &belakang" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Penutupan" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "Pengg&una" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Keselesaan" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mohd Nasir bin Che Embee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chadtce@linuxmail.org" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Tiada" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Sho&w boot options" #~ msgstr "&Tayang opsyen but" #~ msgid "(c) 1996 - 2002 The KDM Authors" #~ msgstr "(c) 1996 - 2002 Pengarang KDM"