# translation of kcmlayout.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:41+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade " "Johnstad, Knut Erik Hollund" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no, khollund@responze." "net" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "Byttevalg" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliansk ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-tasters PC" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generisk 101-tasters PC" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generisk 102-tasters (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generisk 104-tasters PC" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generisk 105-tasters (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japansk 106-tasters" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook modell XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift/Lock-adferd" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Meny-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Plassering av Control-tasten" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Control" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Bytt om Control og Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control tast til venstre for 'A'" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control-tast nederst til venstre" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Velgere på tredje nivå" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Tast høyre Control for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock tastens adferd" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke Caps." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-tastenes adferd" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Legg til standard adferd til Meny-tasten." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta på Alt taster (standard)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta på Win-tastene." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta på venstre Win-tast." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super på Win-tastene (standard)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper på Win-tastene." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Høyre Alt for sammensetting" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Meny-tast for sammensetting" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Sammensetningstast" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift med numeriske taster virker slik som i MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + ) håndteres i en tjener." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Forskjellige kompatibilitetsvalg" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Høyre Control-tast virker som høyre Alt" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Høyre Alt-tast bytter gruppe mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Høyre Ctrl-tast bytter gruppe mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift + Caps Lock tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Meny-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Trykk høyre Control for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Trykk vilkårlig Alt-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Plassering av Control-tasten" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Bytt om Control og Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl tast til venstre for 'A'" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl-tast nederst til venstre" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Høyre Ctrl-tast virker som høyre Alt" #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke " "Caps." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock bare låser Shift-endringen." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock slår av/på normal mekanisme for store/små bokstaver." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock slår av/på Shift slik at alle taster påvirkes." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta er på Alt-tastene (standard)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt er på høyre Win-tast og Super på Meny-tasten." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Plassering av sammensetting-tasten" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Høyre Alt for sammensettin." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Meny-tast for sammensetting." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Høyre Alt for sammensetting." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Meny-tast for sammensetting." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + ) håndteres i en tjener." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Legg til € til visse taster" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Legg til € til E-tasten." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Legg til € til 5-tasten." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Legg til € til 2-tasten." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadisk" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsjekkisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Fransk" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Tysk" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungarsk (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx-seriene" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovakisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Sveitsertysk" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Sveitserfransk" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Amerikansk" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Amerikansk m/ dødtaster" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelsk" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litauisk azerty standard" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litauisk querty «numerisk»" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk querty «programmerer»" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk qwerty «programmerer»" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgisk (latin)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgisk (russisk)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iransk" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latin-amerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltesisk (US-oppsett)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nordsamisk (Finland)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nordsamisk (Norge)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nordsamisk (Sverige)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polsk (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russisk (Kyrillisk fonetisk) " #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Tyrkisk (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslavisk" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatisk (USA)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Fransk (alternativt)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk (Canada)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetansk" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungarsk (USA)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelsk (fonetisk)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisk (kyrillisk)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latin)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Sveitsisk" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Bruk tastaturoppsett" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Tastaturoppsett

Her kan du velge tastaturoppsett og modell. " "«Modell» betyr type tastatur du har koblet til datamaskinen din, mens " "tastaturoppsett bestemmer «hvilke taster som gjør hva» og kan variere fra " "land til land.

Bortsett fra et «primæroppsett» som vil bli brukt som " "standard, kan du oppgi flere oppsett som du lett kan bytte mellom fra TDE-" "panelet." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Tilgjengelige oppsett:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Oppsett i bruk:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatur&modell:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Her kan du velge en tastaturmodell. Denne innstillinga er uavhengig av " "tastaturoppsettet og refererer til «maskinvare»-modellen, dvs hvordan " "tastaturet ble laget. Moderne tastaturer som leveres med datamaskinen din " "har vanligvis to ekstra taster og kalles «104-tasters»-modeller, som trolig " "er det du har hvis du ikke vet hva slags tastatur du har.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tastekart" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Du kan velge så mange sekundære tastaturoppsett som du ønsker. Hvis en eller " "flere av sekundære oppsett er valgt, vil TDE-panelet gi deg et dokk-flagg. " "Hvis du klikker på flagget kan du enkelt veksle mellom oppsettene. Det " "første oppsettet vil være standardoppsettet." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Legg til >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dette er lista over tilgjengelige tastaturoppsett for systemet. Du kan legge " "til et oppsett til den aktive lista ved å velge det og trykke på «Legg til»." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Dette er kommandoen som blir kjørt når du bytter til det valgte " "tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpe med å finne feil i " "innstillingene, eller hvis du vil bytte tastaturoppsett utenom TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Oppsettsvariant:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Her kan du velge en variant av det tastaturoppsettet du har valgt. " "Oppsettsvarianter er oftest forskjellige tasteoppsett for samme språk. For " "eksempel vil Ukrainas oppsett ha fire mulige varianter:grunnleggende, winkey " "(for Windows), typewriter (som for skrivemaskiner) og phonetic (hver " "ukrainsk bokstav er oversatt til latin-1).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatur" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Byttevalg" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Byttepraksis" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Hvis du velger vekslingspraksisen «Program» eller «Vindu», vil endringer i " "tastaturoppsettet bare ha innvirkning på det programmet eller vinduet du " "bruker akkurat nå." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Avgrenset oppsettsbytte" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Slå på avgrenset oppsettsbytte" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Hvis du har flere enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjøre slik " "at du bare bytter mellom de sist brukte oppsettene når du klikker på " "oppsettsikonet. Nedenfor kan du velge hvor mange oppsett du vil bytte " "mellom. De andre oppsettene kan du likevel bruke ved å høyreklikke på " "oppsettsikonet." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Antall oppsett å bytte mellom:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Merkelapp:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Vis indikator for en utforming" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-valg" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Her kan du velge flere innstillinger for xkb i stedet for, eller i tillegg " "til, å bruke oppsettsfila til X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb-valg" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock aktivisert når TDE starter" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Om mulig bestemmer valget hvordan NumLock settes ved oppstart av TDE.

" "Bestem om den skal slås av eller på, eller om TDE ikke skal gjøre noe med " "NumLock." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Slå &av" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Ingen &endring" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Sl&å på" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tasterepetisjon" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Forsinkelse:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor lang tid det " "skal gå fra du trykker en tast til den lager tastekoder. Alternativet «Fart» " "velger hvor raskt tastekodene skal komme." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Fart:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor raskt " "tastekodene skal bli laget når du trykker en tast." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger " "så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten " "nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn " "vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Krysser du av dette valget, så vil det hvis mulig bli sendt hørbare klikk i " "datamaskinens høyttaler når du trykker på tastaturknappene. Dette kan være " "nyttig hvis tastaturet ikke har mekaniske taster (som beveger seg), eller " "tastelyden er svært svak.

Man kan endre lydstyrken på klikkene ved å dra " "i skyveknappen eller klikke på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å " "sette volumet til 0 %." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volum for tastetrykk:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Ta med latinsk oppsett" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du skifter til dette tastaturoppsettet, er det mulig at noen " #~ "tastatursnarveier som bruker latinske bokstaver ikke virker, forsøk da å " #~ "skru på dette alternativet." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Slå på &xkb-valg" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Tilbakestill til gamle valg" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Vis landsflagg" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Vis nasjonalflagg på bakgrunnen til oppsettsnavnet i systemkurven" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange " #~ "ganger så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde " #~ "TAB-tasten nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter " #~ "hverandre. TAB-tegn vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."