# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal # Norwegian translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002,2003. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjorn Steensrud , 2005. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no," "gluras@c2i.net,khollund@responze.net" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror skrifttyper

På denne siden kan du sette opp hvilke " "skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Skriftstørrelse" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum skriftstørrelse:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,
" "uansett hva nettstedet er satt opp til" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Middels skriftstørrelse:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Sta&ndardskrift:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fast skrifttype:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-skrift:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Serif-skrift:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursivskrift:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y-skrift:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkoding:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språktegnsett" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så " "det skulle ikke være nødvendig å endre dette." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Vert/domene" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dre …" #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importer …" #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk " "regel." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i " "lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i " "listeboksen." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du må først velge en regel som skal endres." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Bruk globalt" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Slå på filter" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skjul filtrerte bilder" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en " "liste." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et " "plassholderbilde skal vises i stedet." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. " "Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå " "øverst i lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med " "jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som " "fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror-reklamefilter

Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en " "liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som " "passer blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror Nettleser

Her kan du sette opp Konquerors " "nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med " "styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere " "noe av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å " "endre noe her." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bo&kmerker" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på " "bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt " "bokmerke." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de " "bokmerkene som er avmerket." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Skjema&fullføring" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i " "nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle " "skjemaer." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Største antall fullføringer:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Museopp&førsel" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Endre musepeker over lenker" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) " "når den står over en lenke." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved " "å trykke midtre museknapp på den." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke " "på en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre " "museknapp og flytt på musa." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Last bilder a&utomatisk" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis " "ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste " "dem ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n" "
Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse " "vil du kanskje skru av denne funksjonen." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Slå på filter" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på " "nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned.
Spesielt om du har en " "treg nettforbindelse vil du nok slå på denne funksjonen for å få en bedre " "nettopplevelse." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en " "bestemt tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse " "forespørslene." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Und&erstrek lenker:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Bare under musepekeren" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: " "
  • Alltid: understrek alltid hyperlenker
  • zb understrek aldri hyperlenker
  • Flyt: understrek når " "musepekeren flyttes over hyperlenken

NB: dette kan " "overstyres av nettsiden gjennom CSS." #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimasjoner:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Vis bare en gang" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder:
  • Slått " "på: viser hele animasjonen.
  • Slått av: Viser aldri " "animationen. Viser bare startbilde i animasjonen.
  • Vis bare en " "gang: Viser animasjonen en og bare en gang
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillinger" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Slå på Ja&va globalt" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Kjøreinnstillinger for Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Bruk &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Andre Java-a&rgumenter:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan " "inneholde. Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan " "være en sikkerhetsrisiko." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " "standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse " "domenene eller vertene.

    Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for " "å endre den." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. " "Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger " "fjernes." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " "som heter javascript_policy.tgz, vil bli lagret der du velger." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på " "Legg til…-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den " "nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…-" "knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra regel-" "dialogboksen. Trykk på Slett-knappen vil fjerne den valgte regelen og " "føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-" "maskinen kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive " "til filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true " "sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan " "endre fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra " "visse nettsteder mer spillerom." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke TDEIO til nettverkstransport" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har " "som standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, " "såoppgi stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien " "til den mappa som inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn " "her." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det " "tar lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den " "kjøre. Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal " "kjøre. Dersom du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen " "kjøre så lenge Konqueror kjører." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domene-spes&ifikt" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Ny Java-regel" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Endre Java-regel" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-regel:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Slå på Java&Script globalt" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) " "som kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører " "sikkerhetsproblemer for enhver nettleser." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Rapporter &feil" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Skru &på feilsøker" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på " "Legg til…-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den " "nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…-" "knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra regel-" "dialogboksen. Trykk på Slett-knappen vil fjerne den valgte regelen og " "føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. Import- og " "Eksport-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen din " "med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " "standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse " "domenene eller vertene.

    Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for " "å endre den." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. " "Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil " "bli fjernet." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " "som heter javascript_policy.tgz, vil bli lagret der du velger." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "System JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&mene-spesifikt" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Ny JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Endre Java/JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-regel:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Åpne nye vinduer:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Bruk system" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller " "tastetrykk." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript " "kommandoen window.open(). Dette er nyttig dersom du er på en del " "nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet." "

    Merk: Noen sider kan trenge window.open() for å " "fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at du " "vet hva du gjør." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Endre vindusstørrelse:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden tror " "den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom window." "resizeBy() eller window.resizeTo(). Dette valget oppgir hvordan " "slike forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Flytt vindu:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden tror den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke window." "moveBy() or window.moveTo(). Dette valget oppgir hvordan slike " "forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokuser vindu:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden tror " "den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å " "bruke window.focus(). Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes " "forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir " "hvordan slike forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Endre statuslinjetekst:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden tror den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette window.status " "eller window.defaultStatus, og forhindrer dermed at den ekte " "nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal " "behandles." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Godta språk:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Godta tegnkart:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript tilgangs kontroll\n" "Praksisutvidelse pr. domene" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    På denne siden kan du sette opp om JavaScript- " "programmer inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror.

    Java

    " "På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i nettsider " "skal kunne kjøres i Konqueror.

    NB:Aktivt innhold er alltid " "en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i Konqueror velge nøyaktig hvilke " "nettsteder som får lov til å kjøre Java- og JavaScript-programmer i din " "nettleser." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Skru &på programtillegg globalt" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Do&menespesifikke innstillinger" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domenespesifikke praksiser" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks " "Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i " "enhver nettleser." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " "standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av " "disse domenene eller vertene.

    Velg en praksis og bruk kontrollene til " "høyre for å endre den." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder " "programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den " "eksisterende. Overlappinger fjernes." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. " "Fila, som heter plugin_policy.tgz, vil bli lagret der du velger det." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. " "Trykk på Legg til…-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi " "den nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…-" "knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra " "praksis-dialogboksen. Trykk på Slett -knappen for å fjerne den valgte " "regelen og bruke standard praksis for det domenet." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Programtillegg for Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "lavest" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "lav" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "middels" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "høy" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "høyest" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Programtillegg for Konqueror

    Akkurat som Navigator kan Konqueror " "bruke programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på " "nettsteder. NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din " "distribusjon. Et vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/" "plugins»." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter Netscape-" "tillegg." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Søker etter programtillegg" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Filendelser" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Ny programtilleggspraksis" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Endre programtilleggspraksis" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Programtilleggspraksis:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Verts- eller domene-navn:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner " "med punktum (som .kde.org eller .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du må først oppgi et domenenavn." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Søk" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Søk etter nye programtillegg" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Søk etter nye programtillegg når &TDE starter" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil TDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang " "det startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye " "tillegg, men det kan også bremse oppstarten av TDE. Du vil nok slå av dette " "valget, spesielt hvis du sjelden installerer nye programtillegg." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Let gjennom mapper" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "N&ed" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "A&nimasjoner:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som TDE har funnet." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Bruk faner" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en " "lenke eller mappe med midtknappen på musa." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, " "istedenfor etter det siste." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes." #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder " "flere åpne faneblad." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu " "eller et nytt faneblad." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles " "eksternt" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Når du trykker på en nettadresse i et annet TDE-program eller ber kfmclient " "om å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-" "minimert Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny " "fane i den. Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet " "skrudd på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for " "gjeldende fane." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte valg" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte valg"