# translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2002. # Gunnhild Lurås , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:09+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "A&dresse" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra verktøylinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Vi&ndu" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Åpne mapper i egne vinduer" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal åpne et nytt vindu når du åpner ei mappe, " "isteden for å vise mappeinnholdet i det samme vinduet." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dette er den adressen (f.eks. en mappe eller en nettside) som Konqueror vil gå " "til når du trykker på «Hjem»-knappen. Vanligvis er dette hjemmemappa, ofte vist " "som en tilde (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du velge om det skal vises et lite vindu med mer informasjon om fila " "når du legger musepekeren over en fil" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Bruk forhåndsvisning i filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du velge om sprettoppsvinduet med filinformasjon skal inneholde en " "større forehåndsvisning av fila." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Endre navn via ikonet" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Her kan du velge om det skal gå an å endre navnet på filer ved å klikke rett på " "ikonnavnet." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis slettingsvalg som omgår papirkurven" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Her kan du velge om menykommandoer for sletting skal vises på skrivebordet og i " "filbehandleren. Du kan uansett slette filer ved å holda nede «Shift» mens du " "velger «Flytt til papirkurven»." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dette er den skrifta som blir brukt til å vise tekst i Konqueror-vinduene." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Be om bekreftelse når filer slettes." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Be om bekreftelse når filer flyttes til papirkurven." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter filer til " "papirkurven, der det er enkelt å gjenopprette filene." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal spørre om bekreftelse når du sletter filer." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Merking" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstørrelse" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orter" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for ikonvisning" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ekstra verktøylinje for ikonvisning" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorter" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Verktøylinje for flerkolonnevisning" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappe" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for detaljert listevisning" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for listevisning" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for trevisning" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Nettadresser &foreldes etter" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimum &antall nettadresser:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egne skrifttyper for" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Nettadresser nyere enn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Velg skrifttype …" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Nettadresser eldre enn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte verktøytips" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og datoene " "for første og siste gang du gjorde det" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historien" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n" "Diagnosen er:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Nettleser, filbehandler, …" #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklerne" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utvikler (rammeverk, deler)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "utvikler (rammeverk)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "utvikler (Listevisninger)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utvikler (HTML-visning)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utvikler (HTML-visning, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utvikler (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utvikler (I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utvikler (Java-miniprogram støtte)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n" " og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "bilde/ikoner" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm-forfatter" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utvikler (navigasjonspanel rammeverk)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utvikler (forskjellige greier)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utvikler (reklameblokkering)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene knyttes " "sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er knyttet til " "automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er spesielt nyttig med " "forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og ikonvisning, eller detaljert " "visning, kanskje også et konsoll." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Lukk visning" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Stanset" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Forhåndsvis i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Forhåndsvis i" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Start uten et standardvindu" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Last inn for senere bruk" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil som skal åpnes" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "List opp tilgjengelige profiler" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at " "selve fila åpnes" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Adresse som skal åpnes" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollen støttes ikke\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med " "%1, men den kan ikke vise slike filer." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Åpne adresse" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Klarer ikke lage finn-delen, sjekk installasjonen din." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Forkast endringer?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringer" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vis historiesidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Finner ikke noe historieprogramtillegg i sidestolpen." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis bladet frakobles, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis bladet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faneblad?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekreft at andre faneblad lukkes" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Steng &andre faneblad" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis andre blad lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis alle faneblad lastes på nytt forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Mangler rettigheter for å skrive til %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Tast inn mål" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikke gyldig" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&ediger filtype …" #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Klon vindu" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkeadresse …" #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Åpne &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Åpne adresse …" #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Len&kevisning" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historie" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "P&rogram" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedium" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillinger" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftest besøkt" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Lagre &visningsprofil …" #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Lagre visingsendringer per &mappe" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Fjern mappeegenskaper" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Tilpass utvidelser …" #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Tilpass stavekontroll …" #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Delt visning &venstre/høyre" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Delt visning &topp/bunn" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Klon gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Koble fra gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Lu&kk aktiv visning" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Steng gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ta i bruk neste fane" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ta i bruk forrige fane" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ta i bruk fane %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt faner til venstre" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt faner til høyre" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Tilpass visningsprofiler …" #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Last &visningsprofil" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkurven" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animert logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adresselinje

Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinje" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tøm adresselinje

Tømmer innholdet i adresselinjen." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lag bokmerke for dette stedet" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduksjon til &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå til

Går til siden som er skrevet inn i adresselinja." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Gå inn i foreldremappa" "

Eksempel: Om nåværende sted er file:/home/%1 vil du havne i file:/home ved å " "trykke denne knappen." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå inn i foreldremappa" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Gå til hjemmemappa. " "

Du kan velge hvilken adresse du kommer til med denne knappen under " "filbehandleroppførsel i TDE Kontrollpanel." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå til hjemmemappa" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last gjeldende dokument på nytt " "

Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt modifisert " "siden de ble lastet. Dette for å se forandringene som har blitt gjort." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last alle faneblad som vises på nytt " "

Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt modifisert " "siden de ble lastet. Dette for å se forandringene som har blitt gjort." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Laster alle dokumenter som vises i faneblad på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stop nedlasting av dokumentet" "

Alle nettverksoverføring stoppes og Konqueror viser innholdet som er mottatt " "så langt." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lasting av dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til systemutklippstavla." "

Utklippet blir da tilgjengelig for Lim inn" "-kommandoen i Konqueror og andre TDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla" "

Kopien blir da tilgjengelig for Lim inn-kommandoen i Konqueror og " "andre TDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla" "

Dette virker også for tekst kopiert eller klippet ut fra andre " "TDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut det gjeldende dokumentet " "

Et dialogvindu vises hvor man kan gjøre en del valg som å velge antall " "kopier eller skriver som skal brukes. " "

Dialogen gir tilgang til spesielle utskriftstjenester i TDE som å lage " "PDF-fil fra gjeldende dokument." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut gjeldende dokument" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» for " "å utforske mange filer i en mappe" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer gjort i " "andre lenkede visninger." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åpne mappa i faneblader" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åpne i et nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fly&tt filer …" #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Lagre visningsprofil «%1» …" #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Åpne i dette &vinduet" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åpne i nytt &vindu" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åpne i et &nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Åpne med %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flere faneblad åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke " "det?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Steng gje&ldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til en " "ny oppføring." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Utvidet sidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Legg den nye nettutvidelsen %1 til sidestolpen?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilbehandling" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Gi profilen nytt navn" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnavn:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagre &nettadresser i profilen" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lagre &vindustørrelsen i profilen" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Denne linja viser de åpne fanebladene. Dersom du klikker på en av fanene, blir " "bladet vist. Du kan velge om en lukkeknapp eller ikonet til nettstedet skal " "vises til venstre på fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal bytte " "mellom fanene. Teksten på fanen er tittelen på nettsida som er åpen. Dersom " "teksten er for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se hele " "tittelen." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klone faneblad" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Frakoble fan&eblad" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faneblad" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Steng faneblad" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne et nytt faneblad" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Steng gjeldende faneblad" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene " "videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller " "handle) gjøres om igjen. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flere faneblad åpne i dette vinduet.\n" "De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Last visningsprofil" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vis/skjul skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mappeikoner reflekterer innholdet" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Slå på forhåndsvisninger" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Slå av forhåndsvisninger" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "etter navn (skill mellom små og store bokstaver)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "etter navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "etter størrelse" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "etter type" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Ve&lg …" #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Fjern merking …" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Fjern all merking" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvendt merking" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lar deg velge fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lar deg velge bort fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Merker alle elementene" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Fjern merking av alle merkede elementer" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Snur om på merkingen" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Merk filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Fjern merking av filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan ikke slippe noe som helst i ei mappe som du ikke har skrivetilgang til" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "V&is som" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime-type" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Besøkt" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vis &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skjul &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Vis &filtype" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skjul &filtype" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Vis MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skjul MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vis &tilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skjul &tilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vis &opprettelsestid" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skjul &opprettelsestid" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vis &lenkemål" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skjul &lenkemål" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Vis filstørrelse" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skjul filstørrelse" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Vis eier" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Skjul eier" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Vis gruppe" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Skjul gruppe" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Vis rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skjul rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Vis nettadresse" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sorter uten å skille mellom små og store bokstaver" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Navn" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du må ta fila ut av papirkurven før du kan bruke den." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Kræsjer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Vi&s Netscape bokmerker i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Endre &nettadresse" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Endre &kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Endre &ikon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Oppdater favoritt-ikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Nytt &bokmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Sett inn &delelinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vis på &verktøylinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Vis i &verktøylinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Utvid alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Slå sammen &alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Åpne i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Sjekk status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sjekk status: &Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Oppdater alle &favorittikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbr&yt sjekkingen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Netscape …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importer alle &krasjede økter som bokmerker …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Galeon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &TDE 2 eller TDE 3 …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker til &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &HTML …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Liste over HTML-bokmerker" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut elementer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Slett element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Først besøkt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Sist besøkt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Antall besøk:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Sett inn delelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopier %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lag bokmerke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 endring" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Gi nytt navn" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Sett som verktøylinje for bokmerker" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 på bokmerkelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Vis" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopier elementer" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Flytt elementer" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mine bokmerker" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Fant ikke noe favorittikon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Oppdaterer favorittikon …" #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1 bokmerker" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 bokmerker" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importere som ny undermappe, eller bytte ut de gamle bokmerkene?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importer" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny mappe" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappe som det skal letes igjennom for ekstra bokmerker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBokmerkeFletter" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Fletter bokmerker installert av tredjeparter til brukerens bokmerker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Slipp elementer" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom mappe" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Operaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Mozillaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i utskriftsvennlig HTMLformat" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Operaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Åpne ved den gitte posisjonen i bokmerkefilen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Sett lesbartittelen, for eksempel «Konsole»" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skjul alle nettleserrelaterte funksjoner" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fil som skal redigeres" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "En annen instans av %1 kjører allerede. Vil du åpne en til eller fortsette med " "den som er åpen?\n" "Merk at flere visninger samtidig bare er i lesemodus." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Kjør en til" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Fortsett med den samme" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmerkeredigerer" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror bokmerkeredigerer" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "© 2000–2003 TDE utviklerne" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Utvikler" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --export-valg." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --import-valg." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Sjekker …" #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Feil " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tilbakestill hurtigsøk" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Tilbakestill Hurtigsøk " "
Tilbakestiller hurtigsøket slik at alle bokmerker vises igjen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Sø&k:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobre skrivebordet ditt!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror er din filbehandler, nettleser og universell dokumentviser." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkt" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjoner" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlige filer" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedium" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Harddisker og flyttbare medium" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Installerte program" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Oppsett av skrivebord" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: En innføring i Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdensveven" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale " "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som " "f.eks. sidestolpen og forhåndsvisning." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske " "verdensveven med. Skriv inn internett-adressen (f.eks. http://www.kde.org) til den nettsida du vil se " "og trykk Enter. Du kan også velge et bokmerke fra bokmerkemenyen." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen på verktøylinja. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Trykk her for å se mer detaljert dokumentasjon om Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Justeringstips: Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte " "raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke her" ". Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp -> Introduksjon til Konqueror, og " "deretter trykke på Innstillinger -> Lagre visningsprofil «Nettlesing»." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er laget for å følge og støtte internett-standardene. Målet er å " "fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner som " "W3 og OASIS, sammen med andre nyttige funksjoner som har blitt de " "facto-standarder på Internett. Konqueror støtter funksjoner som favicon, " "internett-nøkkelord og XBEL bookmerker, i tillegg til:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivå 1, delvis nivå 2) basert " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "innebygd" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Stilark (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript her." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript her" "." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (Blackdown, " "IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Skru på Java (globalt) her." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® programtillegg " "(for visning Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, osv.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjemaer" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R E L T" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Bildeformater" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokoller" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "og mye mer …" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Adressefullføring" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunktene" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Bruk internett-nøkkelord og veiviser: Ved å skrive «gg:TDE» kan du søke på " "verdensveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarveier er angitte " "slik at du enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du " "kan til og med lage dine egne vevsnarveier." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruk forstørringsknappen " "på verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det " "som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss på verktøylinja." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra " "«Adresse»-merkelappen som er til venstre for adresselinja, slipp den på " "skrivebordet, og velg «Lenke»." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Du finner også " "«Fullskjermsmodus» i vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu – Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut " "akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight " "Commander), og du kan lage dine egne." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Bruk funksjonen brukeragent hvis nettsida du besøker krever " "at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til " "vevmesteren!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Historien i sidestolpen din kan holde " "rede på de sidene du nylig har besøkt." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bruk en mellomtjener med mellomlager for å få raskere " "internett-tilknytning." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror " "(Vindu -> Vis terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Takket være DCOP, kan du ha full kontroll over Konqueror ved " "å bruke et skript." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjoner" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte tilleggsmoduler" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "TilleggsmodulBeskrivelseFilType" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mimetype" "Beskrivelse" "Endelser" "Tilleggsmodul" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Raskere oppstart?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vegl fjerntegnsett" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Trenger informasjon:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kjør skallkommando …" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Du kan bare kjøre skallkommandoer på lokale mapper." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kjør skallkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kjør skallkommando i denne mappa:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultat fra kommando: «%1»" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søket" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Velg type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Velg type:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Tø&m historien" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Etter &dato" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tøm historien?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Sist besøkt: %1" "
Først besøkt: %2 " "
Antall besøk: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historikksidestolpen

. Tilpass historikksidestolpen her." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dag\n" "Dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minutt\n" "Minutter" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletting av bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bokmerkesletting" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeegenskaper" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Lag ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenke" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgi mappenavn:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sett tilbake til standardverdiene" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets standardverdier " "legges til
Valget kan ikke gjøres om.
Vil du fortsette?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Flere visninger" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis faner til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis innstillingsknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Lukk navigasjonspanelet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finnes allerede." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Tilleggsmodul for nett-sidestolper" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv inn en nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finnes ikke" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %1-fanen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Angi navn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgi navnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Navigeringspanelets innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på noen " "av navigeringspanelets knapper for å få den synlig, og velg «Vis " "innstillingsknapp»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Tilpass sidestolpen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Angi navn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Angi nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Angi ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Tilpass navigasjonspanelet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutter" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sekunder" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utvidet sidestolpe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Åpne &lenke" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Angi &automatisk omlasting" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Andreas " "Landmark, Axel Bojer, Klaus Ade Johnstad, Børre Gaup, Gunnhild Lurås,Eskild " "Hustvedt" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, " "andreas.landmark@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no, " "boerre@subdimension.com, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no"