# translation of kcmstyle.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmstyle.po to
# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker Disable: do not use any combo box effects. Skru av: Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Skru av: Ikke bruk noen vertøytipseffekter. Animer: Bruk litt animering. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Skru av: Ikke bruk noen menyeffekter. Animer: Bruk litt animering. Ton inn: Ton inn menyer ved bruk av alfa-blanding. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i "
"grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Stilmodul for KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Sett opp …"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Vis ikoner på knappene"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Slå &på verktøytips"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vis avrivings&håndtak på sprettoppmenyene"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Bruk grafiske effekter"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animer menyer"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Kombinasjonsbo&ks-effekt:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Verk&tøytips-effekt:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gjør gjennomskinnelig"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menyeffekt:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Programnivå"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&nyavrivningshåndtak:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Skygge &under meny"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Program-farging"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Program-blanding"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-blanding"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Type menygjennomskinne&lighet:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "O&pplys knapper under musa"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Gjennomskinnelige verktø&ylinjer ved flytting"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&isjon:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Bare ikoner"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Bare tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikonene"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikonene"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekter"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogvinduet for denne stilen."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Kan ikke laste dialogvinduet"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
En eller flere av de valgte effektene kunne ikke brukes fordi det ikke er "
"støtte for dem i den valgte stilen, de er derfor blitt slått av."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Menygjennomskinnelighet er ikke tilgjengelig.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Skygge for rullegardinmenyer er ikke tilgjengelige."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskrivelse: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velge fra en liste over forhåndsvalgte stiler på skjermelementer "
"(f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et tema (ytterligere "
"informasjon som marmortekstur eller en overgang)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å bruke den på hele "
"skrivebordet."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"På denne siden kan du slå på forskjellige effekter for vinduselementene. Det er "
"best å slå av alle effekter for å utnytte maskinen best mulig."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her kan du velge flere effekter for forskjellige elementer "
"som kombinasjonsbokser, menyer eller verktøytips."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Programfarging: Alfa-blanding med flat farge.
\n" "Programblanding: Alfa-blanding med bruk av et bilde.
\n" "XRender-blanding: Bruk XRender-utvidelsen i XFree til bildeblanding " "(hvis den finnes). Denne metoden kan være langsommere enn program-rutinene på " "skjermer uten akselerasjon, men kan forbedre ytelsen på fjernskjermer.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved å justere denne glideren kan du kontrollere menyeffekten " "«gjennomsiktighet»." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Merk: at alle elementene i denne kombinasjonsboksen ikke brukes på " "programm er med bare Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Hvis dette er valgt (krysset av) vil knappene på verktøylinjene endre farge når " "musepekeren flyttes over dem." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne boksen vil verktøylinjene være gjennomsiktige når du " "flytter dem rundt." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Hvis du krysser av her, vil KDE-programmet vise små tips når markøren holdes " "over knapper o.l. på verktøylinja." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Bare ikoner:Bare vis ikoner på verktøyknappene. Det beste valget for " "lave oppløsninger.
" "Bare tekst: Viser bare tekst på verktøyknapper.
" "Tekst ved siden av ikoner: Viser ikoner og tekst på verktøyknapper " "Teksten legges ved siden av ikonet.
" "Tekst under ikoner: Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten " "legges under ikonet." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Hvis du tar i bruk dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden av noen " "viktige knapper." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Hvis du skrur på dette vil noen sprettoppmenyer vise et såkalt " "avrivingshåndtak. Hvis du klikker på dem, vil du få menyen inni et element. " "Dette kan være en stor hjelp når man gjør det samme flere ganger." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappegruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Sett opp %1"