# translation of kmag.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 13:58+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "S&vært lavt" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Lavt" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Høyt" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Sv&ært høyt" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Ingen rotering (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Venstre (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Opp-ned (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Høyre (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Trykker du på dette ikonet vil KMag starte eller stoppe " "oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringen, så brukes det ikke mer " "prosessorkraft (CPU-forbruk)" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Lagre &skjermbilde som …" #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Lagre bilde til en fil" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den " "kan limes inn i andre programmer." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Vis &meny" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Skjul &meny" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis hovedverk&tøylinje" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Skjul hovedverktø&ylinje" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje for visning" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Skjul &verktøylinje for visning" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Vi&s verktøylinje for innstillinger" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Sk&jul verktøylinje for innstillinger" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Følg musepekeren" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Forstørr området nær musepekeren" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "I denne modusen blir området nær musepekeren forstørret" #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Virkemåte for utvalgsvi&nduet" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Forstørr valgt område" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til øverst på skjermen i " "denne modusen." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Toppkantmodus" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Vis forstørringen av museområdet øverst på skjermen" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist øverst på skjermen i denne " "modusen." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Venstrekantmodus" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Vis forstørringen av museområdet til venstre på skjermen" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til venstre på skjermen i " "denne modusen." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Høyrekantmodus" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Vis forstørringen av museområdet til høyre på skjermen" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i " "denne modusen." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Bunnkantmodus" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Vis forstørringen av museområdet nederst på skjermen" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i " "denne modusen." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skjul &musepeker" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Vis &musepekeren" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skjul musepekeren" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Trykk på denne knappen for å forstørre det valgte området." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Velg «zoom»-faktor." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "«Zoom»-faktor" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Trykk på denne knappen for å forminske det valgte området" #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertere farger" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotering" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Velg roteringsvinkel." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Roteringsvinkel" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Oppfrisk" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Oppfriskingsrate" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Lagre øye&blikksbilde som" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du " "oppga)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Lupeområdet er lagret til\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til skjermkant – Velg størrelse" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til venstre skjermkant – Velg størrelse" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til høyre skjermkant – Velg størrelse" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til nedre skjermkant – Velg størrelse" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Utvalgsvindu" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet " "blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fil å åpne" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Skjermlupe for Trinity Desktop Environment (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskrevet av, og nåværende vedlikeholder" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse " "hastighetsforbedringer, rotering og feilfiksinger" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Noen tips" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotering" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stopp"