# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Base, kcmkwm
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som "
"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på "
"dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til "
"vinduene."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
"vindu."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Legg nederst"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Hendelse som utføres ved dobbeltklikk på tittellinja."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
"vindusramma."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtre museknapp:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til "
"et aktivt vindu."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Bytt mellom hev og senk"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til "
"et aktivt vindu."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved høyreklikk på tittellinja eller ramma til et "
"aktivt vindu."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved klikk med midtre museknapp på tittellinja "
"eller ramma til et aktivt vindu."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til "
"et ikke-aktivt vindu."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved høyreklikk på tittellinja eller ramma til et "
"ikke-aktivt vindu."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja "
"og ramma til et inaktivt vindu."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Bruk og hev"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Bruk og senk"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Bruk"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hendelse som skal utføres ved klikk med midtre "
"museknapp på tittellinja eller ramma til et ikke-aktivt vindu."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved bruk av midtre museknapp på tittellinja."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved høyreklikk på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et "
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den "
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Bruk og send klikk videre"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
"et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valgtast:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
"eller ALT-tastene."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i KDEs når du klikker på den midterste "
"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valgtast + mushjul:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
"et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta-tast"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt-tast"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Bruk, hev og flytt"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus rett under mus"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Vindusoppførsel
Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de "
"flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan "
"jobbe i."
" "
"
"
"Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner "
"slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisk &heving"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Fors&inkelse:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Forsinket fokus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
"lagt øverst."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
"blir aktivt (får fokus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
"fokus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
"\n"
"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert "
"vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
"\n"
" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på "
"gjeldende skrivebord."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av "
"et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
"bytter skrivebord."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Rullegardin"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anime&r"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Bruk rulling under mus"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet "
"ned. Verdien er i millisekunder."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil "
"flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Slått av"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltid aktiv"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høy"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket " "fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne " "funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)" "
Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller " "oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du " "kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel».
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som " "hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når " "programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere vinduene " "med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du " "flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. " "Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " "skjermkort." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du endrer " "størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. Det " "kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " "skjermkort." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer " "størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til " "vinduets øvre venstre hjørne." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer " "minimeres eller gjenopprettes." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller " "gjenopprettes." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte " "størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt " "vindu" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Plassering:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kortstokk" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Hjørne lengst opp til venstre" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "