# translation of kontact.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Bjørn Steensrud , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:40+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sirius@nonline.org,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Fant ingen tjeneste" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Programfeil: .desktop-fila til tjenesta har ikkje noen biblioteksnøkkel." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Programfeil: Biblioteket %1 tilbyr ikke noen fabrikk." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Programfeil: Biblioteket %1 støtter ikke oppretting av komponent av denne " "typen" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Start med en spesifisert Kontact modul" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Start i ikonisert (minimert) modus" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Vis en liste av alle mulige moduler og avslutt" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Vis en liste av alle mulige moduler og avslutt" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Start med en spesifisert Kontact modul" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Ny tilførsel …" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Ny kontakt …" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Vis &kontakt" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Sending av flere e-poster er ikke støttet." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Kan ikke håndtere slipp-begivenheter av type «%1»." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgave" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-postsammendrag oppsettsdialog" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Vis full sti for kataloger" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokale" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding …" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ingen uleste meldinger i de overvåkede mappene" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Opne mappa: «%1»" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Ny artikkel …" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nytt" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Omdøpe …" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Velg komponenter …" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Rediger notat" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?\n" "Er du sikker på at du vil slette disse %n notatene?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Rediger notat" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nytt notat …" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Notathåndtering" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Ingen notat tilgjengelige" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Les notatet: «%1»" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Ny dagbok …" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Planlegger oppsettsdialog" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003–2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dager" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Avtaler" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Hvor mange dager skal kalenderen vise om gangen?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "En dag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Fem dager" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "En uke" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "En måned" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Oppgaver" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Vis alle oppgaver" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Vis dagens oppgaver" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Ny hendelse …" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Les notatet: «%1»" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Fra: %1\n" "Til: %2\n" "Emne: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-post: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "I dag" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Ingen spesielle avtaler før neste dag\n" "Ingen spesielle avtaler de neste %n dagene" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "R&ediger avtale …" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Slett avtala" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Rediger avtalen: «%1»" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Ny oppgave …" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Oppgaver" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "forfalt" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "pågår" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "starter i dag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "slutter i dag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Ingen ventende gjøremål" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "R&ediger gjøremål …" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "S&lett gjøremål" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Merk gjøremål som fullført" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Rediger gjøremål: «%1»" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot-informasjon" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot – HotSync programvare for TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Programtillegg-utvikler" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Prosjektleder" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot-informasjon" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Siste synkronisering:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Vis synkroniseringslogg]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Bruker." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Enhet." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Ingen kommunikasjon med nissen er mulig" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Lenker" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot kjører ikke." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Start KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig (Kjører ikke nissen?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync logg" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Kunne ikke åpne HotSync logg %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Ny nyhetstilførsel" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Forretninger" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Datamaskiner" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Div" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Gjenskaping" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Samfunn" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Valgte" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Innstillinger for nyhetstilførsler" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Oppdateringstid:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Antall elementer vist:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett tilførsel" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Newsticker oppsettsvindu" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Nyhetstilførseler" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Ingen rss dcop tjeneste tilgjengelig.\n" "Du trenger rssservice for å bruke dette programtillegget." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopier adresse til utklippstavla" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Sammendrag av spesielle datoer" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" "Hvor mange dager skal sammendraget av spesielle datoer vise på en gang?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Spesielle datoer fra kalenderen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Vis bursdager" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Vis jubileumsdager" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Vis fridager" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Vis spesielle anledninger" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Spesielle datoer fra kontaktlista" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmkabsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av tidsplan" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Spesielle datoer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Standard KOrganizer ressurs" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "BURSDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "JUBILEUMSDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "HELLIGDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "SPESIELL ANLEDNING" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "nå" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "om 1 dag\n" "om %n dager" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Bursdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileumsdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Helligdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Spesiell anledning" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "et år \n" "%n år" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Ingen spesielle dager innen i morgen\n" "Ingen spesielle dager innen de neste %n dagene" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Send &E-post" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Vis &kontakt" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-post til «%1»" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontactsammendrag av spesielle datoer" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "© 2004–2005 TDE PIM-laget" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Her kan du velge hvilket sammendrags-programtillegg du vil vise i " "sammendraget ditt." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontact-sammendrag" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact-sammendrag" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sammendrag for %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Hva er neste?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-sammendrag" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visning av kontactsammendrag" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003 Kontactutviklerene" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Ingen vær-dcop tjeneste tilgjengelig.\n" "Du trenger KWeather for å bruke dette programtillegget." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Sist oppdatert" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Vindhastighet" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Relativ fuktighet" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Vis værrapport for stasjonen" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Værinformasjon" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Forbedringer og rydding i programkoden" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Om Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontactlager" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Ingen «om»-informasjon tilgjengelig." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Utgave %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Forfattere:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Takk til:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Oversettere:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1-lisens" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Store" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikon" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "En personlig informasjonshåndterer for TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© 2001–2004 Kontactutviklerene" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Originalforfatter" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Velg komponenter …" #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Starter Kontact …" #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Starter opp …" #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Opprett orden!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Personlig informasjonshåndterer for TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Ikonstørrelse" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Sett opp Kontact …" #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …" #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Innføring i &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Programmet kjører selvstendig. I forgrunnen …" #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Kan ikke laste delen %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 – Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Velkommen til Kontact %1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Hopp over denne innføringa

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact håndterer e-post, adressebok, kalender, huskeliste og enda mer." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Les håndboka" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Lær mer om Kontact og komponentene" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Gå til Kontact-nettstedet" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Tilgang til innføringer og andre ressurser på nettet" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Sett opp Kontact som gruppevareklient" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Forbered Kontact for bruk i firmanettverk" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Gjenskaping" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Ny artikkel …" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Slett tilførsel" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Prosjektleder" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Ny artikkel …" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Start alltid med valgt komponent:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Til vanlig vil Kontact vise den komponenten som ble brukt sist. Her kan du " "velge om Kontact i stedet skal starte med en komponent du velger selv." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett tilførsel" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Møte" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Be om en funksjon …" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Ny melding" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Oppdater sammendraget …"