# translation of kdesktop.po to Malay # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi ,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:38+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Log Keluar Automatik" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Untuk mengelak daripada dilog keluar, teruskan mengguna sesi ini dengan " "menggerakkan tetikus atau menekan kekunci." #: lock/autologout.cc:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "_n: Anda akan dilog keluar secara automatik dalam 1 saat\n" "Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %n saat" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Pengunci RuangKerja K" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Sesi dikunci
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sesi ini dipasak oleh %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Tukar Pengguna..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "N&yahkunci" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Nyah-kunci gagal" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Amaran: Caps Lock hidup" #: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Tidak dapat nyahpasak sesi kerana sistem pengesahan gagal berfungsi;\n" "anda mesti bunuh kdesktop-lock (pid %1) secara manual." #: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:673 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Mulakan Sesi Baru" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop lain dan bukan meneruskan sesi " "semasa." "
Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan." "
Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada " "sesi pertama,F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara " "sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan " "lagi, menu Panel TDE dan Desktop mempunyai tindakan untuk bertukar antara sesi." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "Mulakan &Sesi Baru" #: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Jangan tanya lagi" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Tukar Pengguna" #: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktifkan" #: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "Mulakan Sesi &Baru" #: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1435 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Tidak akan mengunci sesi, mustahil berbuat demikian: \n" #: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Gagal memulakan kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass gagal beroperasi. Mungkin tiada SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Tiada plug masuk yang sesuai ditentukan." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Paksa kunci skrin" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Hanya mulakan penyelamat skrin" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Hanya gunakan penyelamat skrin kosong" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Pengunci RuangKerja K" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Pengunci Skrin untuk KDesktop " #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Ulangmuat Ruang Kerja" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Kunci Sesi" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Paparkan Pengurus Kerja" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Utama " #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Sekunder" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Simpan ke Ruang Kerja TDE..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Tetapkan sebagai Kertas &Dinding" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Masukkan nama untuk imej di bawah:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Tidak dapat log keluar dengan betul.\n" "Pengurus sesi tidak dapat dihubungi. Anda boleh cuba paksa tutup dengan menekan " "Ctrl+Alt+Backspace; bagaimanapun, ambil perhatian bahawa sesi semasa anda tidak " "akan disimpan dengan tutup paksa." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 adalah fail, tetapi TDE perlukan ia jadi direktori; gerakkan ia ke %2.orig " "dan cipta direktori?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Tidak dapat mencipta direktori %1; semak keizinan atau konfigur semula desktop " "untuk menggunakan laluan lain." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Nama&kan semula" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Ciri" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Buang ke Tong Sampah" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Laksanakan Arahan..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Selaraskan Ruang Kerja..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Matikan Menu Ruang Kerja" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Tetingkap Tersusun" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Tetingkap Lata" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Mengikut Tarikh" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Direktori Dahulu" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Bariskan Melintang" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Bariskan Menegak" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Jajar ikut Grid" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Ulangmuat Ruang Kerja" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Log Keluar \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Mulakan Sesi Baru" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Kunci Sesi Semasa && Mulakan Sesi Baru" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Susun Ikon" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Bariskan Ikon" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Hidupkan Menu Ruang Kerja" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sesi" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Baru" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Ruang Kerja" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop satu lagi." "
Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan." "
Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada " "sesi pertama, F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara " "sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan " "lagi, menu Panel TDE dan Desktop ada tindakan pertukaran antara sesi.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Amaran - Sesi Baru" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Ruang Kerja TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Gunakan ini sekiranya tetingkap ruang kerja muncul sebagai tetingkap sebenar" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Tunggu kded menyiapkan pembinaan pangkalan data" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "RuangKerja K" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi,Malay" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Paparkan Pengurus Kerja" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Paparkan Senarai Tetingkap" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Kunci Sesi" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Hanya mulakan penyelamat skrin" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Log Keluar" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Log Keluar Tanpa Pengesahan" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Padam Komputer tanpa Pemastian" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ulanghidup Komputer tanpa Pemastian" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "P&ilihan >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Lak&sana" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Pengguna %1 tidak wujud di dalam sistem ini." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Anda tidak wujud!\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Kata laluan salah! Cuba lagi." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Anda tiada keizinan untuk melaksanakan arahan ini!" #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Tidak boleh melaksanakan arahan ditentukan!" #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Arahan ditentukan tidak wujud!" #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Pilihan <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Menjalankan aplikasi masa nyata boleh memudaratkan. Jika aplikasi mengalami " "masalah, sistem akan tergantung tanpa dapat dipulihkan.\n" "Anda pasti untuk teruskan?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Amaran - Laksanakan Arahan" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "Masa Nyata" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Jalankan dengan penjadualan ma&sa nyata" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Pilih sama ada penjadualan masa sebenar patut diaktifkan untuk aplikasi. " "Penjadual mengawal proses mana akan berjalan dan yang mana perlu tunggu. Dua " "penjadual boleh didapatkan:\n" "
    \n" "
  • Normal: Ini adalah penjadual standard dan berkongsi masa. Ia akan " "membahagikan dengan adil masa pemprosesan yang boleh didapatkan antara semua " "proses.
  • \n" "
  • Masa Sebenar:Penjadual ini akan menjalankan aplikasi anda tanpa " "sampukan sehingga ia meninggalkan pemproses. Ini boleh jadi berbahaya. Aplikasi " "yang tidak meninggalkan pemproses mungkin menjadikan sistem tergantung. Anda " "perlu kata laluan root untuk menggunakan penjadual.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nama Pengguna:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin laksanakan aplikasi untuknya." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Masukkan kata laluan untuk pengguna yang anda telah tentukan." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Kata &Laluan:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Laksana dalam &terminal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Pilih pilihan ini jika anda maukan aplikasi dilaksanakan di dalam mod teks. " "Aplikasi akan dijalankan di dalam tetingkap emulator terminal." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Keu&tamaan:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Keutaman boleh ditetapkan di sini. Bermula dari kiri ke kanan, dan dipadankan " "dengan dari rendah ke tinggi. Posisi tengah adalah untuk nilai default. Untuk " "keutaaman lebih tinggi daripada nilai default, anda memerlukan kata laluan " "root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "&Laksanakan dengan keutamaan berlainan" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Pilih pilihan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan keutamaan " "berlainan. Keutamaan yang lebih tinggi memberitahu sistem operasi untuk " "memberikan lebih masa pemprosesan untuk aplikasi anda." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Rendah" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Tinggi" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Laksanakan sebagai pengg&una lain" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Pilih pilhan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan id pengguna " "berlainan. Setiap proses mempunyai id pengguna yang dikaitkan. Kod id " "menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan untuk " "perkara tersebut." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ara&han:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Masukkan arahan yang anda ingin laksanakan atau alamat sumber yang anda ingin " "buka. URL jauh seperti \"www.kde.org\" atau yang setempat seperti \"~/.tderc\"" #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Masukkan nama aplikasi yang anda ingin jalankan atau URL yang anda ingin lihat" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Seting biasa untuk semua desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua " "desktop, aktifkan opsyen ini." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Seting biasa untuk semua desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua " "desktop, aktifkan opsyen ini." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua " "desktop, aktifkan opsyen ini." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Hadkan cache latar belakang" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Saiz cache latar belakang" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Di sini anda boleh masukkan berapa banyak ingatan TDE patut guna untuk " "mengcache latar belakang. Jika anda ada latar belakang yang berbeza bagi " "desktop berbeza, mengcache boleh melancarkan desktop dengan mengorbankan " "penggunaan ingatan yang lebih tinggi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Saiz cache latar belakang" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "tayang ikon dalam desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon di atas desktop. Tanpa ikon, " "desktop akan agak lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke " "desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Membenarkan program dalam tetingkap desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Tsemak opsyen ini jika anda mahu menjalankan program X11 yang melukis dalam " "desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda hadapi masalah dengan " "aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root untuk menjalankan " "kejadian, nyahaktifkan opsyen ini." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Bariskan ikon secara automatik" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada " "grid apabila anda menggerakkannya." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Isihkan direktori dahulu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Anda boleh bertukar antara desktop visual dengan menggunakan reroda tetikus di " "atas latar belakang desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplikasi terminal" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Mentakrif aplikasi terminal mana yang digunakan." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kiri" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kiri peranti " "penuding anda di atas desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Tindakan Butang Tetikus Tengah" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti " "penuding anda di atas desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kanan" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti " "penuding anda di atas desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Nombor versi utama TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Nombor versi minor TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Nombor versi keluaran TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Warna teks biasa yang digunakan untuk label ikon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Warna latar belakang yang digunakan untuk label ikon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Aktifkan bayang teks" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Semak di sini untuk mengaktifkan rangka bayang di keliling fon desktop. Ini " "juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dalam latar balakang yang sama " "warna." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Tayang fail tersembunyi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Jika anda semak opsyen ini, sebarang fail dalam direktori desktop anda yang " "bermula dengan noktah (.) akan ditayangkan. Biasanya fail begini mengandungi " "maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.

\\n" "

Contohnya, fail yang dinamai \\\".direktori\\\" adalah fail teks biasa bagi " "Konqueror, seperti ikon yang akan digunakan semasa memaparkan direktori, tertib " "yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak patut mengubah atau menghapuskan fail " "ini melainkan anda tahu apa yang anda lakukan.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Jajarkan arah" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Jika ini diaktifkan, ikon dijajarkan menegak, jika tidak mendatar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Pilih fail jenis apa yang anda ingin aktifkan imej prapapar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Isih kriteria" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Mengeset kriteria isih. Pilihan yang mungkin adalah NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseSensitive = 1, Saiz =2, Jenis = 3, Tarikh = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Aktifkan ini untuk menempatkan direktori di depan senarai yang diisih, jika " "tidak ia ada dalam kalangan fail." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada " "grid apabila anda menggerakkannya." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Jenis Peranti hendak disingkir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Jenis peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bar menu aplikasi semasa (Gaya Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada " "tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas skrin " "yang menayangkan menu aplikasi yang aktif masa ini. Anda mungkin cam peri laku " "ini daripada Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Bar menu desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, terdapat satu menu bar di bahagian atas skrin yang " "menayangkan menu desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Aktifkan 'screen saver'" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Aktifkan 'screen saver'." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Waktu rehat gantian skrin" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Setkan bilangan saat yang selepasnya 'screen saver' dimulakan." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Gunakan ini untuk mematikan folder Auto-mula"