# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Base, kcmkwm # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, " "khollund@responze.net" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Handlinger for &tittellinja" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Handlinger for &vinduet" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Flytt" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Aktive skrivebordskanter" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avansert" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Gjennomsiktighet" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002 KWin and KControl Authors" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Vindusoppførsel

Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når " "de flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk.

Merk at dette oppsettet " "bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som vindusbehandler. Hvis du bruker " "en annen vindusbehandler, så ta en titt på dokumentasjon for denne for å " "finne ut hvordan du endrer oppførselen til vinduene." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et " "vindu." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Legg nederst" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Hendelse som utføres ved dobbeltklikk på tittellinja." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Hjulhandling på tittellinja:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Håndter musehjulhandlinger" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Hev/senk" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rull opp/ned" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimer/gjenopprett" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hold over/under" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Endre gjennomsiktigheten" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Tittellinje og ramme" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og " "vindusramma." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på " "tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Høyre knapp:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på " "tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Midtre museknapp:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen " "på tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma " "til et aktivt vindu." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Operasjonsmeny" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Bytt mellom hev og senk" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja eller ramma " "til et aktivt vindu." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved høyreklikk på tittellinja eller ramma til " "et aktivt vindu." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved klikk med midtre museknapp på tittellinja " "eller ramma til et aktivt vindu." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja eller ramma " "til et ikke-aktivt vindu." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hendelse som utføres ved høyreklikk på tittellinja eller ramma til " "et ikke-aktivt vindu." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på " "tittellinja og ramma til et inaktivt vindu." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Bruk og hev" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Bruk og senk" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Bruk" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hendelse som skal utføres ved klikk med midtre museknapp på " "tittellinja eller ramma til et ikke-aktivt vindu." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimeringsknapp" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Hendelse som utføres ved bruk av midtre museknapp på tittellinja." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Hendelse som utføres ved høyreklikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Indre del av et inaktivt vindu" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et " "inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den " "indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller " "ramma)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av " "et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på " "den indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller " "ramma)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Bruk, hev og send klikk videre" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Bruk og send klikk videre" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted " "på et vindu mens du holder nede en valgtast." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Valgtast:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META " "eller ALT-tastene." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Valgtast + venstre knapp:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Valgtast + høyre knapp:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Valgtast + midterste knapp:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje i TDEs når du klikker på den midterste " "knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Valgtast + mushjul:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted " "på et vindu mens du holder nede en valgtast." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta-tast" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt-tast" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Bruk, hev og flytt" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Praksis:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikk for fokus" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus følger mus" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus under mus" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus rett under mus" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du " "kan jobbe i.
  • Klikk for fokus: Et vindu blir aktivt når du " "klikker på det. Dette er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre " "operativsystemer.
  • Fokus følger mus: Når musepekeren aktivt " "flyttes til et normalt vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får " "fokus uten at det er nødvendig å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis " "du bruker musa mye.
  • Fokus under mus: Vinduet som er under " "musepekeren blir aktivt. Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det " "siste vinduet som hadde pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke " "automatisk fokus.
  • Fokus bare under mus: Bare vinduet under " "musepekeren er aktivt. Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet " "vindu fokus.
Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør " "at en del funksjoner slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer " "ordentlig." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatisk &heving" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Fors&inkelse:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Forsinket fokus" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "K&likk for å heve aktive vindu" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Unøsket fokus kontroll:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ingen" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Lav" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Høy" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre " "uønsket fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at " "denne funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt " "under musa».)

  • Ingen: Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling " "blir ikke hindret, slik at nye vinduer alltid får fokus.
  • Lav: Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus dersom det " "ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer å " "avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne " "innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.
  • " "
  • Normal: Fokusstjeling blir hindret. Dette er " "standardinnstillinga.
  • Høy: Nye vinduer får bare fokus " "dersom ingen andre vinduer er har det, eller dersom de hører til det " "programmet som har fokus (er i bruk). Denne innstillinga er trolig ikke " "særlig nyttig med mindre du bruker musa til fokusering.
  • Ekstrem:" " Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.

Vinduer som " "blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller oppmerksomheten. Det " "skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du kan endre på dette " "i kontrollmodulen «Varsel».

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen " "automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli " "lagt øverst." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på " "skjermen når du klikker på innholdet i vinduet." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren " "blir aktivt (får fokus)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få " "fokus." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Bruk og hev" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom " "vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n" "\n" "Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til " "hvert vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n" "\n" " Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten " "sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg " "på gjeldende skrivebord." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten " "av et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du " "bytter skrivebord." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive skrivebordskanter" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte " "musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du " "vil flytte vinduer fra et skrivebord til et annet." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Slått av" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Kun ved flytting av vinduer" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktive vinduer:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du " "endrer størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter " "det. Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med " "tregt skjermkort." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive " "Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har " "oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Rullegardin" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Anime&r" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) " "såvel som nedrulling av et opprullet vindu" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Bruk rulling under mus" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet " "automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir " "rullet ned. Verdien er i millisekunder." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som " "hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når " "programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere " "vinduene med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du " "flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. " "Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " "skjermkort." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du " "endrer størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter " "det. Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med " "tregt skjermkort." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer " "størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til " "vinduets øvre venstre hjørne." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer " "minimeres eller gjenopprettes." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller " "gjenopprettes." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte " "størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt " "vindu" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Plassering:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kortstokk" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Hjørne lengst opp til venstre" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:" "
  • Smart vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer
  • Maksimering vil prøve å maksimere allevinduer slik at de " "fyller hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer " "ved å bruke innstillingene for enkeltvinduer.
  • Kortstokk vil " "legge vinduene som i en kabal
  • Tilfeldig vil bruke " "tilfeldige posisjoner
  • Midtstilt vil plassere vinduet " "i mindten
  • Null-hjørnet vil plassere vinduet øverst i " "venstre hjørne
  • " #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Smettsoner" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "ingen" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Gripesone ved kanten:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på " "«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir " "flyttet i nærheten." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Gripesone ved &vinduer:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» " "som gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten " "av det." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge " "dem over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et " "annet vindu eller skrivebordskanten." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "piksel\n" " piksler" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

    Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option " "\"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device" "\"
    " msgstr "" "Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.

    Se til at " "Xorg ≥ 6.8 er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t." "d. /etc/X11/xorg.conf): 

    Section \"Extensions" "\"
    Option \"Composite\" \"Enable\"
    EndSection 

    Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia-" "kort):

    Option     \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device\"
    " #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive vinduer:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vinduer:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Vinduer som er flytta:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Vinduer som er satt fast:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Tetthet" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Fjern skygger ved flytting" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Vis skygger" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Loddrett avstand:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vannrett avstand:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Skyggefarge:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Fjern skygger ved flytting" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Hastighet på inntoninga:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Hastighet på inntoninga:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Hastighet på uttoninga:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "A&lltid aktiv" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Størrelsen på aktive vinduer" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
    including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " #~ msgstr "" #~ "Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem,
    f.eks. " #~ "krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle til " #~ "og med X)
    TranslucencyGjennomsiktighet0"