# translation of kcmlocale.po to Norwegian Bokmal # translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk # translation of kcmlocale.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmlocale.po to # Norwegian translations for KDE Base, kcmlocale # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:51+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLokale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Regionale innstillinger" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Endret språkoppsett gjelder bare for nystartede programmer.\n" "For å endre språket til alle programmer, må du først logge deg ut." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Anvender språkinnstillinger" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Lokaltilpassing

\n" "

Her finner du innstillinger for språk, tall og tid. \n" "Det vil oftest være nok å velge det landet du bor i. For eksempel \n" "vil KDE automatisk velge «Tysk» som språk dersom du veger \n" "«Tyskland» fra lista. Tidsformatet blir endret til 24 timer, \n" "og komma blir brukt som desimaltegn.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Lokale" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Tall" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Penger" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Dato og klokkeslett" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Andre" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Land eller region:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Språk:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Fjern språk" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Andre" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "uten navn" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Dette er der du bor. KDE bruker standardinnstillingene for dette landet eller " "regionen." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Denne legger til et språk til lista. Om språket allerede er i lista, så blir " "den gamle oppføringa flyttet." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Dette fjerner markerte språk fra lista." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "KDE-programmer vil bruke det første tilgjengelige språket på denne lista. \n" "Om ingen av språkene er tilgjengelige, brukes US English." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Her kan du velge land eller region. Innstillingene for språk, tall osv. blir " "automatisk satt til passende verdier." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Her kan du velge hva for språk KDE skal bruke. Dersom det første språket i " "lista ikke er tilgjengelig, blir det andre brukt osv. Dersom bare amerikansk " "engelsk er tilgjengelig, er ingen oversettelser installerte. Du kan få " "oversettelsespakker for mange språk fra samme stedet som du fikk KDE." "

Legg merke til at enkelte program kanskje ikke er oversatt til noe av de " "språkene du foretrekker. I så fall bruker KDE automatisk amerikansk engelsk." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Tall:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Penger:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Kort datoformat:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Slik blir tall vist." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Slik blir penge-verdier vist." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Slik blir datoer vist." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Slik blir datoer vist med kort notasjon." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Slik blir klokkeslett vist." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Desimalsymbol:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "T&usenseparator:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Positivt te&gn:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Negativt tegn:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Her kan du angi desimalseparatoren som brukes for å vise tall (dvs. et punktum " "eller et komma i de fleste land)." "

Merk at desimalseparatoren som brukes til å vise penge-verdier må settes " "separat (se 'Penger'-siden)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Her kan du angi tusenseparatoren som brukes for å vise tall " "

Merk at tusenseparatoren som brukes til å vise penge-verdier må settes " "separat (se 'Penger'-siden)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Her kan du oppgi teksten som skal brukes som prefiks for positive tall. De " "fleste lar denne være blank." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Her kan du oppgi teksten som skal brukes som prefiks for negative tall. Denne " "bør ikke være blank, slik at du kan se forskjell på positive og negative tall. " "Vanligvis er den satt til minus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Pengesymbol:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Desimalsymbol:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Tusenseparator:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Desimalplasser:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Pengesymbol først" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Tegnposisjon:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parentes rundt" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Før valutaverdien" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Etter valutaverdien" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Før valutasymbol" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Etter valuta" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Her kan du bruke den pengeenheten du vanligvis bruker, f.eks. $ eller NOK. " "

Merk at Euro-symbolet kanskje ikke er tilgjengelig på ditt system. Det er " "avhengig av distribusjonen du bruker." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Her kan du angi desimalseparatoren som brukes for å vise penge-verdier. " "

Merk at desimalseparatoren som brukes for å vise andre tall må settes " "separat (se 'Tall'-siden)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Her kan du angi tusenseparatoren som brukes for å vise penge-verdier. " "

Merk at tusenseparatoren som brukes for å vise andre tall må settes separat " "(se 'Tall'-siden)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Dette bestemmer antall desimalplasser du skal bruke for penge-verdier, dvs " "antall siffer du har etter desimalseparatoren. For de fleste er 2 " "korrekt verdi." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Hvis dette valget er satt vil pengesymbolet være prefiks (dvs være til venstre " "for verdien) for alle positive penge-verdier. Hvis ikke vil den være postfiks " "(dvs til høyre)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Hvis dette valget er satt vil pengesymbolet være prefiks (dvs være til venstre " "for verdien) for alle negative penge-verdier. Hvis ikke vil den være postfiks " "(dvs til høyre)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Her kan du velge hvordan det positive tegnet vil bli plassert. Dette påvirker " "bare penge-verdier." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Her kan du velge hvordan det negative tegnet vil bli plassert. Dette påvirker " "bare penge-verdier." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "KORTMÅNED" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "KORTUKEDAG" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "UKEDAG" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendersystem:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Kort datoformat:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Første ukedag:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Bruk bøyd form for månedsnavn" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY dD MONTH YYYY\n" "SHORTWEEKDAY dD MONTH YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Teksten i denne tekstboksen bestemmer hvordan klokkeslett vises. Sekvensen " "under vil bli erstattet:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
" "
HH Timen som et desimaltall (00-23).
hH Timen som desimaltall ( 0-23).
PH Timen som desimaltall (01-12).
pH Timen som desimaltall (1-12).
MM Minuttet som desimaltall (00-59).
SS Sekundet som desimaltall (00-59).
AMPMEnten «pm» eller «am» avhengig av hva klokken er. Midt på dagen blir " "behandlet som «pm» og midnatt som «am».
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYÅret med århundre som desimaltall.
YYÅret uten århundre som desimaltall (00-99).
MMMåneden som desimaltall (01-12).
mMMåneden som desimaltall (1-12).
KORTMÅNEDDe første tre bokstavene til navnet på måneden.
MÅNEDMånedens fulle navn.
DDDagen i måneden som desimaltall (01-31).
dDDagen i måneden som desimaltall (1-31).
KORTUKEDAGDe første tre bokstavene i navnet på ukedagen.
UKEDAGDet fulle navnet på ukedagen.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Teksten i denne tekstboksen vil bestemme hvordan lange datoer vises. " "Sekvensen under vil bli erstattet:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Teksten i denne tekstboksen vil bestemme hvordan korte datoer vises. Dette " "formatet blir f eks brukt ved listing av filer. Sekvensene under vil bli " "erstattet:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Dette valget bestemmer hvilken dag som skal betraktes som den første " "ukdeagen.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Dette valget bestemmer om genitivsform av månedsnavn skal brukes i " "datoer.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Papirformat:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Målesystem:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metrisk" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Engelsk" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Knut Erik Hollund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@objectware.no, khollund@responze.net"