# translation of kweather.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2002. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2005, 2007. # Harald Thingelstad , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:13+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Nettverket er foreløpig frakoblet …" #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Duggpunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttrykk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. fuktighet:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighet:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Varmeindeks:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindkjøling:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Soloppgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stasjonen melder at den trenger vedlikehold.\n" "Forsøk igjen senere" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttrykk: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather's dialogvindu for innstillinger" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather – %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Vis &Rapport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Oppdater nå" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Tilpass KWeather …" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vær-applet for panelet" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Masser av feilrettinger, forbedringer og rydding." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Rettet for BSD-utgave" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian rettinger" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Rettet i18n-sakene og sikret at innrykkene er konsistente :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Flotte nye værikoner" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Forbedringer og opprenskning av koden" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av en eller annen grunn kunne ikke loggfila skrives.\n" "Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du " "forsøker å skrive til." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-feil" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Klarte ikke åpne en ny loggfil, av en eller annen grunn.\n" "Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du " "forsøker å skrive til." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-tjeneste" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fot\n" "%n fot" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Få skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spredte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Delvis skyet ved %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Overskyet ved %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Lett" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Grunn" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Dotter" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Lave drivende" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Blåser" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Byger" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Torden" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Fryser" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Snø" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Snøfiller" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystaller" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskuler" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små hagl" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ukjent nedbør" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Tåkedis" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk aske" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Omfattende støv" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Sprøyt" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Støv/sandvirvler" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Plutselige vindkast" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Skypumpe" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr " Støvstorm" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindkast opptil 1 km/h\n" "Vindkast opptil %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindkast opptil 1 MPH\n" "Vindkast opptil to %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr " Ukjent stasjon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-lokaliseringskode for rapporten" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Værrapport" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Værrapport for KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Værrapport – %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stasjonen melder at den trenger vedlikehold" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Værrapport – %1 – %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Siste værdata fra %1" #: sidebarwidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Værrapport" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Kunne ikke lese den temporære fila %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-feil!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Den temporære fila %1 var tom." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunne ikke lese den temporære fila %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Forespurte stasjon finnes ikke." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Vennligst oppdater senere." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Henter værdata …" #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Innstillinger for værstasjon" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Sted:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Innstillinger for panelvisningen" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Vis bare ikonet" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Trykk her for å vise bare vær-ikonet." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Dette gjør at KWeather bare opptar én posisjon i Kicker-panelet. Vanligvis " "tar dette programmet to plasser. Den lille visningen viser bare vær-ikonet, " "mens normalvisningen viser både ikonet og gjeldende værdata. Med den lille " "visningen finner du værdata på knappens verktøytips." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Vis ikon og temperatur" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Vis ikon, temperatur, og informasjon om vind og lufttrykk" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Innstillinger for lo&ggføring" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "S&lå på loggføring" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Loggfil:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Tast inn navn på loggfila." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Tast inn fullt sti- og filnavn for å slå på logging i KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Legg til" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Valgte stasjoner:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Tilgjengelige stasjoner:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Utvalg" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alt" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Avslutt KWeather-tjenesten" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Oppdater alle" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "kcmweatherapplet" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "kcmweatherservice" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "Weather Icons" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "Log &file:" #~ msgid "Log f&ile:" #~ msgstr "Loggfil:" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Værrapport på sidestolpen" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stasjonshåndterer" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til"