# translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to Norwegian bokmål # translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk # translation of kdmconfig.po to Norwegian Bokmål # translation of kdmconfig.po to Norwegian # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to # Norwegian translations for KDE Base, kdmconfig # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002. # Knut Yrvin , 2003, 2005. # Klaus Ade Johnstad , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Axel Bojer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Bruk bakgru&nn" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det " "er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( " "kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc (vanligvis " "Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Velkomst:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en " "velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet." "

KDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:" "
" "

    " "
  • %d -> navnet på skjermen
  • " "
  • %h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn
  • " "
  • %n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene
  • " "
  • %s -> operativsystemet
  • " "
  • %r -> versjonen av operativsystemet
  • " "
  • %m -> maskintypen
  • " "
  • %% -> ett enkelt prosenttegn
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-område:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Intet" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Vis &klokke" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Vis logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen " "logo i det hele tatt." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe et " "bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor " "innloggingsvinduets midtpunkt skal være." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-s&til:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Fargeoppsett:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Intet ekko" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "En stjerne" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tre stjerner" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Ekko-&modus:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Du kan velge om KDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokale" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "S&pråk:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens " "personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "uten navn" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n" "%1\n" "Det blir ikke lagret." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Velkommen til %s på %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM – Utseende

Her kan du sette opp grunnleggende utseende til " "loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv." "

For finjustering av KDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Generell:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, " "foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Feil:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i " "innloggingsbehandleren." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "V&elkomst:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i " "innloggingsbehandleren." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes " "fontutjevning i login-dialogen." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Alle sammen" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Bare root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Ekste&rn:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra KDM. Du kan oppgi " "forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) " "og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:" "
    " "
  • Alle: alle kan stoppe maskinen fra KDM
  • " "
  • Ingen: ingen kan stoppe maskinen fra KDM
  • " "
  • Bare root: KDM vil bare tillate brukere som kan oppgi " "root-passordet å stoppe maskinen
  • " #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Stopp:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "G&jenstart:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Oppstartslaster:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kan ikke opprette mappe %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "System U&IDer" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir " "ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis " "root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Under:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Over:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Vis brukerliste" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i " "login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å " "skrive inn brukernavnet." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens de " "tastes inn i tekstfeltet." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Omvendt valg" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i " "lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare " "avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er " "system-brukere, unntatt de som er avkrysset." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "S&orter brukere" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers " "listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "V&elg brukere og grupper:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Utvalgte brukere" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å " "krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skjulte brukere" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. " "Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av " "alle brukere i den gruppa." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kilde for brukerbilder" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. " "«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. " "«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, " "$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er " "bilder begge steder." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, bruker" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Bruker, Admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Bruker" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Brukerbilder" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klikk eller slipp et bilde her" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i " "kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av " "filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)" #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Slå av" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den markerte " "brukeren." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Lagre bilde som standard bilde?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved henting av bildet\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Velg bilde" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
    Attention!" "
    Read help!
    " msgstr "" "" "
    Merk!" "
    Du bør lese hjelpen
    " #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske " "login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Bruke&r:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ingen" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Paus&e:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som " "«tidsinnlogging»." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "V&edvarende" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når KDM starter. Hvis dette krysses av " "vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Lås ø&kt" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst " "(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging " "begrenset til én bruker." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Forvalgt bruker" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "I&ngen" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "F&oregående" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen " "som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Opp&gi" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. " "Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Bruker:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan " "redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige " "angripere." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokuser pass&ord" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i " "stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett " "tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Bruk passord&løs innlogging" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi " "passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk deg " "om to ganger før du bruker denne funksjonen!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Passord &kreves ikke for:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer " "merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle " "brukere i den gruppa." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle " "avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om " "du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det " "mulig å omgå passordsikringen." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n" "Bruk filer med disse endelsene:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2005 KDM-forfatterne" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: main.cpp:96 msgid "" "

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

    Appearance

    On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

    Font

    Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

    Background

    If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

    Convenience

    Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
    Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

    Innloggingsbehandler

    I denne modulen kan du sette opp " "innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som " "kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis " "du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten " "det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen Administrator-modus " "for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. " "

    Utseende

    Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se " "ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. " "Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. " "

    Skrift

    \n" "Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for " "slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n" "

    Bakgrunn

    \n" "Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n" "

    Avslutting

    \n" "Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og " "om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n" "

    Brukere

    \n" "På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i " "innloggingsskjermbildet.\n" "

    Bekvemmelighet

    Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn " "automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. " "
    Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget " "forsiktig." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Utseende" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "A&vslutting" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Brukere" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Bekvemmelighet" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no"