# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Base, kcmkwm # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, " "khollund@responze.net" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Handlinger for &tittellinja" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Handlinger for &vinduet" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Flytt" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avansert" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Gjennomsiktighet" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002 KWin and KControl Authors" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Vindusoppførsel

Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de " "flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk." "

Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som " "vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på " "dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til " "vinduene." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et " "vindu." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Legg nederst" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Hendelse som utføres ved dobbeltklikk på tittellinja." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Hjulhandling på tittellinja:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Håndter musehjulhandlinger" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Hev/senk" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rull opp/ned" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimer/gjenopprett" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hold over/under" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Endre gjennomsiktigheten" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Tittellinje og ramme" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og " "vindusramma." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på " "tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Høyre knapp:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på " "tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Midtre museknapp:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på " "tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til " "et aktivt vindu." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operasjonsmeny" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Bytt mellom hev og senk" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til " "et aktivt vindu." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved høyreklikk på tittellinja eller ramma til et " "aktivt vindu." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved klikk med midtre museknapp på tittellinja " "eller ramma til et aktivt vindu." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til " "et ikke-aktivt vindu." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved høyreklikk på tittellinja eller ramma til et " "ikke-aktivt vindu." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja " "og ramma til et inaktivt vindu." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Bruk og hev" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Bruk og senk" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Bruk" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hendelse som skal utføres ved klikk med midtre " "museknapp på tittellinja eller ramma til et ikke-aktivt vindu." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimeringsknapp" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Hendelse som utføres ved bruk av midtre museknapp på tittellinja." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Hendelse som utføres ved høyreklikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Indre del av et inaktivt vindu" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et " "inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den " "indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et " "inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den " "indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Bruk, hev og send klikk videre" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Bruk og send klikk videre" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted på " "et vindu mens du holder nede en valgtast." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Valgtast:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META " "eller ALT-tastene." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Valgtast + venstre knapp:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Valgtast + høyre knapp:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Valgtast + midterste knapp:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje i TDEs når du klikker på den midterste " "knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Valgtast + mushjul:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted på " "et vindu mens du holder nede en valgtast." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta-tast" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt-tast" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Bruk, hev og flytt" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Praksis:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikk for fokus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus følger mus" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus under mus" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus rett under mus" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan " "jobbe i." "
    " "
  • Klikk for fokus: Et vindu blir aktivt når du klikker på det. Dette " "er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre operativsystemer.
  • " "
  • Fokus følger mus: Når musepekeren aktivt flyttes til et normalt " "vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får fokus uten at det er nødvendig " "å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis du bruker musa mye.
  • " "
  • Fokus under mus: Vinduet som er under musepekeren blir aktivt. " "Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det siste vinduet som hadde " "pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke automatisk fokus.
  • " "
  • Fokus bare under mus: Bare vinduet under musepekeren er aktivt. " "Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet vindu fokus.
" "Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner " "slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatisk &heving" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Fors&inkelse:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Forsinket fokus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "K&likk for å heve aktive vindu" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen " "automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli " "lagt øverst." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på " "skjermen når du klikker på innholdet i vinduet." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren " "blir aktivt (får fokus)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få " "fokus." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom " "vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n" "\n" "Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert " "vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n" "\n" " Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten " "sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på " "gjeldende skrivebord." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av " "et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du " "bytter skrivebord." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Rullegardin" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Anime&r" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) " "såvel som nedrulling av et opprullet vindu" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Bruk rulling under mus" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet " "automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet " "ned. Verdien er i millisekunder." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive skrivebordskanter" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte " "musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil " "flytte vinduer fra et skrivebord til et annet." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Slått av" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Kun ved flytting av vinduer" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "A&lltid aktiv" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive " "Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har " "oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Unøsket fokus kontroll:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ingen" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Lav" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Høy" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket " "fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne " "funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)" "

    " "
  • Ingen: Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling blir ikke hindret, " "slik at nye vinduer alltid får fokus.
  • " "
  • Lav: Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus " "dersom det ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer " "å avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne " "innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.
  • " "
  • Normal: Fokusstjeling blir hindret. Dette er " "standardinnstillinga.
  • " "
  • Høy: Nye vinduer får bare fokus dersom ingen andre vinduer er har " "det, eller dersom de hører til det programmet som har fokus (er i bruk). Denne " "innstillinga er trolig ikke særlig nyttig med mindre du bruker musa til " "fokusering.
  • " "
  • Ekstrem: Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.
" "

Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller " "oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du " "kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel».

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som " "hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når " "programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere vinduene " "med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du " "flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. " "Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " "skjermkort." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du endrer " "størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. Det " "kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " "skjermkort." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer " "størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til " "vinduets øvre venstre hjørne." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer " "minimeres eller gjenopprettes." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller " "gjenopprettes." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte " "størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt " "vindu" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Plassering:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kortstokk" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Hjørne lengst opp til venstre" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:" "
    " "
  • Smart vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer
  • " "
  • Maksimering vil prøve å maksimere allevinduer slik at de fyller " "hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer ved å bruke " "innstillingene for enkeltvinduer." "
  • Kortstokk vil legge vinduene som i en kabal
  • " "
  • Tilfeldig vil bruke tilfeldige posisjoner
" "
  • Midtstilt vil plassere vinduet i mindten
  • " "
  • Null-hjørnet vil plassere vinduet øverst i venstre hjørne
  • " #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Smettsoner" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ingen" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Gripesone ved kanten:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på " "«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir " "flyttet i nærheten." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Gripesone ved &vinduer:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» som " "gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten av det." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge dem " "over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et annet " "vindu eller skrivebordskanten." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "piksel\n" " piksler" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
    " "
    Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
    " "
    Section \"Extensions\"" "
    Option \"Composite\" \"Enable\"" "
    EndSection
    " "
    " "
    And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
    " "
    Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
    In Section \"Device\"
    " msgstr "" "Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta. " "
    " "
    Se til at Xorg ≥ 6.8" " er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. " "Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):" " " "
    " "
    Section \"Extensions\"" "
    Option \"Composite\" \"Enable\"" "
    EndSection
     " "
    " "
    Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia" "-kort):" "
    " "
    Option     \"RenderAccel\" \"true\"" "
    In Section \"Device\"
    " #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive vinduer:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vinduer:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Vinduer som er flytta:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Vinduer som er satt fast:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Tetthet" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Vis skygger" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Størrelsen på aktive vinduer" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Loddrett avstand:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vannrett avstand:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Skyggefarge:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Fjern skygger ved flytting" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Hastighet på inntoninga:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Hastighet på uttoninga:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
    including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " msgstr "" "Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, " "
    f.eks. krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle " "til og med X)
    TranslucencyGjennomsiktighet0"