# translation of kasbarextension.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C). # # Bjørn Steensrud , 2002. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:27+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Om Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar-versjon: %1

TDE-versjon: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG begynte som en overføring av det opprinnelige " "Kasbar mini-programmet til et nytt miljø. Til slutt endte det opp som en " "helt ny versjon med alle de nye funksjonene som ulike brukergrupper ønsket. " "I løpet av utviklinga ble alle de gamle funksjonene beholdt sammen med nye " "som f. eks. miniatyrbilder

For å finne oppdatert informasjon om " "utviklinga av programmet er det beste stedet %4, Kasbars " "nettsted.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbars forfattere" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Nettsted:
http://xmelegance." "org/

Utvikler og vedlikeholder av koden i Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Nettsted: http://www.mosfet.org/

Mosfet skrev det opprinnelige Kasbar-" "panelprogrammet som denne utvidelsen er basert på. Lite av den opprinnelige " "kildekoden er igjen, men utseendet i ugjennomsiktig modus er nesten identisk " "med den første versjonen.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisens" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar kan benyttes i henhold til enten BSD- eller GPL-lisensen." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisensen" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "En annen oppgavebehandler" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Avgrupper" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar-innstillinger" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Velg størrelse på oppgaveelementene." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Større&lse:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Kjempestor" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Veldig stor" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Stor" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Liten" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Velg det høyeste antallet elementer som legges på en linje før en ny rad " "eller kolonne påbegynnes. Hvis verdien er 0 blir all tilgjengelig plass " "benyttet." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Antall bokser per linje: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Løsne fra skjermkanten" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Løsner linja fra skjermkanten og gjør at man kan flytte den rundt." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Gjennomsiktig" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Skrur på pseudo-gjennomsiktig modus." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Skru på &fargeskjær" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Gir bakgrunnen et fargeskjær som skinner gjennom i gjennomsiktig modus." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Setter fargen på fargeskjæret i bakgrunnen." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Farge&skjær:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Setter styrken på fargeskjæret i bakgrunnen." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Styrke på fargeskjæret: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Skru på &miniatyrbilder" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Viser miniatyrbilder av vinduet når du flytter musemarkøren over et element. " "Bildene er unøyaktige og kanskje ikke helt oppdatert.\n" "\n" "På en langsom maskin kan denne funksjonen gi problemer med ytelsen." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Skru på &miniatyrbilder" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Styrer størrelsen på miniatyrbildene. Store bilder kan gi problemer med " "ytelsen." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Størrelsen på m&iniatyrbildene: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Angir hvor ofte miniatyrbildet av det aktive vinduet blir oppdatert. Verdien " "0 betyr at ingen oppdateringer blir gjort.\n" "\n" "Lave verdier kan føre til dårlig ytelse på langsomme maskiner." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Oppdater miniatyrbildene etter: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupper vinduer" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Grupperer vinduer som hører sammen." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Vis alle &vinduer" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Viser alle vinduene, ikke bare de som tilhører det skrivebordet du bruker." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupper vinduer på inaktive skrivebord" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Skrur på gruppering av vinduer som er på et skrivebord du ikke bruker i " "øyeblikket." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Bare vis &minimerte vinduer" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Hvis dette skrus på, så vises bare minimerte vinduer på linja. Dette gir " "Kasbar en oppførsel som ligner på ikonbehandlinga i eldre omgivelser, som " "CDE eller OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Forgrunn for etiketter:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Bakgrunn for etiketter:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Inaktiv forgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Inaktiv bakgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiv forgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiv bakgrunn:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Framdriftsfarge:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Varselfarge:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Visere" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Slå på &oppstartspåminnelser" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Viser oppgaver som er i ferd med å starte, men som ikke ennå har opprettet " "et vindu." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Slå på &endringsviser" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Viser et bilde av en diskett for vinduer som inneholder et endret dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftsviser" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Viser en linje i etiketten til vinduet som viser framdriften." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Slå på &varselviseren" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Viser et varselikon når et vindu trenger oppmerksomhet." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Bruk rammer på elementer som ikke er i bruk" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Vis en ramme rundt elementer som ikke er i bruk. Hvis du vil at linja skal " "forsvinne inn i bakgrunnen bør du sannsynligvis skru dette av." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksler" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Vis alle &vinduer" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupper vinduer" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Vis &klokke" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Vis &lastviser" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flytende" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Snu linja" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Oppdater" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Oppsett av Kasbar …" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Om Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alle" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Til &systemkurven" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Kunne ikke sende til systemkurven" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Oppgave-egenskaper" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Element" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Linje" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Type" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Navn: $name
Synlig navn: $visibleName

" "Ikonisert: $iconified
Minimert: $minimized
" "Maksimert: $maximized
Rullet opp: $shaded

" "Skrivebord: $desktop
Alle skrivebord: " "$onAllDesktops

Ikonnavn: $iconicName
Synlig ikonnavn: $visibleIconicName
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM spesifikasjonsinfo"