# translation of kate.po to Norwegian Bokmål # translation of kate.po to # Knut Yrvin , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Axel Bojer , 2004, 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:01+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Klarte ikke å utvide kommandoen« %1»." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Eksterne verktøy for Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Endre eksternt verktøy" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Etikett:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Navnet blir vist i menyen «Verktøy – Eksterne»" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "&Skript:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

Skriptet som skal kjøres for å starte verktøyet. Skriptet sendes til " "/bin/sh. De følgende makroene blir fylt ut:

" "
    " "
  • %URL – adressen til dokumentet. " "
  • %URLs – en liste over adresser til alle de åpne dokumentene. " "
  • %directory – adressen til mappa der dokumentet ligger. " "
  • %filename – filnavnet til dokumentet. " "
  • %line – linja der skrivemerket står i dokumentet. " "
  • %column – kolonnen der skrivemerket står i dokumentet. " "
  • %selection – den merkede teksten i tekstruta. " "
  • %text – teksten i dokumentet.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Programfil:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Den kjørbare fila som verktøyet bruker. Dette brukes til å avgjøre om et " "verktøy skal vises – hvis det ikke er oppgitt brukes det første ordet i " "kommandoen." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&Mime-typer:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "En liste med semikolon som skilletegn, over mime-typer der dette verktøyet skal " "være tilgjengelig. Hvis lista er tom, vil verktøyet alltid være tilgjengelig. " "Med knappen til høyre kan du velge mellom kjente mime-typer." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Trykk her for å få opp et dialogvindu som hjelper deg å opprette en liste over " "mime-typer." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Lagre:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Nåværende dokument" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Du kan velge å lagre den nåværende eller alle [endrede] dokumenter før du " "kjører kommandoen. Dette er nyttig hvis du vil sende en nettadresse til et " "program, for eksempel en FTP-klient." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Kommandolinjenavn:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Hvis du angir et navn her, så kan du kjøre kommandoen fra kommandolinja ved å " "kjøre «exttool-navnet_du_angir_her». Du kan ikke bruke mellomrom eller " "tabulatorer i navnet." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Du må oppgi minst et navn og en kommando" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Velg hvilken MIME-type du vil bruke dette verktøyet for." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Velg MIME-typer" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Sett inn &skilletegn" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "Denne lista viser alle de oppsatte verktøyene, vist ved menyteksten." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " INN" #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " NORM" #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2" #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " B/L" #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " OVR" #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " BLK" #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Vil du virkeleg sende teksten rett til konsollet? Dette vil føre til at " "eventuelle kommandoer som ligger i teksten blir kjørt med dine " "brukerrettigheter." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Send til konsollet?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Send til konsollet" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Filbehandler" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Finn i filer" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Lag et nytt dokument" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "En liste over filer du nylig har åpnet, slik at du lett kan åpne dem igjen." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "La&gre alle" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Lagre alle åpne og endrede filer." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Lukk dokumentet." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Lukk all&e" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Lukk alle åpne dokumenter." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Send et eller flere av de åpne dokumentene som e-postvedlegg." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Lag en ny Kate-rute (et nytt vindu med samme dokumentoversikt)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Start eksterne hjelpeprogrammer" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "&Åpne med" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Åpne dokumentet med et program som er knyttet til filtypen, eller med et " "program du velger selv." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Sett opp hurtigtastene i programmet." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Velg hvilke elementer som skal vises på verktøylinjene." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ulike innstillinger for programmet og redigeringskomponenten." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Send i rør til konsollet" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Håndbok for programtillegg" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Viser hjelpefiler for ulike tilgjengelige programtillegg." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Ny" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som …" #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Håndter …" #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Hurtigåpne" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "En ny fil ble åpnet mens du prøvde å lukke Kate; lukkingen ble avbrutt." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Lukkingen ble avbrutt" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Annet …" #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Fant ikke programmet «%1»." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Fant ikke programmet." #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Dokument er ikke lagret, og kan derfor ikke legges ved en e-postmelding. " "

Vil du lagre dokumentet og fortsette?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Kan ikke sende en fil som ikke er lagret" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Kunne ikke lagre fila. Kontroller om du har skrivetilgang." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

Fila: " "
%1 " "
er endret. Endringene vil ikke bli med i vedlegget. " "

Vil du lagre dokumentet før du sender det?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Lagre før sending?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Ikke lagra" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Send filer" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Vi&s alle dokumenter >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Send …" #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Trykk på Send for å sende dokumentet." "

Dersom du vil sende flere dokumenter, kan du trykke på " "Vis alle dokumenter >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Navn" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Skjul dokumentlista <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Trykk på Send for å sende de valgte dokumentene" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumentet er endret på harddisken" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Overse" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Fjerner det endrede flagget fra det valgte dokumentet og lukker dialogvinduet " "hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Overskriver de valgte dokumentene, overser endringer på harddisken og lukker " "dialogvinduet hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Laster de valgte dokumentene inn på nytt fra harddisken og lukker dialogvinduet " "hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "Dokumentene i lista er endret på harddisken. " "Velg en eller flere av dem om gangen og trykk på en av knappene til lista er " "tom." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Status på harddisken" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Vis endring" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Finner forskjellen mellom den åpnede fila i skriveprogrammet og fila på " "harddisken. Forskjellen vises med standarprogrammet. Dette krever «diff»(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Klarte ikke å lagre dokumentet \n" "«%1»" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Kommandoen «diff» mislyktes. Sjekk at «diff»(1) er installert og i søkestien." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Det oppsto en feil ved kjøring av «diff»" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Program" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Vis full &sti i tittelen" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "Velg om hele dokumentadressen skal vises i tittellinja på vinduet." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Oppførsel" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Synkroniser &skallet med det aktive dokumentet" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Dersom dette er krysset av, vil det innebygde skallet (Konsole) bytte til og " "holde følge med mappa til det aktive dokumentet, forutsatt at dokumentet er " "lagret lokalt." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Gi &advarsel når filer blir endret av andre prosesser" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Hvis du skrur på dette, så vil du få spørsmål om hva du vil gjøre med filer som " "er endret på harddisken når Kate får fokus. Hvis dette skrus av, så får du " "først spørsmål om dette når hvert enkelt dokument får fokus." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informasjon" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil at dokumentoppsett som f.eks. bokmerker skal lagres " "mellom øktene. Oppsettet blir lest inn igjen hvis fila ikke er endret når den " "åpnes igjen." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Slett ubrukt meta-informasjon etter:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(aldri)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " dag(er)" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Element i økter" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "Ta med &vindusoppsett" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Kryss av her hvis du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettes hver gang " "du starter Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Oppførsel ved programstart" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "&Start ny økt" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Last inn den sist brukte økta" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Velg økt &manuelt" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Oppførsel ved avslutting eller bytte av økt" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "&Ikke lagre økta" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Lagre økta" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "&Spør brukeren" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Filvelger" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Innstillinger for filvalg" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Dokumentliste" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Innstillinger for dokumentliste" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Håndtering av programtillegg" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Finn" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Skriv inn det du vil lete etter." "

Hvis det ikke er krysset av for «regulært uttrykk», så blir tegn i uttrykket " "som ikke er bokstaver eller mellomrom sitert med en omvendt skråstrek. " "
Mulige metategn er: " "
. – Svarer til et hvilket som helst tegn" "
^ – Svarer til begynnelsen av linja" "
$ – Svarer til slutten av linja" "
\\< – Svarer til begynnelsen av et ord" "
\\> – Svarer til slutten av et ord" "
" "
Følgende repetisjonstegn finnes:" "
? – Elementet før finnes høyst én gang" "
* – Elementet før finnes null eller flere ganger" "
+ – Elementer før finnes én eller flere ganger" "
{n} – Elementer før finnes nøyaktig n ganger" "
{n,} – Elementer før finnes n eller flere ganger" "
{,n} – Element før finnes inntil n ganger" "
{n,m} – Element før finnes minstn," "
men høyst m ganger." "
" "
Du kan også bruke tilbakereferanser til uttrykk i parentes med notasjonen " "\\#." "

Du finner fullstendig dokumentasjonen i grep (1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Oppgi et mønster for filnavn du vil søke etter.\n" "Du kan skrive flere mønstre, atskilt med komma." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Du kan velge en mal for mønsteret fra kombinasjonsboksen og endre på\n" "det her. Strengen %s i malen blir byttet ut med inndata i mønsterfeltet,\n" "slik at du får det regulære uttrykket du vil søke etter." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Oppgi hvilken mappe som inneholder filene du vil søke i." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Merk av her for å søke i alle undermappene." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "Velg om søket skal skille mellom store og små bokstaver." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Hvis dette er slått på, sendes mønsteret uendret til grep (1)" ". Ellers blir alle tegn som ikke er bokstaver sitert med en omvendt skråstrek " "for at grep ikke skal tolke dem som en del av uttrykket." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Resultatet av grep-kjøringen blir vist her. Velg en kombinasjon\n" "av filnavn og linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på\n" "elementet for å vise linja i skrivefeltet." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Du må oppgi en lokal mappe som finnes under «Mappe»." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Ugyldig mappe" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Feil:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-feil" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Start Kate med en valgt økt" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Bruk en Kate som kjører fra før (hvis det går)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Bare prøv å gjenbruke Kate med denne pid" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Velg tegnkodinga på fila du vil åpne" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Gå til denne linja" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Gå til denne kolonnen" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Leser innholdet av «standard inn»" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Åpne dokument" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – Avansert skriveprogram for KDE" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2005 Kate-utviklerne" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Hovedutvikler" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det stilige mellomlagringssystemet" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoene" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidligere hovedutvikler" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-forfatter" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Lapper med mere" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Utvikler og syntaksmerkingstrollmann" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Kjempebra hjelp" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle de som har bidratt og som jeg har glemt å nevne" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund,Axel Bojer" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,khollund@responze.net,axelb@skolelinux.no" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

Dokumentet «%1» er endret, men ikke lagret." "

Vil du ta vare på endringene?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Åpner filer fra sist økt …" #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Starter" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Standardøkt" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Navnløs økt" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Økt (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Lagre økt?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Vil du lagre denne økta?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Ikke valgt å åpne noen økt." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Ingen økt ble valgt" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Gi et navn til denne økta" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Øktnavn:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Du må velge et navn for å kunne lagra ei økt." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Mangler øktnavn" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Angi et nytt navn på denne økta" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Du må velge et namn for å kunne lagre en økt." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Øktvelger" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Åpne økt" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Øktnavn" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Åpne dokumenter" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Bruk &alltid dette valget" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Håndter økter" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Endre navn …" #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Gi denne økta et nytt navn" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "Sortert &etter" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Åpningsrekkefølge" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnavn" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "Denne fila ble endret av et annet program.
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "Denne fila ble opprettet av et annet program.
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "Denne fila ble slettet av et annet program.
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Bakgrunnsskygge" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Vis bakgrunnsskygge" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&Skygge for viste dokumenter:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Skygge for &endra dokument:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "Sortert &etter:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Når bakgrunnsskyggen vises, får dokument som er vist eller redigert en " "skyggelagt bakgrunn. De dokumentene du har brukt sist får sterkest farge." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Velg skyggefargen på det viste dokumentet." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Velg fargen på endrede dokumenter. Denne fargen blandes med fargen for viste " "filer. De dokumentene du har redigert sist får mest av denne fargen." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Vel en sorteringsmetode for dokumentene." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Fant ingen skriveprogramskomponent i KDE.\n" "Sjekk KDE-installasjonen." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Bruk dette for å lukke dokumentet" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Bruk denne kommandoen for å skrive ut dokumentet" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Bruk denne kommandoen for å lage et nytt dokument" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Bruk denne kommandoen for å åpne og redigere et dokument" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Lag en ny visning med dette dokumentet" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Velg skriveprogram …" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Lukk denne dokumentvisningen" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Bruk denne kommandoen for å vise eller skjule statuslinja" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Vis s&ti" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Skjul sti" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Vis hele dokumentstien i tittellinja" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila. Sjekk at fila finnes og at den kan leses av brukeren." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite – skriveprogram" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Klarte ikke åpne fila %1: Det er en mappe og ikke en vanlig fil." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Velg skriveprogramskomponent" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Del &loddrett" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Del ruta loddrett til to ruter." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Del &vannrett" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Del ruta vannrett til to ruter." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Lukk &ruta" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Lukk den delte ruta" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Neste rute" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Gå til neste delte rute." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Forrige rute" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Gå til forrige delte rute." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fanen" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "&Verktøyvisninger" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Vis &sidestolper" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Skjul &sidestolper" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Gjør ikke-fast" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Gjør fast" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidestolpe" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Høyre sidestolpe" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Øvre sidestolpe" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Nedre sidestolpe" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Du er i ferd med å skjule sidestolpene. Med skjulte sidestolper vil det " "ikke væra mulig å bruka verktøyvisingene direkte med musa lenger. Hvis du " "trengeer å bruke sidestolpene igjen, kan du henta dem fram igjen med " "Vindu – Verktøyvisninger – Vis sidestolper i menyen. Det vil fortsatt være " "mulig å vise/skjule verktøyvisningene med hurtigtaster." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Her ser du alle de tilgjengelige programtilleggene i Kate. Programmer med kryss " "foran er lastet inn og vil bli lastet inn igjen ved neste oppstart av Kate." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Lagre som (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Lagre dokumenter" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Lagre valgte" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Avbryt lukking" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "De følgende dokumentene er endret. Vil du lagre dem før du avslutter?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Prosjekter" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "&Velg alle" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "Det du ville lagre kunne ikke skrives. Velg hvordan du vil fortsette." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Nåværende dokumentmappe" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Her kan du oppgi stien til en mappe du vil vise. " "

Trykk på høyrepila for å finne en tidligere vist mappe. " "

Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høyre museknapp for å velge hvordan " "navnefullføringen skal virke." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Du kan oppgi et navnefilter for å begrense antall filer som blir vist. " "

For å fjerne filtere, slå av filterknappen til venstre. " "

For å komme tilbake til filteret du brukte sist, slå på filterknappen igjen." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Denne knappen tømmer navnefilteret eller henter fram det sist brukte " "filteret når den er på." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Bruk siste filter (%1)" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgjengelige &handlinger:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Valgte handlinger:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatisk synkronisering" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Når du &går til et dokument" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Når du viser filvalgruta" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Husk &adresser:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Husk &filtre:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Økt" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Gjenopprett &adresse" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Gjenopprett siste f&ilter" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "

Velg hvor mange adresser som skal huskes i adresselista" #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Velg hvor mange filer som skal huskes i filterlista til kombinasjonsboksen." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Her kan du velge om filvalgruta automatisk skal følge med på mappa til det " "viste dokumentet. " "

Autosynkronisering er en lat funksjon, siden den ikke blir utført " "før filvalgruta er synlig. " "

Ingen av disse funksjonene er i utgangspunktet på, men du kan når som helst " "synkronisere filvalgruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Hvis dette valget er på (standard), vil adressen bli gjenopprettet hver gang " "Kate startes opp. " "

Merkat dersom øktbehandleren i KDE er ansvarlig for denne øk" "ta, blir adressen alltid gjenopprettet." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Når dette valget er på (standard),blir filteret gjenopprettet neste gang du " "starter Kate. " "

Merk at om økta håndteres av KDEs økthåndterer, blir " "filteret alltid gjenopprettet. " "

Merk at noen av innstillingene for automatisk " "synkronisering kan overstyre den gjenopprettede plasseringa." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokument" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ø&kter" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate har et godt utvalg programtillegg med \n" "all slags enkle og avanserte funksjoner.

\n" "

Man kan slå av og på programtillegg i oppsettsvinduet, \n" "velg i så fall Innstillinger ->Oppsett av Kate.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Du kan bytte om tegnene på hver side av markøren ved å trykke\n" "Ctrl + T

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Du kan eksportere dokument som en HTML-fil, med

\n" "syntaksmerking." "

\n" "

Velg i så fall Fil -> Eksporter -> HTML …

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Du kan dele opp Kate-vinduet så mange ruter du vil, i alle\n" "retninger. Hver rute har sin egen statuslinje og kan vise ethvert åpent " "dokument.

\n" "

Velg " "
Vis -> Del vannrett/loddrett.

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Du kan dra verktøyvisningene ( Fillista og filvalg)\n" "akkurat dit du vil ha dem i Kate, enten på en av sidene eller uavhengig av\n" "hovedvinduet.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate har et innebygd skall. Trykk på Skall " "nederst i vinduet for å vise eller skjule det.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate kan fremheve linja du er på med en \n" "" "" "
annen bakgrunnsfarge.|

\n" "

Du kan velge fargen under Farger i oppsettsvinduet.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Du kan når som helst åpne fila du jobber med i et annet program.

" "

Velg Fil -> åpne med for å se lista over programmer som " "er tilknyttet denne dokumenttypen. Du kan også velge Andre " "for å bruke et annet program på systemet.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Du kan velge om skriveprogrammet alltid skal vise linjenummer og/eller " "bokmerke når det blir startet fra Standardvising " "i oppsettsvinduet.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Du kan laste ned nye eller oppdaterte Syntaksmerkingsangivelser" "fra Syntaksmerking i oppsettsvinsuet.

" "

Trykk på Last ned på fanearket Syntaksmerkingsmoduser" ". (Du må selvsagt være tilkoblet Internet).

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Du kan bla gjennom alle åpne dokumenter ved å trykke " "Alt + venstrepil eller " "Alt + høyrepil. Det neste/forrige dokumentet blir " "straks vist i ruta.

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Du kan bytte ut tekst med sed-lignende regulære uttrykk ved å bruke en " "redigeringskommando.

" "

Du kan for eksempel trykke Ctrl + M " "og skrive inns/gammeltekst/nytekst/g for å bytte ut «gammeltekst» " "med «nytekst» på hele linja.

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Du kan gjenta siste søk ved å trykke F3, eller\n" "Shift+F3 hvis du vil søke bakover.

\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Du kan filtrere filnavnene som vises i Filvalgruta.

" "

Oppgi et filnavnmønster i tekstfeltet på bunnen av vinduet, for eksempel " "*.html *.php hvis du vil se bare HTML og PHP-filer i mappa.

" "

Filvalgruta husker hvilke filtre du har brukt.

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Du kan vise det samme dokumentet i to eller flere Kate-ruter samtidig. De " "endringene du gjør i den ene ruta vil gjelde for alle rutene.

" "

Dersom du blar mye opp og ned for å se på teksten et annet sted i " "dokumentet, kan du trykke Ctrl + Shift + T " "for å dele ruta vannrett.

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Trykk F8 eller Shift + F8 " "for å velge neste eller forrige rute.

\n"