# kcmcrypto Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 13:04+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 of %3 bit)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Modul ini membolehkan anda mengkonfigur SSL untuk digunakan " "dengan kebanyakan aplikasi KDE, serta menguruskan sijil peribadi anda dan pihak " "berkuasa sijil yang diketahui." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modul Kawalan Kripto KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Hidupkan sokongan &TLS jika disokong oleh pelayan" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TSL ialah revisi terbaru untuk protokol SSL, mengintegrasikan prokol lain " "dengan lebih baik dan menggantikan SSL untuk protokol seperti POP3 dan SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Hidupkan SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 ialah revisi kedua untuk protokol SSL, biasa digunakan untuk " "menghidupkan v2 dan v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Hidupkan SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 ialah revisi ketiga untuk protokol SSL, biasa digunakan untuk " "menghidupkan v2 dan v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 Sifer untuk Digunakan" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Pilih sifer yang anda ingin hidupkan apabila menggunakan protokol SSL v2. " "Protokol sebenar yang telah digunakan akan diselaraskan dengan pelayan pada " "masa hubungan." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Sifer SSL tidak dapat diselaraskan kerana modul tidak dapat dihubungkan dengan " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 Sifer untuk Digunakan" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Pilih sifer yang anda ingin hidupkan apabila menggunakan protokol SSL v3. " "Protokol sebenar yang telah digunakan akan diselaraskan dengan pelayan pada " "masa hubungan." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Pembantu Saifer" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Guna pra-penyelarasan untuk mengubah tetapan enkripsi SSL dengan lebih " "mudah Anda boleh pilih antara mod berikut: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Paling Serasi" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • Paling Serasi: Pilih tetapan yang paling serasi.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Sifer US Sahaja" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Sifer US Sahaja: Pilih sifer enkripsi unggul US (>= 128 bit) " "sahaja.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Eksport Sifer Sahaja" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Eksport Sifer Sahaja: Pilih hanya sifer lemah (<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Hidupkan Semua" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Hidupkan Semua Pilih semua kaedah dan sifer SSL
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Beri amaran semasa m&emasuki mod SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Jika dipilih, anda akan diberitahu semasa memasuki laman-guna-SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Beri amaran semasa ke&luar dari mod SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Jika dipilih, anda akan diberitahu semasa keluar dari laman-guna-SSL" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Beri amaran semasa menghantar data ta&npa enkrip" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Jika dipilih, anda akan diberitahu sebelum menghantar data tanpa enkrip " "menerusi pelayar web." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Beri a&maran untuk gabungan laman SSL/bukan SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Jika dipilih, anda akan diberitahu jika anda melihat laman yang mempunyai " "bahagian dienkrip dan tanpa enkrip." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Laluan ke Pustaka Kongsi OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "U&ji" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Guna EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Guna fail entropi" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Laluan ke EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jika dipilih, OpenSSL akan diminta menggunakan daemon himpun entropi (EGD) " "untuk memulakan penjana nombor pseudo-rawak." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jika dipilih, OpenSSL akan diminta menggunakan fail yang diberi sebagai entropi " "untuk memulakan penjana nombor pseudo-rawak." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Masukkan laluan untuk soket yang dicipta oleh daemon himpun entropi (atau fail " "entropi) di sini." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klik disini untuk melayari untuk fail soket EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Kotak senarai ini menayangkan sijil yang diketahui oleh KDE. Anda boleh " "uruskannya dengan mudah dari sini." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Nama Biasa" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Emel" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mport..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Buang" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "Nyah-k&unci" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Kenal past&i" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Tuka&r Kata laluan." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ini adalah maklumat yang diketahui mengenai pemilik sijil." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ini adalah maklumat yang diketahui mengenai pengeluar sijil." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Sah daripada:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Sah sehingga:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sijil sah bermula tarikh ini." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sijil sah sehingga tarikh ini." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Diges MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hash sijil digunakan untuk mengenalpasti dengan cepat." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Buka laluan SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "G&una sijil default" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "Senarai&kan semasai perhubungan" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Jangan guna sijil" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Sijil SSL tidak boleh diurus kerana modul ini tidak dipautkan dengan OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Sijil Autentikasi Default" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Aksi Default" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "Hanta&r" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Prom" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Janga&n hantar" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Sijil default:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentikasi hos:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Hos" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sijil" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Polisi" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Hos:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sijil:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Kirim" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Prom" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Jangan hantar" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Bar&u" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Kotak senarai ini menayangkan laman web dan sijil orang yang diketahui oleh " "KDE. Anda boleh uruskannya dengan mudah." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Butang ini membolehkan anda mengeksport sijil yang dipilih ke fail pelbagai " "format." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Butang ini membuang sijil yang dipilih dari cache sijil." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Ken&al pasti" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Butang ini menguji sijil yang dipilih untuk kesahan." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Simpanan" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Kekal" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "Sehing&ga" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Pilih di sini untuk menjadikan entri cache bersifat kekal." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Pilih di sini untuk menjadikan entri cache bersifat sementara." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Tarikh dan masa hingga entri cache sijil patut luput." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Terima" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Tola&k" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Pilih ini untuk sentiasa terima sijil ini." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Pilih ini untuk sentiasa menolak sijil ini." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Pilih ini jika anda ingin digesa untuk tindakan apabila menerima sijil ini." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Kotak senarai ini menayangkan pihak berkuasa sijil yang diketahui oleh KDE. " "Anda boleh uruskannya dengan mudah." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Puli&h" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Terima untuk tanda tangani laman" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Terima untuk tanda tangani emel" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Terima untuk tanda tangani kod" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Beri amaran apabila sijil &swatandatangan atau CA yang tidak diketahui" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "&Amaran pada sijil tamat tempoh" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Beri amaran apabila sijil &terbatal" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Kotak ini menayangkan laman web mana yang anda perlu putuskan untuk menerima " "sijil walaupun sijil mungkin gagal prosedur pengesahan." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "T&ambah" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Opsyen ini tidak boleh dikonfigur kerana modul ini tidak dipautkan pada " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Sijil Anda" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentikasi" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Sijil SSL Setaraf" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Penandatangan SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opsyen Pengesahan" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Jika anda tidak pilih sekurang-kurangnya satu algoritma SSL, sama ada SSL tidak " "berfungsi atau aplikasi mungkin dipaksa memilih satu piawai yang sesuai." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Jika anda tidak pilih sekurang-kurangnya satu 'cipher', SSLv2 tidak akan " "berfungsi." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Sifer SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Jika anda tidak pilih sekurang-kurang satu 'chiper', SSLv3 tidak akan " "berfungsi." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Sifer SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Tidak dapat membuka sijil." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Ralat semasa mendapatkan sijil." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Sijil ini lulus ujian pengesahan dengan jayanya." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Sijil ini gagal ujian dan hendaklah dianggap tak sah." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Kata laluan sijil" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Fail sijil kelihatan tidak boleh dibuka.Cuba dengan kata laluan berbeza?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Sijil dengan nama itu sudah wujud. Anda pasti mahu gantikan?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Masukkan kata laluan sijil" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Penyahkodan gagal. Cuba lagi:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksport gagal." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Masukkan kata laluan OLD untuk sijil:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Masukkan kata laluan sijil baru" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ini bukan sijil penandatangan" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Anda sudah memasang sijil penandatangan ini." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Fail sijil tidak boleh dimuatkan." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Anda ingin menjadikan sijil ini boleh didapatkan oleh KMail juga?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Tidak dapat laksana Kleopatra. Anda mungkin perlu memasang atau mengemas kini " "pakej tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ini akan mematahbalikkan pangkalan data penandatangan sijil anda kepada piawai " "KDE.\n" "Operasi ini tidak boleh dibatalkan.\n" "Anda pasti ingin teruskan?" #: crypto.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "&Buang" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Gagal memuatkan OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl tidak ditemui atau tidak berjaya dimuatkan." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto tidak ditemui atau tidak berjaya dimuatkan.." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL berjaya dimuatkan." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "'Path' ke fail entropi:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Peribadi" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Pelayan SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Permintaan Peribadi SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Permintaan Pelayan SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Pelayan CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Peribadi CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Tiada" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Eksport Sijil X509 " #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Teks" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Namafail:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Ralat dalaman. Lapor kepada kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ralat semasa menukar sijil kepada format yang diminta" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ralat membuka fail untuk keluaran." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Pemilih Tarikh & Masa" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Jam:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minit:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Saat:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Jangan hantar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"