# translation of kcmkeys.po to Norsk bokmål # translation of kcmkeys.po to # Norwegian translations for TDE Base, kcmkeys # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Knut Yrvin , 2005, 2006. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:58+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: Norsk bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Tastetilordninger

Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte " "handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL+C» " "vanligvis knyttet til «Kopier». TDE lar deg lagre mer enn ett sett med " "hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, men " "allikevel kan gå tilbake til standardvalget i TDE." "

På siden «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger " "som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer " "et vindu. På siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes " "av mange programmer, som kopier og lim inn." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne " "standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og " "«TDE standard»." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nytt oppsett" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre …" #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et " "navn." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Generelle hurtigtaster" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Snarveise&kvenser" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Programhurtigtastar" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Selvvalgt oppsett" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Nåværende oppsett" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før du " "lagrer dette." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet " "ditt. Vil du vise oppsettet likevel?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Lagre tasteoppsett" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n" "Vil du overskrive det?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Valgtaster i TDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Valgtast" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "Valgtast for X11" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-tastatur" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Samme valgtaster som i MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som er " "standard i MacOS. Da kan du bruke Command+C for <Kopier" ", for eksempel, i stedet for CTRL+C, som er standard på PC.er. " "Command blir brukt for program- og skall-kommandoer, Option " "som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og Control " "til kommandoer for vindusbehandleren." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Valgtast-oppsett i X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tast %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig " "satt opp som valgtaster." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Tastetilordninger

Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at " "bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en " "kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I TDE " "kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan eksperimentere " "med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til standardvalget i " "TDE." "

På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige " "tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord og " "maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» vil du finne " "tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og «lim inn»." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Hurtigtastoppsett" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Kommandohurtigtaster" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Valgtaster" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Hurtigtast" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Kommandohurtigtast

Med hurtigtaster kan du få programmer og kommandoer " "til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Nedenfor er en liste over kjente kommandoer som du kan tilordne en " "hurtigtast til. For å endre, legge til eller fjerne oppføringene på denne " "lista, bruk TDE menyredigerer." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Dette er en liste over alle skrivebordsprogrammene og kommandoene som er satt " "opp på dette systemet. Trykk på en kommando for å tilegne en hurtigtast til " "den. " "I programmet for menyredigering kan du gjøre flere endringer i disse hurtigtasta" "ne." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Hurtigtast for valgt kommando" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Den valgte kommandoen vil ikke bli knyttet til noen taster." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Selvvalgt" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Med dette valget kan du lage din egen hurtigtast for den kommandoen du velger " "med knappen til høyre." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lage en ny hurtigtast. Når du trykker på den, kan du " "bruke tastaturet til å angi hvilken tastekombinasjonen du vil skal knyttes til " "den valgte kommandoen." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Klarte ikke å starte TDEs menyredigering (kmenuedit).\n" "Det kan hende programmet ikke er installert, eller at det ikke er i søkestien " "(PATH)." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Programmet mangler" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vinduer" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordslista" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebordslista (baklengs)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meny for vindusoperasjoner" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vinduet loddrett" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vinduet vannrett" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Rull opp vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Flytt vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Endre størrelse på vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Hev vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Senk vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Veksle mellom å heve/senke vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fullskjermsvindu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skjul vinduskanten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hold vinduet over andre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hold vinduet under de andre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Bytt til det vinduet som krever oppmerksomet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Velg snarveier for vinduer" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Skaler vinduet mot høyre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Skaler vinduet mot venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Skaler vinduet opp" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Skaler vinduet ned" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Skaler økende vannrett" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Skaler økende loddrett" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Skaler krympende vannrett" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Skaler krympende loddrett" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Vindu og skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Vis vinduet på alle skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Vindu til skrivebord 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Vindu til skrivebord 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Vindu til skrivebord 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Vindu til skrivebord 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Vindu til skrivebord 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Vindu til skrivebord 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Vindu til skrivebord 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Vindu til skrivebord 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Vindu til skrivebord 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Vindu til skrivebord 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Vindu til skrivebord 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Vindu til skrivebord 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Vindu til skrivebord 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Vindu til skrivebord 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Vindu til skrivebord 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Vindu til skrivebord 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Vindu til skrivebord 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Vindu til skrivebord 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Vindu til skrivebord 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Vindu til skrivebord 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Flytt vinduet til forrige skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til høyre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vinduet et skrivebord opp" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vinduet et skrivebord ned" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Skrivebordsbytte" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Bytt til skrivebord 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Bytt til skrivebord 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Bytt til skrivebord 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Bytt til skrivebord 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Bytt til skrivebord 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Bytt til skrivebord 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Bytt til skrivebord 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Bytt til skrivebord 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Bytt til skrivebord 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Bytt til skrivebord 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Bytt til skrivebord 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Bytt til skrivebord 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Bytt til skrivebord 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Bytt til skrivebord 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Bytt til skrivebord 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Bytt til skrivebord 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Bytt til skrivebord 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Bytt til skrivebord 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Bytt til skrivebord 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Bytt til skrivebord 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Bytt til neste skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Bytt til forrige skrivebord" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bytt til skrivebordet til høyre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bytt til skrivebordet til venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Hopp ett skrivebord opp" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Hopp ett skrivebord ned" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Museemulering" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Avbryt vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Ta et skjermbilde av skrivebordet" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokkér Generelle hurtigtaster" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Programstartmeny" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Vis eller skjul skrivebordet" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vis oppgavebehandleren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vis vinduslista" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økta" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logg ut uten bekreftelse" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stopp datamaskinen uten bekreftelse" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Start datamaskinen om igjen uten bekreftelse" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Vis menyen til utklippstavla" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Bruk handling på utklippstavla manuelt" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Skru av/på utklippstavlehandlinger" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"