# translation of keduca.po to Norsk Bokmål # translation of keduca.po to Norsk bokmål # translation of keduca.po to Norwegian Bokmål # translation of keduca.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2003. # Jørgen Grønlund , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jørgen Grønlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jorgenhg@broadpark.no" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beskrivelse og regler i prosjektet." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bilde" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Forvalgt bilde:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Nettside:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Datasystemer" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Prøve" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Prøve med poeng for spørsmål" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Prøve med poeng for svar" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Lysbildevisning" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Eksamen" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psykoteknisk prøve" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Superb" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Åpne galleri …" #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinformasjon" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til" #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger" #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Dette er KEduca." #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Legg til et nytt spørsmål ved å bruke redigeringsmenyen eller trykke ett av " "ikonene over." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Åpne Educa-fil" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Svar" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Spørrebilde" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Spørsmålspoeng" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tid" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekunder

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tips" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Forklar" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Vil du lagre det?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Lagre dokumentet?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimer filen" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Lagre dokumentet som" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument med dette navnet finnes allerede.\n" "Vil du overskrive det?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Hvis du vil dele dette dokumentet med andre, så er det bedre å kopiere bildene " "til samme mappe som dokumentet.\n" "Vil du kopiere bilder?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopier bilder" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ikke kopier" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Kan ikke lagre fil.\n" "\n" "Du må fullføre dokumentinformasjonen\n" "(Bare beskrivelsen er nødvendig)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Fullstendig dokumentinformasjon …" #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Klarer ikke lagre fil.\n" "\n" "Du må skrive inn et spørsmål." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Legg inn spørsmål" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Du må oppgi hvilken fil som skal åpnes." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Spørsmål

\n" "
\n" " " "

Bare spørsmål og type er påkrevd.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Spørsmål:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bilde:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&oeng:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ti&d:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "H&int:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Forklar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Svar

\n" "
\n" " " "

Bare svar og verdi er påkrevd.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "Sv&ar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Usann" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Sann" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Poeng:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Poeng" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Komme i gang med KEduca-redigerer" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Åpne et &eksisterende dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Åpne et nylig b&rukt dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Åpne med Internett galleriviser" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Begynn på et &nytt dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Program for å lage skjema-baserte prøver og eksamener" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fil som skal lastes" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig utvikler" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Vedlikeholder 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Diverse rettelser og vask" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Endre spørsmål" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Legg til spørsmål" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Du må oppgi en tjener." #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Forskjellige innstillinger" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Vis resultatet etter å ha trykket Neste" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Vis resultatet ved testslutt" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rekkefølge" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Vis spørsmålene i vilkårlig rekkefølge" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Vis svarene i vilkårlig rekkefølge" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Skjema-baserte prøver og eksamener" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Nåværende vedlikeholder" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts komponent" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Start test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Neste >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Lagre resultater …" #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Lagre resultater som" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Lagring mislyktes." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Spørsmål %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Du har %1 sekunder til å besvare dette spørsmålet.\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK når du er klar." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Riktige spørsmål" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Feil spørsmål" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Totalt poeng" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Riktig-poeng" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Feil-poeng" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Total tid" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tid i prøver" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Svaret er: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Korrekt svar var: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ditt svar var: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekunder igjen" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Legg til tjener" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tjenere" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Å&pne" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca oppsettsdialog" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Vis resultater" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "På slutten av testen" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Etter at hvert spørsmål er svart" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Rekkefølge"