# translation of kcontrol.po to Norsk bokmål # translation of kcontrol.po to Norwegian bokmål # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk # translation of kcontrol.po to Norwegian Bokmål # translation of kcontrol.po to # Norwegian translations for TDE Base, kcontrol # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002,2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Knut Yrvin , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Jørgen Grønlund , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:40+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "TDE Control Center" msgstr "TDEs kontrollpanel" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Oppsett av skrivebordsmiljøet." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Velkommen til kontrollpanelet til Trinity. Her kan du bestemme hvordan " "skrivebordsmiljøet ditt skal være. I oversikten til venstre kan du velge en " "modul som du kan gjøre endringer i." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "TDE Info Center" msgstr "TDEs informasjonssenter" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgivelser" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Velkommen til informasjonssenteret til Trinity. Her finner du opplysninger om " "datasystemet ditt." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Bruk «Søk»-feltet hvis du er usikker på hvor du skal lete etter en bestemt " "innstilling." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "TDE version:" msgstr "TDE-versjon:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Utgave:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maskin:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Det er gjort endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n" "Vil du ta i bruk endringene før du starter en ny modul, eller vil du forkaste " "endringene?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Det er endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n" "Vil du ta i bruk endringene før du går ut av Kontrollpanelet, eller vil du " "forkaste endringene?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagrede endringer" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Bruk «Hva er dette» («Shift + F1») for å få hjelp om enkelte valg.

" "

Trykk her for å lese hele brukerhåndboka.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

TDEs informasjonssenter

Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive " "modulen." "
" "
Trykk her " "for å lese i den generelle hjelpen til informasjonssenteret." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDEs kontrollpanel

Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive " "kontrollmodulen." "
" "
Trykk her for å lese i den generelle " "hjelpen til kontrollpanelet." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Du trenger superbrukerprivilegier for å kjøre denne modulen." "
Trykk på «Administrator-modus» nedenfor." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Kontrollpanelet til TDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "© 1998–2004 The TDE Control Center Developers" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "Informasjonssenteret til TDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Oppsettsgruppen «%1». Trykk for å åpne den." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Denne trevisningen viser alle tilgjengelige kontrollmoduler. Trykk på en av " "modulene for å se detaljert informasjon." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Oppsettsmodulen som for øyeblikket er lastet." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Du trenger «root»-rettigheter for å gjøre endringer i denne modulen. " "Trykk på «Administrator-modus» for å tillate endringer i denne modulen." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Du trenger spesielle rettigheter for å endre denne modulen, da endringene " "antakelig påvirker alle brukere. Du må derfor oppgi «root»-passordet for å få " "lov til å endre modulens egenskaper. Modulen vil være slått av inntil du oppgir " "passordet." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administrator-modus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikon&størrelse" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Nøkkelord:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultat:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Tøm søket" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikonvisning" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Trevisning" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Liten" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Medium" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorm" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Om denne modulen" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter feil …" #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapporter feil i modul %1 …" #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Om %1"