# translation of umbrello.po to Norwegian Bokmål # translation of umbrello.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Espen Fjellvær Olsen , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 14:28+0200\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Espen Fjellvær Olsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, espenfjo@gmail.com" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Navn på den nye aktiviteten:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejuster" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Bunnjuster" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Midtstill loddrett" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Midtstill vannrett" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Midtstill loddrett" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Midtstill vannrett" #: aligntoolbar.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "For å sidejustere må du markere minst to elementer. Du kan ikke sidejustere " "forbindelser." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalisering" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Sammenhopning" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Avhengighet" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Forbindelse" #: association.cpp:88 #, fuzzy msgid "Self Association" msgstr "Selvutvalg" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Samarbeidsmelding" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Rekkemelding" #: association.cpp:91 #, fuzzy msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Selvsammarbeidsmelding" #: association.cpp:92 #, fuzzy msgid "Sequence Self Message" msgstr "Selvrekkemelding" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Oppsamling" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Sammensettning" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realisering" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Uni-forbindelse" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Tilstandsoverføring" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Det er et ugyldig navn:" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Ugyldig navn" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Navnet er allerede i bruk." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Navnet er ikke unikt" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Feil ved innliming" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Kan ikke åpne fila %1 for skriving. Kontroller at mappa finnes, og at du har " "skrivetilgang til den." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Kan ikke åpne filen" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Kunne ikke opprette mappen:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Vennligst sjekk tilgangsrettighetene" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Kan ikke opprette mappe" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Generelle innstillinger" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuell destruktør" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Lag tom konstruktør" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "" #: codeimport/classimport.cpp:34 #, fuzzy msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importerer filen: %1" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Er virkefeltet %1 et navnerom, eller en klasse?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++-importeringer krever din hjelp" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Navneområde" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Class name expected" msgstr "Klasse" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Opprinnelig aktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Sluttaktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Forgrening/Fletting" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Splitte/Slå sammen" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaper" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitetstype:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitetsnavn:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Farge" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Elementfarger" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Ny aktivitet …" #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Ny aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "ny aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Endre navn på aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Navn på aktiviteten:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Forbindelser" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Forbindelseegenskaper" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Roller" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Rolleegenskaper" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Forbindelsesskrift" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "A-rolleegenskaper" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "B-rolleegenskaper" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "A-rollesikt" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "B-rollesikt" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Rolle A, skiftbarhet" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Rolle B, skiftbarhet" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenavn:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Mangfold:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementasjon" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Skiftbar" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Fryst" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Bare legg til" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Klasse&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Aktør&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Pakke&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Usecase&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Grensesnitt&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Komponent&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Artifakt&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Datatype&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Entitets&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Sterotypnavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Pakkenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "&Abstrakt klasse" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bstrakt usecase" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Kjørbar" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Tegn som" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Bibliotek" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "O&ffentlig" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivat" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "&Beskyttet" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentasjon" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klassenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Instansenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Tegn som aktør" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Flere instanser" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Vis destruksjon" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Komponentnavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nodenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Stereotypnavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Navnet du har valgt\n" "er allerede i bruk.\n" "Navnet har blitt tilbakestilt." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Navnet er ikke unikt" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&y egenskap …" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operasjoner" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "N&y operasjon …" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "N&y mal …" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitetsegenskaper" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&y entitetsegenskap …" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Vis" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operasjoner" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Synlighet" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "&Operasjonssignatur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "&Pakke" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "&Attributter" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "&Stereotyp" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "&Attributtsignatur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Tegn som sirkel" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Vis" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Visningsalternativer" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributtinnstillinger" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Operasjonsinnstillinger" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Malinnstillinger" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Innstillinger for entitetsegenskaper" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Innholdsinnstillinger" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klasseforbindelser" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "ny_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Ny_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klasseattributter" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klasseoperasjoner" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Egenskaper for kodeopprettelse" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Opprett" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kode opprettet" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Ikke opprettet" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ikke opprettet enda" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Mappa %1 finnes ikke. Vil du lage den nå?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Utdatamappa finnes ikke" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke opprett" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Mappa kunne ikke opprettes.\n" "Sørg for at du har skrivetilgang til foreldremappen, eller velg en annen " "gyldig mappe." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Feil ved oppretting av mappe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Velg en gyldig mappe." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Utdatamappa finnes, men er ikke skrivbar.\n" "Vennligst sett nødvendige tilganger, eller velg en annen mappe." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Feil under skriving til utdatamappe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 er ikke en mappe. Velg en gyldig mappe." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Velg en gyldig mappe" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Kodevisning" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Ingen alternativer tilgjengelig.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammer" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Gjeldende diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle diagrammer" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Velg diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Diagramtype" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Samarbeid" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Rekke" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Utplassering" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Ingen diagram valgt." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "Note Documentation" msgstr "Notatdokumentasjon" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Destinasjonsfila finnes allerede" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Fila %1 finnes allerede i %2. \n" "Umbrello kan overskrive filen, lage et lignende filnavn, eller ikke lage " "denne fila." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Legg til i alle gjenstående filer" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Opprett lignende filnavn" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Ikke lag filen" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameteregenskaper" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Startverdi:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«inn» er en skrivebeskyttet parameter. «ut» er en lesebeskyttet parameter. " "«innut» er en parameter for både skriving og lesing." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Inneværende elementer" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Velg en operasjon" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Rekkefølgenummer:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klasseoperasjon:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Tilpasset operasjon:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Oppsett av Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Brukergrensesnitt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Innstillinger for brukergrensesnitt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Linjefarge:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "&Standardfarge" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Fyllfarge:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "&Standardfarge" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Linjebredde:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "&Standardbredde" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Bruk fyllfarge" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Skru på angrefunksjon" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Bruk diagrammer med faner" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Bruk ny C++/Java-generatorer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Autolagre" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Skru på autolagring" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Velg tidsintervall for automatisk lagring (i minutter):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Velg forstavelse til autolagring:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "&Oppstartslogo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Dagens tips" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Last forrige prosjekt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Start nytt prosjekt med:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Inget diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Klassediagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Usecase-diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Rekkediagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Samarbeidsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Tilstandsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitetsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Klasseinnstillinger" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Vis &synlighet" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Vis attributter" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Vis operasjoner" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Vis stereot&yp" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Vis attributtsignatur" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Vis pakke" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Vis operasjonssignatur" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Starting Scope" msgstr "Starter virkefelt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 #, fuzzy msgid "Default attribute scope:" msgstr "Standard virkefelt for attributt:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 #, fuzzy msgid "Default operation scope:" msgstr "Standard virkefelt for operasjon:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Kodeopprettelse" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Innstillinger for kodeopprettelse" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Innstillinger for kodevisning" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Starttilstand" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Sluttilstand" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tilstandstype:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Tilstandsnavn:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Skjermelementsfarge" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Attributtegenskaper" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Offentlig" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Besk&yttet" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementasjon" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Du har angitt et ugyldig attributtnavn." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Attributtnavnet er ugyldig" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Attributtnavnet du valgte er allerede i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Attributtnavnet er ikke unikt" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Egenskaper for entitetsattributter" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Standardverdi:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Lengde/Verdier:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Autoøk" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Tillat &null" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attributter:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indeksering" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primær" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Unik" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Du har oppgitt et ugyldig navn til entitetsattributten." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Navnet til entitetsattributten er ugyldig" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Entitetsattributt-navnet du valgte er allerede i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Navnet til entitetsattributten er ikke unikt." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Operasjonsegenskaper" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakt operasjon" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Spørring (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "N&y parameter …" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Du har skrevet inn et ugyldig parameternavn." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Parameternavnet er ugyldig" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Parameternavnet du har valgt\n" "er allerede brukt i denne operasjonen." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parameternavnet er ikke unikt" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Parameternavnet du har valg er allerede i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Du har skrevet inn et ugyldig operasjonsnavn." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Operasjonsnavn ugyldig" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "En operasjon med denne signaturen finnes allerede i %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Velg et annet navn eller en annen parameterliste." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Rolleegenskaper" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Malegenskaper" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Du har skrevet inn et ugyldig malnavn." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Ugyldig malnavn" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Navnet på malparameteren du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Navnet på malen er ikke unikt" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Vindusklasseinnstillinger" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Diagramfarger" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Navnet du har skrevet inn er ugyldig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Navnet du oppga er ikke unikt." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Navnet er ikke unikt" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Fyll:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "&Standard" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Bruk fyll" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 #, fuzzy msgid "Exporting all views..." msgstr "&Eksporter som bilde …" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Det oppsto et problem med å lagre filen: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-modelleringsforfattere" #: docgenerators/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "File to transform" msgstr "Fil som skal åpnes" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "© 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2005 Umbrello UML-modelleringsforfattere" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-modelleringsforfattere" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Navn" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Oppgi navn:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Mappefila %1 finnes ikke." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Innlastingsfeil" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Mappefila %1 kan ikke åpnes." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 #, fuzzy msgid "Change into Class" msgstr "Endre skrift" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 #, fuzzy msgid "Change into Interface" msgstr "nytt_grensesnitt" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Entity Attribute..." msgstr "Egenskaper" #: listpopupmenu.cpp:318 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: listpopupmenu.cpp:319 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Midtstill vannrett" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Midtstill loddrett" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:461 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Ny" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn …" #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:504 #, fuzzy msgid "Internalize Folder" msgstr "Kan ikke opprette mappe" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artifakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Komponentdiagram …" #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Punkt" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Eksistens" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Entitetsrelasjonsdiagram …" #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aktør" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Usecase-diagram …" #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Datatype" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enum" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klassediagram …" #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Tilstandsdiagram …" #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Aktivitetsdiagram …" #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sekvensdiagram …" #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Samarbeidsdiagram …" #: listpopupmenu.cpp:676 #, fuzzy msgid "Public Only" msgstr "Offentlig" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Starttilstand" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Sluttilstand" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Startaktivitet" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Sluttaktivitet" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Template" msgstr "Maler" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Snap to Grid" msgstr "Fest til gitteret" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-modellerer" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fil som skal åpnes" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" #: main.cpp:95 #, fuzzy msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "© 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2005 Umbrello UML-modelleringsforfattere" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "ny_aktør" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "ny_pakke" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "ny_komponent" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nytt_punkt" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nytt_grensesnitt" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "ny_datatype" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "" #: model_utils.cpp:264 #, fuzzy msgid "new_folder" msgstr "nytt_punkt" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 #, fuzzy msgid "new_association" msgstr "ny_forbindelse" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nytt_objekt" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: model_utils.cpp:559 #, fuzzy msgid "Malformed argument" msgstr "Malformatert argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Ukjent argumenttype" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Ulovlig navn på metode" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Ukjent tilbakemeldingstype" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dette er et reservert nøkkelord for språket til den kodegeneratoren som er " "satt opp." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reservert nøkkelord" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "" #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Veiviser for kodeopprettelse …" #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Lag all kode" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importer klasser …" #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Lag et nytt dokument" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åpne en nylig brukt fil" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Lagre dokumentet" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Lagre dokumentet som …" #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Lukk dokumentet" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutt programmet" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut utvalget og legger det på utklippstavla" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det valgte utvalgte til utklippstavla" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Limer inn innholdet fra utklippstavla" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Angi standardinnstillinger for programmet" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Slett &valgte" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassediagram …" #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Autoutforming …" #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sekvensdiagram …" #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "&Samarbeidsdiagram …" #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Usecase-diagram …" #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Tilstandsdiagram …" #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Aktivitetsdiagram …" #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "&Komponentdiagram …" #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitetrelasjonsdiagram …" #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Rensk diagram …" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Fest til rutenett" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&Vis rutenett" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Skjul rutenett" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Eksporter som bilde …" #: uml.cpp:271 #, fuzzy msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "&Eksporter som bilde …" #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Skaleringsglidebryter" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "S&kaler til 100 %" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Flytt fane til venstre" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Flytt fane til høyre" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Velg diagrammet til venstre" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Velg diagrammet til høyre" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Vinduer" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Verktøylinje for diagrammer" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Verktøylinje for justering" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Trevisning" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentasjon" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil …" #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Oppretter nytt dokument …" #: uml.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Alle støttede filer(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi." "tar.bz2)\n" "*.xmi|Ukomprimert XMI-filer (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimerte XMI-filer (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimerte XMI-filer (*.xmi.tar.bz2)" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil …" #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn …" #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-fil\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimert XMI-fil\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimert XMI-fil\n" "*|Alle filer" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Fila %1 finnes.\n" "Vil du overskrive den?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil …" #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut …" #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter …" #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalg …" #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopier utvalg til utklippstavle …" #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Sett inn innhold fra utklippstavla …" #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello klarte ikke å lime inn innholdet fra utklippstavla. Objektene på " "utklippstavla kan være av en annen type enn den som kan limes inn her." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Skru av/på verktøylinje …" #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Skru av/på statuslinje …" #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Du må ha laget noe kode før du kan se på den." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Kan ikke vise kode" #: uml.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Kan ikke vise kode fra " #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL-filer (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python-filer (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java-filer (*.java)" #: uml.cpp:1393 #, fuzzy msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.java|Java-filer (*.java)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada-filer (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-filer (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Velg kode som skal importeres" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-modell" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logisk visning" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Usecase-visning" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponentvisning" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Uplasseringsvisning" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitetsrelasjonmodell" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Datatyper" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Gjeldende fil har blitt modifisert.\n" "Vil du lagre den?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Fila %1 ser ut til å være ødelagt." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Det ble ikke funnet en XMI-fil i den komprimerte fila %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Det oppsto et problem med å laste den utpakkede filen: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Det var et problem med å laste filen: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Det var et problem med å laste opp filen: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "usecase-diagram" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "klassediagram" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "rekkediagram" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "samarbeidsdiagram" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "tilstandsdiagram" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "aktivitetsdiagram" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "komponentdiagram" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "entitetsrelasjonsdiagram" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Dette er et ugyldig navn for et diagram." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "En annet diagram bruker dette navnet." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Navnet du skrev inn var ikke unikt.\n" "Er dette det du ønsker?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Bruk navn" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Skriv inn nytt navn" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette diagrammet %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Slett diagram" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Setter opp dokumentet …" #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "" #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Laster UML-elementer …" #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Laster diagrammer …" #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Gjør mappe ekstern" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Angi modellnavn:" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Skriv inn et nytt navn på modellen:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Navnet du skrev inn er ugyldig.\n" "Opprettelsesprosessen har blitt avbrutt." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Ugyldig navn" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Navnet du skrev inn er ikke unikt.\n" "Opprettelsesprosessen har blitt avbrutt." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Opprettelse avbrutt" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Laster listevisning …" #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Mappa må være tom før den kan slettes." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Mappa er ikke tom" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Tildeling av nytt navn ble avbrutt" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Navnet du anga var ugyldig.\n" "Prosessen med å gi nytt navn ble avbrutt." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:46 #, fuzzy msgid "Exporting view..." msgstr "Laster listevisning …" #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Kunne ikke opprette mappen:\n" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Synkron melding" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynkron melding" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Notat" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Boks" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Slektskap" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementere (Generalisering/Realisering)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Dyp historie" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Grunn historie" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Slå sammen" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Forgren" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Valg" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitetsoverføring" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Melding" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "UDEFINERT" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Valg" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Vis operasjoner" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "&Rensk diagram …" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalisering" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Forbindelser" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Standard" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Skråstrek – skråstrek (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Skråstrek – stjerne (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Kodeopprettelse i C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vektor" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "streng" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Streng

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klassenavn" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Include-fil

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Prosjektopprettelse" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Opprett ANT-byggedokument" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autolag metoder" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Tomme konstruktør-metoder" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Fra foreldreobjekt" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Fra foreldrerolle" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Opprettelse av Java-kode

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Start-Slutt (=start =slutt)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Opprettelse av Ruby-kode

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Skriv alle opprettede filer til mappa:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Bla &gjennom …" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "B&la gjennom …" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Inkluder header-filer fra mappa:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Filer som er laget av kodeoppretteren vil bli skrevet til denne mappa" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Filer i denne mappa vil bli brukt som header-filer i den opprettede koden" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Overskrivningsregler" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "O&verskriv" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Overskriv eksisterende filer hvis de finnes i målmappa" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Spør" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Gi spørsmål om hva som skal gjøres hvis en fil med det samme allerede finnes" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Bruk et annet navn" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Hvis det finnes en fil i målmappa, velg et annet navn ved å legge til et " "suffiks til filnavnet." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linjesluttstil:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Indenteringsstil:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Identeringsavstand:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Ingen indentering" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramegenskaper" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Tilstandstype:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "mappe" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nytt" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Vis" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kode" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Aktivt språk" #: tips:3 msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatering" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett diagram" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fyll:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Oppsamling" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Feil ved innliming" #~ msgid "folder" #~ msgstr "mappe" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Slår av/på verktøylinja" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Slår av/på statuslinja" #~ msgid "Could not find a code generator." #~ msgstr "Fant ingen kodegenerator." #~ msgid "No Code Generator" #~ msgstr "Ingen kodegenerator" #~ msgid "" #~ "There is no active language defined.\n" #~ "Please select one of the installed languages to generate the code with." #~ msgstr "" #~ "Intet aktivt språk er angitt.\n" #~ "Velg et av de installerte språkene som koden skal lages i." #~ msgid "No Language Selected" #~ msgstr "Intet språk valgt"