# drkonqi Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi ,2003. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 17:34+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Tidak dapat menjana jejakundur kerana penyahpepijat '%1' was not found." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "Sal&in" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Jejakundur disimpan ke %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Tidak dapat mencipta fail untuk menyimpan jejakundur" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Pilih Namafail" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail bernama \"%1\" telah wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Tindih Fail?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Tindih" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Tidak dapat membuka fail %1 untuk menulis" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Gagal mencipta jejakundur sah." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Jejakundur ini kelihatan seperti tidak berguna.\n" "Ini berkemunkinan kerana pakej anda dibina dengan cara dimana ia menghalang " "penciptaan jejakundur yang betul, atau bingkai tindanan telah rosak dengan " "serius \n" "ketika crash.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Memuatkan jejak rekod..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Pilihan berikut adalah dihidupkan:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Oleh kerana penggunaan pilihan ini tidak digalakkan - kerana mereka boleh, " "dalam kes yang jarang berlaku, bertanggungjawab menimbulkan masalah KDE - " "jejakundur akan dijana.\n" "Anda mematikan pilihan ini dan mengulanghasil masalah ini lagi untuk " "mendapatkan jejakundur.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Jejakundur tidak akan dicipta." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Memuatkan simbol..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Pemeriksaan permulaan tetapan sistem dimatikan.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Anda hendaklah mengedit penejelasan sebelum laporan dihantar." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Pengendali masalah KDE memberikan pengguna maklumbalas jika program rosak" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Isyarat nombor dikesan" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Nama program" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Laluan kepada boleh-laksana" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Versi program itu" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Alamat pepijat untuk digunakan" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Nama program yang telah diterjemah" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "PID program" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Permulaan ID dari program" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Pogram telah dimulakan oleh tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Matikan akses cakera sebarangan" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Pengendali Masalah KDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Laporan rala&t" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "Penya&h-ralat" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "U&mum" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "Jejak Reko&d" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Keterangan Ringkas

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Apakah ini?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Apa yang saya boleh tolong?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

Aplikasi rosak

Program %appname rosak.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Anda mahu janakan jejak-rekod? Ini akan membantu pemaju untuk mengetahui " "apa permasalahan yang berlaku.

\n" "

Namun begitu, ini akan mengambil masa sedikit untuk mesin yang perlahan.

" "

Nota: Jejak-rekod bukan pengganti kepada penjelasan rasmi yang sesuai " "untuk laporan pepijat dan maklumat bagaimana untuk menjana-semula penjelasan. " "Adalah mustahil untuk membuang pepijat tanpa penjelasan yang jelas.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Masukkan Jejak-rekod" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Jana" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Jangan Jana" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Tidak mungkin untuk menjanakan jejak-rekod." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Jejak-rekod Tidak Mungkin Dilaksanakan"