# translation of twin.po to Norsk bokmål # Hans Petter Bieker , 2000. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Sven Harald Klein Bakke , 2005. # Eskild Hustvedt , 2005. # Knut Yrvin , 2005, 2006. # Axel Bojer , 2005. # translation of twin.po to # Norwegian translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: Norsk bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net," "zerodogg@skolelinux.no" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vinduer" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordslista" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Operasjonsmeny for vindu" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindu" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vindu vertikalt" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vindu horisontalt" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindu" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Rull vindu opp" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Flytt vindu" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Endre størrelse på vindu" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Hev vindu" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Senk vindu" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Hev eller senk vindu" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skjul vinduskant" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hold vindu over andre" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hold vindu under andre" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Sett opp vindussnarvei" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pakk vindu mot høyre" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pakk vindu mot venstre" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pakk vindu oppover" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pakk vindu nedover" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Vindu og skrivebord" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Vindu til skrivebord 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Vindu til skrivebord 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Vindu til skrivebord 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Vindu til skrivebord 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Vindu til skrivebord 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Vindu til skrivebord 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Vindu til skrivebord 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Vindu til skrivebord 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Vindu til skrivebord 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Vindu til skrivebord 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Vindu til skrivebord 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Vindu til skrivebord 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Vindu til skrivebord 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Vindu til skrivebord 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Vindu til skrivebord 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Vindu til skrivebord 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Vindu til skrivebord 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Vindu til skrivebord 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Vindu til skrivebord 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Vindu til skrivebord 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindu til neste skrivebord" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindu til forrige skrivebord" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Bytte mellom skrivebord" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Bytt til skrivebord 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Bytt til skrivebord 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Bytt til skrivebord 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Bytt til skrivebord 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Bytt til skrivebord 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Bytt til skrivebord 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Bytt til skrivebord 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Bytt til skrivebord 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Bytt til skrivebord 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Bytt til skrivebord 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Bytt til skrivebord 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Bytt til skrivebord 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Bytt til skrivebord 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Bytt til skrivebord 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Bytt til skrivebord 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Bytt til skrivebord 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Bytt til skrivebord 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Bytt til skrivebord 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Bytt til skrivebord 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Bytt til skrivebord 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Bytt til neste skrivebord" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Bytt til forrige skrivebord" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Hopp ett skrivebord opp" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Hopp ett skrivebord ned" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Mus-emulering" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Avbryt vindu" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ta bilde av vindu" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Ta bilde av skrivebord" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokker globale hurtigtaster" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. twin " "ikke startet.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: mislyktes under oppstart; avbryter" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen " "vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE Vindusbehandler" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Skru av oppsettsvalg" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2005 KDE-utviklerne" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin stopper nå …" #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Ingen vinduer ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hold &over andre" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hold &under andre" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Ingen kanter" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Vindus&snarvei …" #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …" #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Spesielle programinnstillinger …" #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet." #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Gjennomsiktighet" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Endre &størrelse" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rull opp" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …" #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Til skrivebord" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n" "Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk " "vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n" "Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen av, " "får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan du " "skru på med snarveien %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en mappe som " "er i $PATH-katalogen." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for " "denne økten." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Samlebehandlerfeil" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr feilet å åpne vinduet " "
Sannsynligvis er det en feil på en linje i ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen " "
Du kan enten bruke en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. " "
Skaff XOrg &ge, 6.8 fra www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet " "
bruke use XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. " "
I tillegg må man legge til en ny seksjon i X-config-filen: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Skadede utvidelser ikke funnet " "
bruke XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Utvidelsen XFixes ikke funnet " "
bruke XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger til å " "virke.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin hjelpeverktøy" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Vinduet med tittel «%2 »svarer ikke. Dette vinduet hører til " "programmet %1 (PID=%3, vertsnavn=%4). " "

Vil du avbryte dette programmet? (Alle data som ikke er lagret vil " "forsvinne.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Avslutt" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Fortsett å kjøre" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Forhåndsvisning av %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ikke på alle skrivebord" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Ikke hold over andre" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Hold over andre" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Ikke hold under andre" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Hold under andre" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Rull ned" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg."