# translation of kcmstyle.po to Norwegian bokmål # translation of kcmstyle.po to # Norwegian translations for KDE Base, kdisplay # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-01 20:30+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no,,zerodogg@skolelinux.no" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i " "grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Stilmodul for KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Sett opp …" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Vis ikoner på knappene" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Slå &på verktøytips" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Vis avrivings&håndtak på sprettoppmenyene" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Bruk grafiske effekter" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animer menyer" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Kombinasjonsbo&ks-effekt:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Verk&tøytips-effekt:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Gjør gjennomskinnelig" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menyeffekt:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Programnivå" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Me&nyavrivningshåndtak:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Skygge &under meny" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Program-farging" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Program-blanding" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-blanding" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Type menygjennomskinne&lighet:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "O&pplys knapper under musa" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Gjennomskinnelige verktø&ylinjer ved flytting" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&isjon:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Bare ikoner" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Bare tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikonene" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikonene" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Effekter" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Verktøylinje" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogvinduet for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan ikke laste dialogvinduet" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Valgt stil: %1 " "
" "
En eller flere av de valgte effektene kunne ikke brukes fordi det ikke er " "støtte for dem i den valgte stilen, de er derfor blitt slått av." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Menygjennomskinnelighet er ikke tilgjengelig.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Skygge for rullegardinmenyer er ikke tilgjengelige." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskrivelse: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velge fra en liste over forhåndsvalgte stiler på skjermelementer " "(f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et tema (ytterligere " "informasjon som marmortekstur eller en overgang)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å bruke den på hele " "skrivebordet." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "På denne siden kan du slå på forskjellige effekter for vinduselementene. Det er " "best å slå av alle effekter for å utnytte maskinen best mulig." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Hvis du krysser av her kan du velge flere effekter for forskjellige elementer " "som kombinasjonsbokser, menyer eller verktøytips." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Skru av: Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.

\n" "Animer: Bruk litt animering." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Skru av: Ikke bruk noen vertøytipseffekter.

\n" "

Animer: Bruk litt animering.

\n" "Ton inn: Ton inn verktøytips ved alfa-blanding." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Skru av: Ikke bruk noen menyeffekter.

\n" "

Animer: Bruk litt animering.

\n" "

Ton inn: Ton inn menyer ved bruk av alfa-blanding.

\n" "Gjør gjennomskinnelig: Alfa-bland menyer og gi en gjennomskinnelig " "effekt. (Bare KDE-stiler)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Hvis dette er skrudd på får alle sprettoppmenyene en skygge under seg, er den " "av viuses ingen skygger. For tiden er det bare KDE-stiler som kan ha denne " "effekten slått på." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Programfarging: Alfa-blanding med flat farge.

\n" "

Programblanding: Alfa-blanding med bruk av et bilde.

\n" "XRender-blanding: Bruk XRender-utvidelsen i XFree til bildeblanding " "(hvis den finnes). Denne metoden kan være langsommere enn program-rutinene på " "skjermer uten akselerasjon, men kan forbedre ytelsen på fjernskjermer.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved å justere denne glideren kan du kontrollere menyeffekten " "«gjennomsiktighet»." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Merk: at alle elementene i denne kombinasjonsboksen ikke brukes på " "programm er med bare Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Hvis dette er valgt (krysset av) vil knappene på verktøylinjene endre farge når " "musepekeren flyttes over dem." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne boksen vil verktøylinjene være gjennomsiktige når du " "flytter dem rundt." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Hvis du krysser av her, vil KDE-programmet vise små tips når markøren holdes " "over knapper o.l. på verktøylinja." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Bare ikoner:Bare vis ikoner på verktøyknappene. Det beste valget for " "lave oppløsninger.

" "

Bare tekst: Viser bare tekst på verktøyknapper.

" "

Tekst ved siden av ikoner: Viser ikoner og tekst på verktøyknapper " "Teksten legges ved siden av ikonet.

" "

Tekst under ikoner: Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten " "legges under ikonet." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Hvis du tar i bruk dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden av noen " "viktige knapper." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Hvis du skrur på dette vil noen sprettoppmenyer vise et såkalt " "avrivingshåndtak. Hvis du klikker på dem, vil du få menyen inni et element. " "Dette kan være en stor hjelp når man gjør det samme flere ganger." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappegruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Sett opp %1"