# translation of ktip.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker \n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"KDE web site. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice and\n"
"KDevelop, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"KDEPrint,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
" \n"
"Du finner masse informasjon om KDE på \n"
"KDEs nettside.\n"
". Det er også mange nyttige sider for viktige programmer, f.eks. \n"
"Konqueror,\n"
"KOffice og \n"
"KDevelop, eller \n"
"viktige KDE-verktøy slik som \n"
"KDEPrint,\n"
"som kan brukes fullt ut også utenfor selve KDE ...\n"
" \n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
" Contributed by Andrea Rizzi \n"
"KDE er oversatt til mange språk. Du kan forandre land og språk i "
"kontrollpanelet eller i\n"
"«K-Meny – innstillinger – Personliggjøring – Land/region og språk».\n"
" Tips fra Andrea Rizzi \n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" Du kan minimere alle vinduene på skrivebordet på en gang ved å klikke på "
"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå selve skrivebordet. Dersom du ikke har noe skrivebordsikon der, kan du legge det til ved å "
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til panel – Spesialknapp – "
"Skrivebordstilgang». "
" \n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
" \n"
"Hvis du trenger mer skjermplass en stund, så kan du skjule\n"
" panelet ved å klikke på en av pilene på kantene av panelet. Du kan "
"også velge at panelet skules automatisk ved å endre innstillinger\n"
"i Kontrollpanelet (Skrivebord – Panel, fanen «Skjuling»).\n"
" Du finner mer informasjon om KDE-panelet Kicker i "
"Kicker-håndboka. \n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
"Programmet Klipper, som blir startet med standardoppsettet og befinner seg i\n"
"systemkurven til høyre i panelet, tar vare på en del tekster du har merket\n"
"slik at du kan hente dem fram senere, eller til og med utføre \n"
"(f eks hvis det er en URL). Du finner mer informasjon om å bruke Klipper i Klipper-håndboka \n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list. \n"
"Vinduslista, som er tilgjengelig ved hjelp av en knapp på panelet, gir en rask "
"\n"
"oversikt over alle vinduene på alle virtuelle skrivebord. Du kan også trykke "
"«Alt + F5» for å vise vinduslista. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror). Du kan dra «Adresse»-knappen i Konqueror. Slik kan du lage snarveier (for eksempel på skrivebordet eller panelet)\n"
"ved å dra den dit med musa. Du kan også slippe den i et\n"
"Konsoll-vindu eller i et skrivefelt for å få adressen skrevet der\n"
"(slik du kan med lenker eller filer som er vist i Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
" you may ask. Type it...
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
" "
"
\n"
"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "For rask tilgang til utskriftshåndtereren i KDE, skriv\n" "«print:/manager»… -- «Skriv hvor?» \n" " spør du kanskje. Skriv det…
\n" "Skrevet av Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"
\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" "a look at " "the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n"
"Dobbeltklikk på tittellinja til et vindu for å «rulle» det inn, \n"
" dvs at bare tittellinja vil bli synlig. Dobbeltklikk igjen for å gjøre \n"
"det synlig."
"
\n"
"Du kan selvsagt endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n"
"
\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" "For more information, see the KDE\n" "User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Du kan bla gjennom vinduene på et virtuelt skrivebord ved å holde Alt-\n" "tasten nede og trykke «Tab» eller «Shift + Tab»
" "Du finner mer informasjon i KDE-håndboka" ".
\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" msgstr "" "\n" "Du kan lage hurtigtaster for favorittprogrammene dine i \n" "menyredigeringsprogrammet («K-meny -System – Menyredigering»).\n" "Velg programmet (f.e. Konsoll) og siden «Avansert». Du kan så skrive\n" " «Ctrl+Alt+K» (eller bruke «Endre»-knappen).
\n" "Det var det! Nå kan du starte konsoller med «Ctrl + Alt + K».
\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Du kan sette opp antall virtuelle skrivebord ved å justere glidebryteren\n" "«Antall skrivebord:» i Kontrollpanelet (Skrivebord – Flere skrivebord).\n" "
\n" "Du kan få vite mer om hvordan du bruker virtuelle skrivebord i KDE-håndboka.
\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.
\n" "You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.
\n" msgstr "" "KDE-prosjektet ble startet i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, " "kom 12. juli 1998.
\n" "Du kan støtte KDE-prosjektet med arbeid (programmering, bilder, " "hjelpetekster, korrekturlesing, oversettelse osv.) og ved å donere penger eller " "maskinvare. Ta kontakt med kde-ev@kde.org " "dersom du er interessert i å bidra med penger eller kde-quality@kde.org " "dersom du vil bidra på andre måter.
\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" "To maximize a window... | \t" "click the maximize button... | \n" "
---|---|
...full-screen, | \t\t" "...with the left mouse button | \n" "
...vertically only, | \t" "...with the middle mouse button | \n" "
...horizontally only, | \t" "...with the right mouse button | \n" "
KDE har noen smarte metoder for å endre størrelsen på vinduet:
" "Maksimere et vindu | \t" "Klikk på maksimeringsknappen | \n" "
---|---|
full skjerm | \t\t" "med venstre museknapp | \n" "
bare loddrett | \t" "med midtknappen | \n" "
bare vannrett | \t" "med høyre museknapp | \n" "
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" "Du kan holde deg oppdatert med nyheter om utvikling og nye utgaver\n"
"ved jevnlig å gå inn på nettstedet\n"
"http://www.kde.org.\n"
"
\n"
"
KDEPrinting (I)
\n" "kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.
\n" "Among the supported systems are:\n" "
KDE Utskrift (I)
\n" "kprinter, KDE's nye ustkriftsverktøy støtter\n" "forskjellige delsystem for utskrift. Det er større forskjeller i \n" "delsystemenes egenskaper.\n" "
\n" "Blant de støttede systemer er: \n" "
KDEPrinting (II)
\n" "Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.
\n" "The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.
\n" "CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "KDE Utskrift (II)
\n" "\n" "Ikke alle delsystemene for utskrift har like mange ferdigheter\n" "som KDE Utskrift kan utnytte.
\n" "KDE utskriftslaget\n" "anbefaler å installere en CUPS-basert\n" "programvare som underliggende delsystem for utskrift
\n" "CUPS gir enkel bruk, har kraftige egenskaper, bred skriverstøtte\n" "og moderne design (basert på IPP, the «Internet\n" "Printing Protocol»). Nytten av dette er vist såvel for hjemmebrukere\n" "som for brukere i store nettverk.\n" "
\n" "Skrevet av Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:228 msgid "" "\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.
" "\n" "KDE er basert på et godt konstruert C++-fundament. C++ er et " "programmeringsspråk\n" "som passer godt til skrivebordsmiljøer. KDEs objektmodell utvider kraften i " "C++\n" "enda mer. Se ihttp://developer.kde.org " "for detaljer.\n" "
\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" msgstr "" "\n" "Du kan bruke Konqueror for å bla gjennom tar-arkiver,\n" "til og med komprimerte utgaver. Du kan pakke ut filer ved å dra dem til\n" "et annet sted, f eks et annet Konqueror-vindu eller skrivebordet.\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "
\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å holde nede Ctrl-tasten mens du " "trykker «Tab» eller «Shift + Tab».
" "Du finner mer informasjon om virtuelle skrivebord i KDE-håndboka.
\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Du kan starte kprinter som et enkeltstående program\n" "fra en hvilken som helst xterm, konsollvindu eller fra «Kjør kommando» (startet " "via \n" "Alt + F2). Deretter velger du fila som skal skrives ut. Du kan " "sende \n" "ut mange forskjellige filer til utskrift samtidig, ikke bare en om gangen ...\n" "
\n" "Skrevet av Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:269 msgid "" "You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "
\n" "Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Du kan når som helst bytte fra kprinter til et\n" "annet delsystem for utskrift «på direkten» (og du trenger ikke " "administratorrettigheter)
\n" "Brukere av bærbare datamaskiner som ofte bruker forskjellige skrivere vil " "kanskje mene at\n" "RLPR er et brukbart tillegg til CUPS\n" "(eller et annet delsystem som man kan ha behov for).\n" "
\n" "Skrevet av Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:281 msgid "" "\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.
\n" "For more ways of getting help, see the KDE User\n" "Guide.
\n" "\n"
"KDEs hjelpesystem kan vise ikke bare KDEs egen HTML-baserte hjelp,\n"
" men kan også vise info- og man-sider."
"
\n"
"
Du kan finne ut mer om hvordan du kan få hjelp i KDE-håndboka.
\n" "Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.
\n" "For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "Høyreklikk på panelikonet eller panelprogram for å åpne en sprettoppmeny der " "du kan flytte, fjerne eller legge til nye elementer på panelet.
\n" "Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i Kicker-håndboka.
\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.
\n" msgstr "" "Hvis en verktøylinje ikke er stor nok til å vise alle knappene på linja,\n" "kan du klikke på de små pilene på høyre side av verktøylinja for å se\n" "resten av knappene.
\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "
\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "KDEPrint Handbook\n" "displayed.
" "This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "
\n" "\n"
"Trenger du mer informasjon om KDEs Utskriftssystem?"
"
Skriv help:/tdeprint/ i Konquerors adressefelt\n" "og få tak i \n" " KDEs Utskrifts-" "\n" "håndbok.
" "Dette og mye mer (som f.eks en \n" " ofte stilte spørsmål, og \n" " øvelser, \n" "lure tips og \n" " " "tdeprint-e-postlista) \n" " er tilgjengelig på \n" "printing.kde.org… \n" "
\n" "You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.
\n" msgstr "" "Du kan uten problemer kjøre standard X-programmer på et KDE-\n" "skrivebord. Det er til og med mulig å legge disse inn i menysystemet.\n" "KDE-programmet «KAppfinder» vil lete etter kjente programmer og\n" "legge dem inn i menyen.
\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" "For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "Du kan raskt flytte panelet til en annen kant av skjermen ved å «dra» det " "med\n" "venstre museknapp og flytte det dit du vil ha det.
\n" "Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i Kicker-håndboka.
\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.
" "\n" "Har du ikke annet å gjøre, så kan du prøve KDEs omfattende\n" "samling med spill.
" "You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.
\n" msgstr "" "Du kan raskt endre bakgrunnsbildet på skrivebordet ved\n" "å dra et bilde fra Konqueror-vinduet til skrivebordsbakgrunnen.
\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "
\n" msgstr "" "Du kan endre bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra en farge\n" "fra fargevelgeren i et hvilket som helst program til skrivebordsbakgrunnen.
" "\n" #: tips.cpp:367 msgid "" "\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "En rask måte å legge til ditt favorittprogram på panelet er å høyreklikke\n" "på panelet (Panelmenyen) og velge «Legg til – Knapp – programnavn».\n" "
\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Du kan legge til flere panelprogram på panelet ved å velge\n" "«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» fra K-menyen.\n" "
\n" #: tips.cpp:383 msgid "" "\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "
\n" "For information about other applets available for the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Du kan legge til en liten kommandolinje på panelet ved å velge\n" "«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstarter» fra K-menyen.\n" "
\n" "Du kan lese mer om hvilke panelprogram som er tilgjengelige i Kicker-håndboka.
\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?
\n" "Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" msgstr "" "Har du lyst til å se lokal tid hos venner eller forretningspartnere \n" "verden rundt?
\n" "Trykk midtre musetast på panelklokka.
\n" #: tips.cpp:400 msgid "" "Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.
\n" "See the Kicker\n" "Handbook for more information.
\n" msgstr "" "Panelklokka kan vise tida som enkel,\n" "digital, analog eller uklar\n" "
Du kan lese mer om klokka i " "Kicker-håndboka.
\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "
\n"
"
\n"
"
\n" "Hvis du vet navnet, kan du starte ethvert program " "ved å trykke\n" "Alt-F2\n" "og så skrive inn programnavnet i kommandolinjevinduet som kommer opp.\n" "
\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "
" "\n" "Du kan se på enhver URL ved å trykke\n" "Alt-F2 og skrive inn URL-en i kommando-\n" "linjevinduet som kommer opp.\n" "
" "If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" "You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.
\n" msgstr "" "Dersom du bruker Konqueror og vil skrive inn en annen adresse i " "adresselinja\n" "under verktøylinja, kan du raskt tømme hele feltet ved å bruke knappen \n" "med et hvitt kryss, til venstre for adressefeltet og så begynne å skrive.
\n" "Du kan også trykke «Ctrl + L» for å åpne et dialogvindu der du kan skrive " "inn en ny adresse.
\n" #: tips.cpp:441 msgid "" "\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.
" "\n" "Du kan åpne en bestemt man-side ved å bruke en\n" "skigard (#) og navnet på manualsida der du kan skrive inn en URL,\n" " som f eks.URL-linja i nettleseren eller i\n" "Alt + F2-kommandolinja.
\n" "\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "
\n" "\n" "Du kan åpne en bestemt info-side ved å skrive en\n" "dobbel skigard (##)\n" " og navnet på infosida der du ellers kan skrive inn en URL, som\n" " f eks. adresselinja i nettleseren eller i Alt + F2" "-kommandolinja.\n" "
\n" "\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.
" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" msgstr "" "\n" "Selv om du ikke kan se tittellinja kan du fortsatt " "flytte et vindu\n" "på skjermen ved å holde Alt-tasten nede, klikke et eller annet sted på vinduet\n" "og «dra» det med musepekeren.
" "Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" "Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" "See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Vil du ha KDEs utskriftsegenskaper på ikke-KDE-programmer?
\n" "Bruk kprinter som «utskriftskommando».\n" "Dette virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobate Reader, \n" " StarOffice, OpenOffice, GNOME programmer og mye mer …
\n" "Se " "utskrift.kde.org \n" "for flere detaljer og tips.\n" "
\n" "Skrevet av Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" msgstr "" "\n" "Du kan endre størrelsen på et vindu på skjermen ved å holde\n" "Alt-tasten nede, høyreklikke et eller annet sted på vinduet og flytte musa.
" "\n" #: tips.cpp:495 msgid "" "\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.
\n" "See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.
\n" msgstr "" "\n" "E-postklienten i KDE integrerer sømløst med " "PGP/GnuPG-integrering\n" " så du kan kryptere og signere e-postmeldingene dine.
\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!
\n" "\n" "To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" msgstr "" "\n" "Du finner KDE-utviklere i hele verden, blant annet i Tyskland, Sverige,\n" "Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og selvsagt i Norge!\n" "
\n" "Du kan se hvor KDE-utviklerne kommer fra på worldwide.kde.org.
\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "\n" "KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "
\n" "Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "KsCD, KDEs CD-spiller, bruker en CD-database på Internett (freedb) for å gi " "deg\n" "informasjon om platene.\n" "
\n" "Du kan lese alt om funksjonene i KsCD i " "KsCD-håndboka.
\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.
\n" "\n" "Noen åpner terminalvinduer bare for å skrive en eneste\n" "kommando.\n" "
\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "
\n" "This works for all of the other available colors too.
\n" msgstr "" "Du kan endre fargen på tittellinja i vinduet ved å velge\n" "Utseende og tema i kontrollpanelet.
\n" "Dette kan du også gjøre for alle de andre fargene.
\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "KDE Command Line Printing (I)
\n" "Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" "Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).
\n" "This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)
\n" msgstr "" "Kommandolinjeutskrift i KDE (I)
" "Vil du skrive ut fra kommandolinja uten å gå glipp av utskriftsfunksjonene i " "KDE?
" "Skriv «kprinter», så får du utskriftsdialogvinduet til KDE. " "Velg skriver, utskriftsvalg og utskriftsfiler. (Ja, du kan velge ulike " "filer av ulike typer for den samme utskriftsjobben.)
" "Dette virker fra Konsole, alle slags X-terminaler eller «Kjør kommando» " "(trykk Alt + F2)
\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "KDE Command Line Printing (II)
\n" "\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Kommandolinjeutskrift i KDE (II)
" "Du kan angi utskriftsfiler og/eller skrivernavn på kommandolinja: " "
kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n " "../tdeprint-håndbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n" "\n" " Dette skriver ut tre ulike filer (fra ulike mapper) på skriveren «infotec»." "\n" "
Tips fra Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.
\n" msgstr "" "\n" "Forskjellen mellom stiler for vindusbehandler og de gammeldagse temaene er\n" "at førstnevnte også tar hensyn til fargeinnstillingene til vinduenes " "tittellinjer\n" "(valgt i kontrollpanelet) og kan implementere andre egenskaper.
\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "\n" "The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "K-en i KDE står ikke for noe spesielt. Det er det første tegnet i det latinske\n" "alfabetet før L, som står for Linux. Den ble valgt fordi KDE kjører på mange\n" "Unix-systemer (og helt perfekt på FreeBSD).\n" "
\n" #: tips.cpp:592 msgid "" "If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.
" "Dersom du vil vite når den neste utgaven av KDE skal komme,\n" "så se etter utgivelsesplanen på " "http://developer.kde.org.\n" " Hvis du bare finner gamle utgivelsesplaner, så vil det antakelig gå noen " "uker/måneder med intens utvikling \n" "før neste utgave.
\n" "\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" msgstr "" "\n" "Når du bruker vindusdekorasjonen 'B II', vil tittellinjene automatisk " "flytte seg slik at de alltid er synlige! Du kan endre dekorasjonene ved å " "høyreklikke på tittellinja og velge «Dekorasjoner».
\n" #: tips.cpp:611 msgid "" "If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "
\n" msgstr "" "Dersom du ikke liker autofullføringen i f.eks. Konqueror, kan du høyreklikke " "\n" "på tekstruta og velge en annen modus, for eksempel automatisk eller \n" "manuell fullføring. Manuell fullføring virker på samme måte som fullføring \n" "i et Unix-skall. Bruk «Ctrl + E» for å starte denne funksjonen.\n" "
\n" #: tips.cpp:621 msgid "" "If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" "\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)
\n" msgstr "" "Dersom du vil ha enda et panel for å få bedre plass til panelprogrammer og\n" " knapper, klikk med høyre museknapp på panelet og velg «Legg til – \n" "Panel – Underpanel» fra panelmenyen.
" "\n" "(Du kan legge hva du vil på det nye panelet, endre størrelsen på det og så " "videre.)
\n" #: tips.cpp:630 msgid "" "If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.
\n" msgstr "" "Hvis du vil bidra med egne «dagens tips», så kan du senda dem til\n" "kde-doc-english@kde.org" ", så vil vi gjerne bruke de i neste utgave.
\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" "\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.
\n" "Contributed by Gerard Delafond
\n" msgstr "" "\n" "Hvis du drar en fil fra Konqueror eller fra skrivebordet til Konsoll, så vil\n" "du få valget mellom å lime inn adressen eller å åpne mappa.
\n" "\n" "Velg den adressen du vil ha, så du ikke trenger å skrive inn hele stien i " "terminalvinduet.
\n" "Tips av Gerard Delafond
\n" #: tips.cpp:649 msgid "" "\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "
\n" "Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.
\n" "Contributed by Stefan Schimanski
\n" msgstr "" "\n" "Du kan skjule mikserenheter i KMix ved å klikke på «Skjul» i \n" "sprettoppmenyen som dukker opp når du høyreklikker på en av glidebryterne.\n" "
\n" "Tips av Stefan Schimanski
\n" # Sjekka med grensesnittet #: tips.cpp:661 msgid "" "\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "
\n" "For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" "\n" "Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" "\n" msgstr "" "\n" "Du kan legge til dine egne nettsnarveier ved å velge \n" "«Innstillinger – Oppsett av Konqueror – Nettsnarveier». Trykk «Ny …», og fyll " "ut feltene.\n" "
\n" "Tips av Michael Lachmann and Thomas Diehl
\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Alle Unix brukere har en såkalt hjemmemappe hvor alle hennes eller hans \n" "dokumenter og spesielle innstillinger ligger lagret. \n" "Jobber du i et Konsoll-vindu, kan du raskt skifte til din hjemmemappe\n" " ved å skrive kommandoen cd uten noe etter.\n" "
\n" "Tips av Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n"
"Det kan hende du stusser over at det er få (om noen i det hele tatt)\n"
" filer på systemet ditt som har endelsen .exe
eller \n"
" .bat
i UNIX. Dette er fordi filnavn i UNIX ikke trenger\n"
"endelser. Kjørbare filer i KDE er representert med tannhjul-ikonet \n"
" i Konqueror. I Konsole-vinduet er de ofte farget røde (avhengig av\n"
" innstillingene dine).\n"
"
Tips av Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "Dersom du vil ha et mer spennende skrivebord, finner du mange temaer på kde-look.org.
\n" "Tips fra Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Visste du at du kan bruke den midterste museknappen til å lime inn tekst? \n" "Prøv å velge noe tekst med den venstre museknappen og klikk et annet sted \n" "med den midterste museknappen. Den valgte teksten vil da bli limt inn på det \n" "stedet du klikket. Dette virker til og med mellom forskjellige programmer.\n" "
\n" "Tips av Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.
\n" "Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Vil du skrive ut ved hjelp av «dra-og-slipp»?
" "Dra en fil og slipp den på fanen «Filer» i et åpnet kprinter" "-dialogvindu.
" "Etterpå kan du fortsette som vanleg ved å velge en skriver, eventuelle " "innstillinger og trykke på «Skriv ut»-knappen.
" "Tips fra Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.
\n" "\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "
\n" "Contributed by Jesper Pedersen
" "\n" "Hvis du trenger å regne ut en avstand på skjermen, så kan du bruke programmet " "kruler – en skjermlinjal.
\n" "\n" "Hvis du trenger å se nærmere på linjalen for å telle antall piksler, så kan \n" "programmet kmag være til nytte. (Det følger ikke med KDE, men må\n" "installeres for seg selv. Kanskje er det allerede installert i distribusjonen " "din.)\n" "Kmag virker akkurat som xmag, men forstørrer fortløpende.\n" "
\n" "Tips av Jesper Pedersen
" "\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Lyd i KDE styres av lydtjeneren artsd. Du kan\n" "stille inn lydtjeneren fra Kontrollpanelet ved å velge \n" "«Lyd og multimedia – Lydtjener».\n" "
\n" "Skrevet av Jeff Tranter
" "\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "Du kan kople lyder til KDE-hendelser. Lydoppsettet styrer du fra " "Kontrollpanelet ved å velge «Lyd og multimedia – Systempåminninelser».
" "Tips fra Jeff Tranter
" "\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "
\n" "\n"
"The command format is:"
"
\n"
"artsdsp application arguments ...\n"
"
Contributed by Jeff Tranter
" "De fleste ikke-KDE-programmer som bruker lyd men ikke vet om lydtjeneren kan " "startes ved hjelp av kommandoen artsdsp. Når programmet kjører, blir " "lyden styrt til lydtjeneren artsd.
" "Kommandoformatet er:"
"
artsdsp program argument …
" "Tips fra Jeff Tranter
" "\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "
\n" msgstr "" "Ved å holde nede Shift-knappen når du flytter et element (knapp eller " "panelprogram) til panelet, kan du bruke elementet til å flytte på andre " "elementer.
\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "\n" "KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KDEs «kioslaves» virker ikke bare i Konqueror, du kan bruke nettverks\n" "adresser i alle KDE-programmene. For eksempel kan du skrive inn\n" "adressen ftp://www.server.com/myfile under «Åpne» i Kate-menyen.\n" "Kate vil da åpne fila og lagre endringene tilbake til FTP-tjeneren når du " "trykker på lagre.\n" "
\n" #: tips.cpp:802 msgid "" "\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "
\n" "\n" "In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Du kan bruke Konqueror for å få tilgang til en hvilken som helst tjener som du\n" "har ssh-tilgang til. Du behøver bare skrive fish://brukernavn@" "tjenernavn\n" "i Konquerors adressefelt.\n" "
\n" "\n" "Faktisk så støtter alle kde-programmene fish://nettadresse. Du kan for eksempel " "prøve å skrive inn en nettadresse under «Åpne» i Kate-menyen.\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "
\n" "KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "
\n" "\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Kmail, KDEs e-postprogram, har innebygget støttet for flere populære\n" "søppelpostfiltreringsprogrammer. For å sette opp automatisk filtrering i " "Kmail,\n" "sett opp ditt favorittprogram for filtrering av søppelpost slik du vil, gå så " "til\n" "«Verktøy – Veiviser for søppelpostfilter» i Kmail.\n" "
" "\n" #: tips.cpp:830 msgid "" "
\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Du kan la et vindu plasseres under andre vinduer ved å trykke på midtre " "museknapp på tittellinja.\n" "
\n" #: tips.cpp:837 msgid "" "\n" "KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KDE-programmer tilbyr korte tipstekster for mange funksjoner.\n" "Velg spørsmålstegnet på vinduets tittellinje og deretter det elementet du vil " "ha hjelp om. (I noen temaer er knappen en liten «i» istedenfor et " "spørsmålstegn).\n" "
\n" #: tips.cpp:847 msgid "" "\n" "KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KDE støtter ulike fokusmodeller for vinduer. Hvis du for eksempel\n" "bruker musa mye så vil du kanskje foretrekke innstillinga «Fokus følger musa».\n" "
\n" #: tips.cpp:856 msgid "" "\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Konqueror kan la nettsider rulle opp eller ned av seg selv mens du leser.\n" "Du må bare trykke «Shift + Pil opp» eller «Shift + pil ned». Trykk " "tastekombinasjonen en gang til for å øke hastigheten eller en annen knapp for å " "stoppe rullinga.\n" "
\n" #: tips.cpp:865 msgid "" "You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" msgstr "" "Du kan bruke Konquerors kioslave «help./» for å ha rask og enkel\n" "tilgang til et programs håndbok ved å skrive help direkte\n" "etterfulgt av programnavnet i adresselinja. Så for å vise for å vise \n" "håndboka til for eksempel «Kwrite», så skriver du «help:/kwrite».
\n" #: tips.cpp:873 msgid "" "Thanks to the KSVG\n" "project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.
\n" "There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" msgstr "" "Takket være KSVG prosjektet" "\n" "så har KDE nå full støtte for skalerbare vektorbilder (filendelsen «SVG»)\n" "Du kan vise disse bildene i Konqueror og til og med velge et svg-bilde som\n" "bakgrunn på skrivebordet.
\n" "Det finnes også en lang rekke Bakgrunnsbilder i svg-format for skrivebordet på kde-look.org.
\n" #: tips.cpp:885 msgid "" "Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" "To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.
\n" msgstr "" "Konquerors nettsnarveier lar deg utføre et søk direkte til\n" "søkemotoren uten å behøve å gå til søkemotorens nettside først.\n" "Du kan for eksempel skrive gg:konqueror i adresselinja.
\n" "For å se hvilke andre snarveier som er tilgjengelige, eller for å\n" "angi dine egne i Konqueror, velg «Instillinger – Oppsett av Konqueror».\n" "Du får da et oppsettsvindu. Trykk da på knappen for nettsnarveier
\n" #: tips.cpp:897 msgid "" "KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.
\n" "KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" "KDE notifications (KNotify).
\n" "To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" msgstr "" "KDE-utviklerne prøver hele tiden å forbedre tilgjengeligheten\n" "til programmene. Med KTTS (KDE tekst til tale) har du nå mulighet til\n" "å omgjøre tekststrenger til hørbar tale.
\n" "KTTS blir stadig bedre, og gir nå støtte for å lese opp hele eller\n" "en del av en ren tekstfil (slik de vises i f eks Kate), HTML-sider i\n" "Konqueror, tekst på KDEs utklippstavle og beskjeder fra \n" "KDE-meldinger (KNotify)
\n" "For å starte KTTS-systemet så kan du enten velge KTTS i\n" "KDE-menyen eller trykke «Alt + F2» for å kjøre en kommando\n" "og så skrive kttsmgr. For mer informasjon om KTTS,\n" "se KTTSD Håndbok.
\n" #: tips.cpp:912 msgid "" "Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.
\n" "Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.
\n" msgstr "" "Selv om KDE er et veldig stabilt skrivebordsmiljø, så kan det iblant\n" "hende at et programm fryser eller krasjer, spesielt hvis du kjører en\n" "utvikliker-versjon av et program eller et program laget av en tredjepart.\n" "I såfall kan du eventuelt tvinge programmet til å avslutte.
\n" "Hvis du trykker Ctrl + Alt + Esc så får du opp et symbol med\n" "en hodeskalle og to bein i kors istedenfor musepekeren. Hvis du så trykker\n" "på et vindu med den, så tvinger du dette programmet til å avslutte. Vær \n" "klar over at dette ikke er den beste måten å avslutte et program på, da\n" "det kan føre til tap av data. Prosesser tilknyttet dette programmet kan\n" "også fortsette å kjøre.
\n" #: tips.cpp:927 msgid "" "KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" "Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).
\n" msgstr "" "Kmail er KDEs e-postprogram, men visste du at du kan integrere\n" "det med andre programmer og slik ha dem samlet? Kontact ble laget\n" "for å gi personlig informasjonshåndtering og alle enhetene under den\n" "integrerer sømløst med hverandre.
\n" "Andre programmer som integrerer med Kontact erKAdressBook\n" "(for å håndtere kontakter), Knotes (for små notater), Knode (for å\n" "holde deg oppdatert med siste nytt) og KOrganizer (for å få et \n" "funksjonsrikt kalenderprogram).
\n" #: tips.cpp:939 msgid "" "You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "
Du kan bruke musehjulet for raskt å utføre en rekke oppgaver;\n" "her er noen du kanskje ikke visste om:\n" "
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.
\n" msgstr "" "Ved å trykke F4 i Konquerors filbehandler kan du åpne en terminal\n" " på det stedet du er.
\n" #: tips.cpp:958 msgid "" "Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" msgstr "" "Selv om KDE automatisk vil starte KDE-programmer som var åpne sist du\n" "logget ut, så kan du også be KDE om å starte bestemte programmer ved\n" "oppstart. Se Ofte stilte spørsmål\n" "for mer informasjon.
\n" #: tips.cpp:967 msgid "" "You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "Du kan integrere Kontact, KDEs personlige informasjonsbehandler\n" "sammen med Kopete (KDEs lynmelder) slik at du kan vise om en person\n" "er påkoblet og svare på dem raskt direkte fra Kmail. Du kan få en\n" "trinn-for-trinn-veiledning ved å gå til KDEs brukerveiledning
\n" #: tips.cpp:977 msgid "" "By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.
\n" msgstr "" "Ved å skrive kmail --composer i et skall kan du \n" "åpne en e-postmelding i Kmail uten å behøve å åpne hele\n" "e-postprogrammet. Dette er nyttig hvis du bare skal skrive\n" "e-post til noen.
\n" #: tips.cpp:985 msgid "" "While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.
\n" "KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" msgstr "" "Det kan være vanskelig å huske passord, og å skrive dem ned på\n" "papir eller i en tekstfil kan være usikkert og skape rot. Men med\n" "KWallet er et program som kan ta vare på alle passordene dine\n" "i sterkt krypterte filer og gi deg tilgang til dem med et hoved-\n" "passord
\n" "KWallet kan du starte fra KDEs kontrollpanel:Velg \n" "«Sikkerhet og personvern – KDE Wallet». For mer informasjon\n" "om KWallet og bruken av den, se håndboka
\n" #: tips.cpp:998 msgid "" "By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.
\n" msgstr "" "Ved å trykke på midtre museknapp på skrivebordet kan du få en enkel\n" "liste over alle vinduene på alle skrivebordene. Via denne menyen kan du\n" "legge vinduene så de overlapper hverandre, eller spre dem.
\n" #: tips.cpp:1005 msgid "" "Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.
\n" msgstr "" "Ulike virtuelle skrivebord kan, i en viss grad, settes opp hver\n" "for seg. For eksempel kan du angi ulike bakgrunner for hvert\n" "skrivebord. Gå til KDEs kontrollpanel «Utseende og temaer – Bakgrunn»\n" "eller høyreklikke på skrivebordet og velg «Skrivebordsoppsett …»
\n" #: tips.cpp:1014 msgid "" "While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.
\n" "This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.
\n" msgstr "" "Å ha faneblader i Konqueror er en nyttig ting. Men du kan drive\n" "dette enda lengre ved å ha delt visning for å vise to plasseringer\n" "samtidig. For å bruke denne funksjonen, velg «Vindu» og enten\n" "«Delt visning venstre/høyre» eller «Delt visning topp/bunn»." "
\n" "
Dette oppsettet vil bare gjelde for ett faneblad, så du kan\n" "ha noen faneblader delte og andre ikke.
\n" #: tips.cpp:1026 msgid "" "\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "
\n" "\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "
\n" "\n" "
\n" "Du kan la KDE skru på eller av NumLock ved oppstart.\n" "
\n" "\n" "Åpne Kontrollpanelet, velg «Perifere enheter – Tastatur»\n" "og kryss av for ditt valg.\n" "
\n" "\n" "
\n" #~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" #~ "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du kan bla gjennom de virtuelle skrivebordene ved å holde Ctrl-tasten\n" #~ "nede og trykke Tab eller Shift-Tab.
\n"