# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-04 22:37+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Tidak dapat cari fon %1, fail %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Salah padan semak jumlah untuk fail fon %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX maya" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrik Fon TeX" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Tidak dapat mengecam format bagi fail fon %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Fail fon %1 boleh dibuka dan dibaca, tetapi format fonnya tidak disokong." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Fail fon %1 rosak, atau ia tidak boleh dibuka atau dibaca." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType melaporkan ralat semasa mengeset saiz aksara bagi fail fon %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType tidak memuatkan glyph #%1 dari fail fon %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType tidak dapat merealisasikan glyph #%1 dari fail fon %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyph #%1 kosong." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glyph #%1 dari fail fon %2 adalah kosong." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType tidak dapat memuatkan matrik untuk glyph #%1 dari fail fon %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Tidak dapat buka fail fon %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Aksara %1 tidak ditakrif dalam fon %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 tidak dijangka dalam fail PK%2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Asksara %1 terlalu besar dalam file %2" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Bilangan bit yang salah disimpan: aksara %1, font%2 " #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Fail pk (%1) rosak, terlalu banyak bit" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Fon ada nisbah aspek bukan kuasa dua " #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Fail DVI tidak dimulakan dengan pralonglai." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "Fail DVI mengandungi output versi DVI yang salah bagi program ini. Panduan: " "Jika anda menggunakan sistem taip-seting, anda perlu menggunakan program " "istimewa, seperti oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "Fail DVI rosak teruk. KDVI tidak boleh mencari lepas-longlai." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Lepaslonglai tidak bermula dengan arahan POST." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Lepas-longlai mengandungi arahan selain daripada FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Halaman %1 tidak bermula dengan arahan BOP." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail DVI." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Tidak boleh muat fail DVI" #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Fail rosak! KDVI menghadapi kesulitan menterjemah fail " "DVI anda. Kemungkinan besar ini bermakna fail DVI rosak." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "Ralat Fail DVI" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: Maklumat" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the " "text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " "file immediately." msgstr "" "Fail DVI ini mengandungi maklumat fail sumber. Anda boleh klik ke dalam " "teks dengan butang tengah tetikus, dan editor akan membuka fail sumber TeX " "serta-merta." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Huraikan dengan lebih khusus..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Membenamkan Fail PostScript" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Bukan semua fail PostScript boleh dibenam ke dalam dokumen anda." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Semua fail PostScript luaran dibenamkan ke dalam dokumen. Mungkin anda mahu " "menyimpan fail DVI sekarang." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. " "KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Ralat fail. Fail '%1' yang dinyatakan tidak wujud. KDVI " "telah cuba menambah penutupan '.dvi'." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Ralat Fail!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Tidak boleh buka fail %1 yang ditaip " "%2. KDVI hanya boleh muat fail DVI (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " "likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Fail rosakl! KDVI menghadapi masalah menterjemah fail DVI anda. " "Kemungkinan ini bermaksud fail DVI rosak." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " "corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " "however, that the DVI file does not contain the necessary source file " "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " "how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Anda telah meminta KDVI untuk mencari tempat dalam fail KDVI yang " "sepadan dengan baris %1 dalam TeX-file %2. Bagaimanapun, " "fail DVI tidak mengandungi maklumat fail sumber yang diperlukan. Kita rujuk " "manual KDVI keterangan terperinci tentang bagaimana hendak memasukan " "maklumat ini. Tekan kekunci F1 untuk membuka manual." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "Tidak Dapat Mencari Rujukan" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI tidak dapat mengesan tempat dalam fail DVI yang serupa dengan baris " "%1 dalam fail TeX %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " "found." msgstr "Fail-DVI merujuk TeX-file %1 yang tidak ditemui." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Fail Tidak Dapat Ditemui" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog which you will " "find in the Settings-menu." msgstr "" "Anda belum menyatakan editor bagi carian songsang. Sila pilih editor " "kegemaran anda dalam dialog opsyen DVI yang akan anda temui " "dalam Menu Seting." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Perlu Nyatakan Editor" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Guna Editor Kate TDE Kate untuk Sekarang" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program

%1

which " "was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " "wish to look at the document info dialog which you will " "find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " "contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " "and a list of common problems.
" msgstr "" "Program luaran

%1

yang " "digunakan untuk memanggil editor untuk carian songsang, melaporkan ralat. " "Anda mungkin ingin melihat dokumen dialog maklumat yang " "boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat. Manual KDVI " "mengandungi penjelasan terperinci bagaimana hendak mengeset editor anda " "untuk digunakan bersama KDVI, dan senarai masalah biasa.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Mulakan editor..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "Kod DVI mengeset aksara fon yang tak diketahui." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "Kod DVI merujuk fon #%1, yang tidak ditakrif sebelum ini. " #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Tindanan tidak kosong apabila arahan EOP tidak ditemui." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Tindanan adalah kosong apabila arahan POP ditemui." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "Kod DVI merujuk fon yang tidak ditakrif sebelum ini." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Arahan tak sah ditemui." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Op-code %1 tak diketahui ditemui." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " "is essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " "produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " "the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " "your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " "variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI tidak dapat mencari 'dvipdfm' dalam komputer anda. Program tersebut " "adalah penting untuk membolehkan fungsi eksport berfungsi. Bagaimanapun, " "anda boleh menukar fail-DVI kepada PDF menggunakan fungsi cetak KDVI, tetapi " "itu akan sering menghasilkan dokumen yang mencetak ok, tetapi kualiti rendah " "jika dipaparkan dalam Acrobat Reader. Adalah lebih bijak untuk menaik taraf " "kepada versi agihan terbaru TeX anda yang menyertakan program 'dvipdfm' .\n" "Panduan kepada sistem pentadbiran yang mengacaukan: KDVI menggunakan " "variabel PATH shell apabila mencari program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Eksport Fail Sebagai" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Fail %1\n" "wujud. Anda ingin tulis ganti fail itu?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Tulis Ganti Fail" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Tulis Ganti Fail" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Menggunakan dvipdfm bagi mengeksport fail ke PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" "file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI pada ketika ini menggunakan program luaran 'dvipdfm' bagi menukar fail " "DVI anda kepada PDF. Kadang-kadang ia mengambil masa lama kerana dvipdfm " "perlu menjana bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Menunggu dvipdfm untuk selesai..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "Dialog kemajuan dvipdfm" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Harap bersabar" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Program luaran 'dvipdf', yang digunakan bagi mengeksport fail, " "melaporkan ralat. Anda mungkin ingin melihat dokumen dialog maklumat " " yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat." "" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Eksport %1 ke PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" "Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " "author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " "the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Fail DVI ini merujuk fail grafik luaran yang bukan dalam format " "PostScript, dan tidak dapat dikendali oleh program dvips " "yang diguna semula oleh KDVI secara ??? bagi mencetak atau mengeksport ke " "PostScript. Fungsian yang anda perlukan tiada dalam versi KDVI.

Sebagai ???, anda boleh menggunakan Menu Fail/Export Sebagai bagi menyimpan fail ini dalam format PDF, dan kemudian menggunakan " "paparan PDF.

Penulis KDVI memohon maaf atas kesullitan ini. Jika ramai " "pengguna mengadu, fungsian yang hilang ini mungkin akan di tambah kemudian." #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Fungsian Tidak Boleh Didapatkan" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Menggunakan dvips untuk mengeksport fail ke PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI ketika ini menggunakan program luaran 'dvips' bagi menukar fail DVI " "kepada PostScript. Kadang-kadang ia menganbil masa lama kerana dvips perlu " "menjanakan bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Menunggu dvips untuk selesai..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "Dialog kemajuan dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Program luaran 'dvips', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan " "ralat. Anda mungkin ingin melihat dalam maklumat dialog dokumen yang boleh anda cari dalam Fail Menu bagi laporan ralat yang tepat." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Eksport: %1 ke PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Membenamkan %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Halaman %1: Fail PostScript %2 tak dapat ditemui.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Data saiz kertas '%1' tidak dapat dikaji hurai." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "baris %1 daripada %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI pada ketika ini menjana fon bitmap..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Henti paksa penjanaan fon. Jangan lakukan ini." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " "info dialog." msgstr "" "KDVI ketika ini sedang menjana fon bitmap yang diperlukan bagi memapar " "dokument anda. Untuk ini, KDVI mengguna beberapa program luaran, seperti " "MetaFont. Anda boleh mencari output program ini kemudian dalam dialog " "maklumat dokumen." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI menjana fon. Sila tunggu." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan bagi struktur fon!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Senarai fon ketika ini kosong." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "Nama TeX" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Keluarga" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Pengekodan" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Fail fon tak ditemui" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "

KDVI tak dapat mencari semua fail fon yang perlu untuk memapar fail " "DVI semasa. Dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Tidak Semua Fail Fon Ditemui" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Mencari fon...." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI bergantung pada program kpsewhich untuk mencari fail fon " "dalam cakera keras anda dan untuk menjana fon PK, jika perlu.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " "KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

Proses shell untuk program kpsewhich tak dapat dimulakan. Akibatnya, " "beberapa fail tak dapat ditemui, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca. " "Jika ralat ini berulang, sila laporkan isu ini kepada pembangun KDVI dengan " "menggunakan menu 'Bantuan'.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Masalah memperuntuk fon - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Penjanaan fon dihenti paksa - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

Possible " "reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " "or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " "typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " "install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " "installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " "check if it really works.

" msgstr "" "

Terdapat masalah semasa menjalankan kpsewhich. Akibatnya, beberapa fail " "fon tak dapat dicari, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.

Alasan yang mungkin: program kpsewhich mungkin tak dipasang " "dalam sistem anda, atau ia tak dapat ditemui dalam laluan carian.

Apa boleh anda buat: Program kpsewhich biasanya terkandung dalam " "pengagihan sistem jenis taip-set TeX. Jika TeX tak dipasang dalam sistem, " "anda boleh pasang pengagihan TeTeX (www.tetex.org). Jika anda pasti TeX " "dipasang, cuba guna program kpsewhich dari baris arahan untuk menyemak jika " "ia benar-benar berfungsi.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Ketika ini menjana %1 pada %2 dpi" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Henti paksa" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Apa yang berlaku di sini?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v daripada %m" #: infodialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "Document Info" msgstr "Dokumen &Maklumat" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "Fail DVI" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Maklumat tentang fail DVI yang dimuatkan masa ini." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Maklumat tentang fon yang dimuatkan masa ini." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " "or KDVI." msgstr "" "Medan teks ini menunjukkan maklumat terperinci tentang fon yang dimuatkan " "masa ini. Ini amat berguna bagi pakar yang mahu mencari masalah dalam binaan " "TeX atau KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Program Luaran" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Tiada output diterima dari sebarang program luaran." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Output program luaran." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who " "want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI menggunakan program luaran, seperti MetaFont, dvipdfm atau dvips. Medan " "teks ini memaparkan output program ini. Ini berguna bagi pakar yang mahu " "mencari masalah dalam binaan TeX atau KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "Tiada fail DVI dimuatkan pada masa ini." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Nama fail" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Saiz Fail" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Fail tidak lagi wujud." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Halaman " #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Penjana/Tarikh" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "Dokumen &Maklumat" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Benamkan Fail PostScrip Luaran..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Mengaktifkan Semua Amaran && Mesej" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" "Prapemapar untuk fail Bebas Peranti (fail DVI) yang dihasilkan oleh sistem " "taip-set TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem " "taip-set TeX .\n" "KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Penyenggara Semasa." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Pengarang kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Penyenggara xdvik" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Pengarang xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "Pengujian dan pelaporan pepijat." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Penyusunan semula kod sumber." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Simpan fail Sebagai" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "Fon TeX" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "DVI Istimewa" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " "range like '7-2'." msgstr "" "Senarai halaman yang anda pilih adalah kosong.\n" "Mungkin anda membuat ralat semasa memilih halaman, misalnya dengan " "memberikan julat tak sah seperti '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Semua pesanan dan amaran akan ditunjuk sekarang." #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " "Continue anyway?" msgstr "" "Fungsi ini mencari fail DVI untuk teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini " "hanya melayan aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula " "matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, " "akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya. Sambung?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Fungsi Mungkin Tidak Berfungsi seperti yang Diharapkan" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Fungsi ini mengeksport fail DVI ke teks kosong. Malangnya, versi KDVI " "ini melayan hanya aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula " "matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, " "akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Sambung Juga" #: main.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Pastikan fail dimuatkan ke dalam KDVI yang lain. Jika ya, bawa ke atas KDVI " "lain. Jika tidak, muatkan fail." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Fail yang hendak dimuat" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem " "taip-set TeX .\n" "KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 tidak dibentuk dengan sempurna." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 tak menuding kepada fail setempat. Anda hanya boleh menentukan fail " "setempat jika anda menggunakan opsyen '--unik'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Versi KDVI ini tak menyokong fon jenis 1." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI perlu pustaka FreeType untuk mengakses fon jenis 1. Pustaka tak hadir " "bila KDVI sedang kompil. Jika anda mahu mengguna jenis fon 1, anda mesti " "samada pasang pustaka FreeType dan kompil semula KDVI sendiri, atau cari " "pakej perisian prakompil untuk sistem operasi anda." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Editor Takrifan Pengguna" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Masukkan arahan di bawah." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Klick 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana hendak mengeset Emacs." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate menyokong carian songsang dengan sempurna." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile berfungsi dengan sangat baik" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit menyokong carian songsang dengan sempurna." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM versi 6.0 atau yang lebih tinggi berfungsi dengan baik." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Klik 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana mengeset XEmacs." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Menjana grafik PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " "PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Versi Ghostview yang dipasang dalam komputer anda tidak mengandungi " "sebarang pemacu peranti Ghostview yang dikenal oleh KDVI. Sokongan " "PostScript bagaimanapun ditutup dalam KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Program Ghostview, yang digunakan oleh KDVI secara dalaman untuk " "memapar grafik PostScript yang melibatkan fail DVI ini, umumnya boleh " "menulis output dalam pelbagai format. Subprogram yang digunakan oleh " "Ghostview untuk kerja ini dinamai 'pemacu peranti'; terdapat satu pemacu " "peranti untuk setiap format Ghostview boleh ditulis. Versi Ghostview yang " "berlainan sering mempunyai set pemacu peranti berlainan yang boleh " "didapatkan. Versi Ghostview dipasang dalam komputer ini tidak mengandungi " "sebarang pemacu peranti yang dikenali oleh KDVI.

Pemasangan Ghostview yang biasa mungkin tidak mengandungi pemacu ini. " "Ralat ini mungkin menuding ke salah konfigurasi yang serius bagi pemasangan " "Ghostview dalam komputer anda.

Jika anda mahu membetulkan masalah " "dengan Ghostview, anda boleh menggunakan arahan gs --help " "untuk memaparkan senarai pemacu peranti yang terkandung dalam Ghostview. " "Antara lain, KDVI boleh guna pemacu 'png256', 'jpeg' dan 'pnm'. Perhatikan " "bahawa KDVI perlu dimulakan semula bagi menjana semula sokongan PostScript." #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Ini menghasilkan 25 ralat. Mesej ralat lanjutan tidak akan dicetak. " #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Arahan warna pop dikeluarkan apabila " "tindanan warna adalah kosong." #: special.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "Parameter yang tersilap bentuk dalam arahan istimewa epsf." #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Fail tidak ditemui: \n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Tidak boleh menterjemah sudut dalam " "putaran teks istimewa." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Arahan istimewa '%1' tidak dilaksanakan." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Ralat Fatal!" #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Ralat fatal.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Ini mungkin bermaksud sama ada anda jumpa pepijat dalam KDVI,\n" "atau fail DVI itu, atau fail bantu (seperti fail fon, \n" "atau fail fon maya) yang benar-benar rosak teruk.\n" "KDVI akan henti paksa selepas pesanan ini. Jika anda percaya bahawa anda \n" "temui pepijat, atau KDVI harus berkeadaan lebih baik dalam situasi ini\n" "sila laporkan masalah." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Salah padan semak jumlah" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr "dalam fail fon" #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Tidak boleh peruntuk ingatan untuk meja makro." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Askara maya" #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr "dalam fon" #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr "abaikan" #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Bait arahan salah ditemui dalam senarai makro VF: %1" #: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Guna MetaFont bagi menjana fon yang hilang. Jika ragu, aktifkan opsyen ini." #: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Membolehkan KDVI menggunakan MetaFont untuk menghasilkan fon bitmap. Kecuali " "anda mempunyai alasan tertentu, anda mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini." #: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "Papar PostScript istimewa. Jika ragu, aktifkan opsyen ini." #: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " "enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " "broken, or too large for your machine." msgstr "" "Beberapa fail DVI mengandungi grafik PostScript. Jika diaktikan, KDVI akan " "menggunakan penterjemah PostScript Ghostview untuk memaparkannya. Anda " "mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini, kecuali anda mempunyai fail DVI yang " "bahagian PostScriptnya rosak, atau terlalu besar bagi mesin anda." #: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " "improves readability on your machine." msgstr "" "Guna panduan fon. Anda patutkan aktifkan ini, jika penggunaan panduan fon " "menambahbaikkan kebolehbacaan dalam mesin anda." #: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " "a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " "disabled." msgstr "" "Banyak fon moden mengandungi "fon hinting" maklumat yang boleh " "digunakan untuk menambah baik rupa fon dalam paparan resolusi rendah, " "seperti monitor komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai " "orang mendapati fon "improved" agak buruk dan memilih untuk " "menyahaktifkan opsyen ini." #: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Ekspot Sebagai" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Guna panduan fon untuk fon Jenis 1, jika boleh didapatkan. " #: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " "your machine." msgstr "" "Anda perlu aktifkan ini, jika pengunaan panduan fon menambahbaikkan " "kebolehbacaan dalam mesin anda." #: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " "\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Banyak fon moden mengandungi maklumat \"panduan fon\" yang boleh digunakan " "untuk menambahbaikkan rupa fon pada paparan resolusi rendah, seperti monitor " "komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai mendapati fon " "\"yang ditambah baik\" agak buruk dan memilih agar opsyen ini dinyahaktifkan." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Papar PostScript istimewa" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Jika ragu, nyahaktifkan opsyen ini." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Editor bagi Carian Songsang" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Pilih editor yang digunakan dalam carian songsang." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " "is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " "TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " "editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Beberapa fail DVI mengandungi maklumat 'carian songsang'. Jika fail DVI " "seperti itu dimuatkan, anda boleh klik kanan ke dalam KDVI dan editor akan " "terbuka, muatkan fail TeX dan lompat ke posisi yang betul. Anda boleh pilih " "penyunting kegemaran anda di sini. Jika ragu, 'nedit' biasanya adalah " "pilihan yang baik

\n" "

Semak manual KDVI untuk melihat bagaimana hendak menyediakan fail DVI " "yang menyokong carian songsang.

" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Arahan Shell:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "Jelaskan tentang keupayaan editor sehubungan dengan carian songsang." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " "to edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " "please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

Bukan semua editor sesuai untuk carian songsang. Sebagai contoh, banyak " "editor tak mempunyai arahan seperti 'Jika fail belum dimuat, sila muatkan " "ia. Jika tidak, bawa tetingkap dengan fail ke hadapan'. Jika anda " "menggunakan editor seperti ini, mengklik ke dalam fail DVI akan sentiasa " "membuka editor baru, sekalipun jika fail TeX telah sedia terbuka. Banyak " "editor tidak mempunyai argumen baris arahan yang membolehkan KDVI untuk " "menyatakan baris tepat yang anda ingin edit.

\n" "

Jika anda merasakan sokongan KDVI untuk editor tertentu tidak memadai, " "sila tulis kepada kebekus@kde.org.

" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Baris arahan shell digunakan bagi memulakan editor." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " "with the line number." msgstr "" "Jika anda menggunakan carian songsang, KDVI menggunakan arahan baris ini " "bagi memulakan editor. Bidang '%1' diganti dengan nama fail, dan '%1' " "diganti dengan nombor baris." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Apakah 'carian songsang'?" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "carian songsang" #: tips:3 msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "

...bahawa KDVI juga boleh memuatkan fail DVI yang dimampatkan? \n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...yang anda boleh tandakan teks dengan butang kanan tetikus dan " "tampalkan ia\n" "ke dalam sebarang aplikasi?\n" #: tips:16 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " "file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...KDVI sekarang menyokong carian songsang? Anda boleh klik ke dalam fail " "DVI anda \n" "dengan butang tetikus tengah dan editor anda terbuka, memuatkan fail TeX, " "dan\n" "lompat ke baris yang betul! \n" "Manual menjelaskan bagaimana mengeset editor anda untuk ini. \n" #: tips:25 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " "can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set " "up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...KDVI menyokong carian hadapan? Jika anda menggunakan Emacs atau " "XEmacs, anda boleh \n" "lompat terus dari fail TeX ke tempat yang berkaitan dalam fail DVI. \n" "< href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manual menjelaskan bagaimana " "mengeset\n" "editor anda untuk ini. \n" #: tips:34 msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "

...KDVI sekarang menawarkan carian teks penuh? \n" #: tips:40 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " "text? \n" msgstr "" "

...KDVI boleh simpan fail DVI sebagai PostScript, PDF, dan juga teks " "kosong? \n" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fon TeX" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fail DVI" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editor:" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Teks..." #~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" #~ msgstr "*.txt|Teks Kosong (Latin 1) (*.txt)" #~ msgid "Exporting to text..." #~ msgstr "Mengekspot ke teks..." #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility " #~ "with lyx)" #~ msgstr "" #~ "Set saiz kertas (tidak diguna pada ketika ini, hanya untuk yang serasi " #~ "dengan lyx)"