# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal # Norwegian translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002,2003. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjorn Steensrud , 2005. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no," "gluras@c2i.net,khollund@responze.net" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror skrifttyper

På denne siden kan du sette opp hvilke " "skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Skriftstørrelse" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum skriftstørrelse:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen," "
uansett hva nettstedet er satt opp til" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Middels skriftstørrelse:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Sta&ndardskrift:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fast skrifttype:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-skrift:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Serif-skrift:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursivskrift:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y-skrift:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkoding:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språktegnsett" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det " "skulle ikke være nødvendig å endre dette." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Vert/domene" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dre …" #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importer …" #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk " "regel." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du må først velge en regel som skal endres." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Bruk globalt" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Slå på filter" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skjul filtrerte bilder" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en " "liste." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et " "plassholderbilde skal vises i stedet." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. " "Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst " "i lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med " "jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som " "fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror-reklamefilter

Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en " "liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer " "blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror Nettleser

Her kan du sette opp Konquerors " "nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med " "styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe " "av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre " "noe her." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bo&kmerker" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på " "bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt " "bokmerke." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de " "bokmerkene som er avmerket." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Skjema&fullføring" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i " "nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Største antall fullføringer:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Museopp&førsel" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Endre musepeker over lenker" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når " "den står over en lenke." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å " "trykke midtre museknapp på den." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på " "en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre " "museknapp og flytt på musa." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Last bilder a&utomatisk" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis " "ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem " "ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n" "
Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil " "du kanskje skru av denne funksjonen." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Slå på filter" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på " "nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. " "
Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne " "funksjonen for å få en bedre nettopplevelse." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt " "tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Und&erstrek lenker:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Bare under musepekeren" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: " "
" "
    " "
  • Alltid: understrek alltid hyperlenker
  • " "
  • zb understrek aldri hyperlenker
  • " "
  • Flyt: understrek når musepekeren flyttes over hyperlenken
" "
NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS." #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimasjoner:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Vis bare en gang" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: " "
" "
    " "
  • Slått på: viser hele animasjonen.
  • " "
  • Slått av: Viser aldri animationen. Viser bare startbilde i " "animasjonen.
  • " "
  • Vis bare en gang: Viser animasjonen en og bare en gang
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillinger" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Slå på Ja&va globalt" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Kjøreinnstillinger for Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Bruk &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Andre Java-a&rgumenter:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan inneholde. " "Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan være en " "sikkerhetsrisiko." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen " "for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene." "

    Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne " "regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " "som heter javascript_policy.tgz, vil bli lagret der du velger." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på " "Legg til…-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige " "informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…" "-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra " "regel-dialogboksen. Trykk på Slett-knappen vil fjerne den valgte regelen " "og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen " "kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til " "filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true " "sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre " "fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse " "nettsteder mer spillerom." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke TDEIO til nettverkstransport" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som " "standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien " "til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som " "inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn " "her." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar " "lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. " "Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom " "du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge " "Konqueror kjører." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domene-spes&ifikt" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Ny Java-regel" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Endre Java-regel" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-regel:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Slå på Java&Script globalt" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som " "kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for " "enhver nettleser." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Rapporter &feil" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Skru &på feilsøker" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på " "Legg til…-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige " "informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…" "-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra " "regel-dialogboksen. Trykk på Slett-knappen vil fjerne den valgte regelen " "og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. Import" "- og Eksport-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen " "din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen " "for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene." "

    Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne " "regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli " "fjernet." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " "som heter javascript_policy.tgz, vil bli lagret der du velger." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "System JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&mene-spesifikt" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Ny JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Endre Java/JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-regel:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Åpne nye vinduer:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Bruk system" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller " "tastetrykk." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript " "kommandoen window.open(). Dette er nyttig dersom du er på en del " "nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet." "
    " "
    Merk: Noen sider kan trenge window.open() " "for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at " "du vet hva du gjør." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Endre vindusstørrelse:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden tror " "den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom " "window.resizeBy() eller window.resizeTo()" ". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Flytt vindu:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden tror " "den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke " "window.moveBy() or window.moveTo(). Dette valget oppgir hvordan " "slike forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokuser vindu:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden tror " "den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å " "bruke window.focus(). Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes " "forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir " "hvordan slike forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Endre statuslinjetekst:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden tror " "den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette window.status " "eller window.defaultStatus, og forhindrer dermed at den ekte " "nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal " "behandles." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Godta språk:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Godta tegnkart:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript tilgangs kontroll\n" "Praksisutvidelse pr. domene" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer " "inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror." "

    Java

    På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i " "nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. " "
    " "
    NB:Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i " "Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og " "JavaScript-programmer i din nettleser." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Skru &på programtillegg globalt" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Do&menespesifikke innstillinger" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domenespesifikke praksiser" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks " "Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i " "enhver nettleser." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " "standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse " "domenene eller vertene." "

    Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder " "programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den " "eksisterende. Overlappinger fjernes." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. " "Fila, som heter plugin_policy.tgz, vil bli lagret der du velger det." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk " "på Legg til…-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den " "nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…" "-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra " "praksis-dialogboksen. Trykk på Slett -knappen for å fjerne den valgte " "regelen og bruke standard praksis for det domenet." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Programtillegg for Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "lavest" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "lav" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "middels" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "høy" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "høyest" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Programtillegg for Konqueror

    Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke " "programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. " "NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et " "vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter " "Netscape-tillegg." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Søker etter programtillegg" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Filendelser" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Ny programtilleggspraksis" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Endre programtilleggspraksis" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Programtilleggspraksis:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Verts- eller domene-navn:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med " "punktum (som .kde.org eller .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du må først oppgi et domenenavn." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Søk" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Søk etter nye programtillegg" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Søk etter nye programtillegg når &TDE starter" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil TDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det " "startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men " "det kan også bremse oppstarten av TDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt " "hvis du sjelden installerer nye programtillegg." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Let gjennom mapper" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "N&ed" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som TDE har funnet." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Bruk faner" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke " "eller mappe med midtknappen på musa." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, " "istedenfor etter det siste." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes." #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere " "åpne faneblad." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller " "et nytt faneblad." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Når du trykker på en nettadresse i et annet TDE-program eller ber kfmclient om " "å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert " "Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. " "Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd " "på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte valg" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte valg"